999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯下《了不起的麥塞爾夫人》的字幕翻譯

2023-06-10 05:17:55張婉
文學教育下半月 2023年2期

張婉

內容摘要:美劇《了不起的麥塞爾夫人》第二季自從上映以來,就得到了來自觀眾的熱烈追捧,這不僅在于這部美劇情節發展的波瀾起伏,引人入勝,而且此劇的雙語影視字幕在這一過程中也發揮了巨大的作用,得到了觀眾的極大認可,在促進觀眾的認知上起到了一定的作用。本文從關聯理論為出發點,試圖從增譯法,減譯法,歸化法和注釋法這四個角度來分析其字幕翻譯的奧秘,試圖為翻譯工作者的工作注入新的活力。

關鍵詞:關聯理論 字幕翻譯 增譯法 減譯法 歸化法 注釋法

2018年,《了不起的麥塞爾夫人》第二季在美國上映,此部劇不僅是一部美妙絕倫的影視劇集,更是一部女性成長的典范展現教科書,這部劇蘊含的語言魅力更是不容小覷。而能夠得到觀眾的喜愛除了演員們高超的演技,劇集中展示的精美絕倫的畫面以及情節發展的絕妙絕倫,更離不開高質量的字幕翻譯,即能夠讓觀眾最直接明了的了解劇集所要傳達的信息。譯者通過推理與加工的過程實現源語和譯語之間的轉換,進而促進觀眾們能夠最大限度地接收到作品所要傳達的文化和內涵。這不僅是兩國間語言信息的傳遞,更是文化的傳播與共享。

一.關聯理論與翻譯

1.關聯理論

Sperber和Wilson闡述了關聯理論的內涵,他們認為人類進行語言交際的過程就是一個明示與推理的認知過程,此過程包括兩個很重要的步驟,分別是即說話人的明示以及聽話人的推理;說話人的明示是指說話人通過語言來展現出自己的交際意圖,而推理的過程指代的是聽話人通過說話人表明的意圖對其進行編碼與解碼的過程。在這一過程中,交談的雙方會受到文化背景,認知結構以及認知環境的影響而產生較大的語言性差異,這時候會涉及到最佳相關性的期待,為了更加透徹的了解到了解說話人的意圖,聽話人往往需要從交際雙方共知的認知環境中尋找更和對方話語和語境之間的最佳關聯,以最小的努力程度通過推理從而獲得一定意義上最大的關聯程度。縱觀歷年國內學者們對關聯理論的研究,從理論介紹到應用創新階段發展的過程中,學者們的研究成果豐富多彩,關聯理論的研究已經拓展到以下領域:語用學,翻譯,語言教學等其他學科及跨學科領域。雖然國內學者對關聯理論的研究比國外起步相對而言起步較晚,但是近年幾年來來國內研究領域愈發寬廣,研究成果也逐漸豐富化。

2.關聯理論與字幕翻譯

關聯理論為翻譯作出的貢獻就是為其提供了一個統一的理論框架,(趙延春,1999)闡述出關聯理論與翻譯的關系,他表明關聯翻譯與翻譯的不同之處在于,在關聯理論的框架下,翻譯所展現的是一個對原語(語內或語際)進行闡釋的明示-推理過程,譯者面臨著兩種身份,是一個過渡者,在閱讀原文時是一個受話者,而譯者在對原文進行翻譯時,其充當說話者的身份,譯者要根據交際者的意圖和讀者的期待進行選擇,譯文的質量取決于相關因素之間的關聯,而只有當這兩者能夠完美的結合,即在原文作者的所要傳達的意圖和譯文讀者的期待之間能夠達成更大的一致性,在此基礎上,方能更好的促進言語交際。而影視字幕翻譯是隨著影視劇的發展而逐漸受到人們廣泛關注的,翻譯學者們大多數情況下研究的字幕包涵人物對白,背景歌曲或者旁白等,它們更傾向于呈現在在屏幕的下方,會受到時空的限制,它們的往往與演員們的話語同時出現。影視字幕的呈現為譯者提出了一定的要求,他們追尋最佳關聯,利用恰當的翻譯策略,為觀眾提供充分的語境效果,使觀眾無須付出任何不必要的努力,輕而易舉地明白字幕含義。從某種程度上而言,字幕翻譯代表著語言之間的轉換,同時也征兆著文化傳輸和信息傳遞,鑒于原語和譯語間具有認知、文化等各個方面的差異,因此,翻譯工作者需要在正確理解影視字幕的基礎上,不斷提升自己的翻譯技巧,選擇合適的翻譯策略,進而增加觀眾的認知,減少其推理所要付出的努力,促進其對明示意義的進一步了解,為觀眾提供所需要的最大的語境效果。影視字幕受到時空限制,因而翻譯時應遵循通暢與連貫的原則,不能堆砌疊加,而是要選取凝練簡短、通俗易懂而又生動有趣,具有口語化又能給人帶來樂趣的文字。

二.基于關聯理論下《了不起的麥塞爾夫人》字幕翻譯

1.增譯法

為了使譯文忠實的表達原文的意思與風格,并且譯文合乎表達習慣,在翻譯時必須增加一些話語,使文本更加生動且便于觀眾理解,合乎觀眾的認知,這就導致了增譯法的出現。在字幕翻譯中,增譯法是一個比較常用的翻譯方法,由于國內外觀眾在文化與認知等方面的差異,會給雙方的交際帶來一定的影響,而交際過程又是一個明示與推理的過程,因此譯者在進行字幕翻譯時,為了增進影片觀眾對其內容的理解,在文化上會加上語境的處理,在翻譯的時候會增加一些句子成分,注解,進而增進讀者對字幕內容的認知,減小其推理分析所付出的努力,從而最大程度增進觀眾的認知。比如以下內容:“oh,and hey,we got a girl comic come up a little bit”對應的翻譯是:“對了,有個女喜劇演員混出了點名堂”這句話為了增進觀眾的認知,在此基礎將“a girl comic”翻譯成了女喜劇演員而不是女漫畫家,而與之相對應的 “come up”則翻譯成了“混出了點名堂”,兩者結合起來既符合語境,也能便于觀眾理解,這里的字幕介紹的是米琪登臺前別人對她的評價,對“come up”運進行了增譯,而且也偏向口語化,便于讀者理解。另外一句“Madge or Marjorie,something like that” 與之對應的翻譯是:“瑪奇還是瑪奇麗,大概是這個名字”后面的“something like that”補充成了“大概就是這個名字”這句話出現在米琪在給自己取藝名時的情境中,這時的字幕翻譯沆瀣一氣,使人一目了然,減少了觀眾的推理過程。

2.減譯法

減譯法是指在不改變原文意思的基礎上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了,減譯法并不刪減原文作者所要表達的重要思想,而是刪掉一些不必要的表達,合理使用減譯法可以達到化繁為簡的目的,鑒于影視字幕受到時空的限制,聲音與畫面往往與字幕同時出現。因此有時為了精簡字幕語料,需要對字幕進行縮減,并且考慮到排版的要求,一般字幕都是出現在一行,每行不超過16個字符(陳宏霞,2014)每次出現的字幕停頓時長在兩秒左右,為了滿足觀眾對劇集情節發展的充分理解,譯者往往采取簡短精煉的語料展現情節發展的過程。(Tveit 2009)曾闡述過,為了增強影視字幕的可讀性,簡短是其本質。在此基礎上,譯者為推動讀者以最小的努力達到對劇集最大對程度的認知,這往往離不開關聯理論的參與,比如以下句子:“in this room,at Our Lady Of Perpetual Sorrow”原文所對應的翻譯應該是“在這個房間里,在永恒悲傷的圣母。”而英文字幕是“這個永哀之地”,簡潔明了,在直譯的基礎上進行了減譯,譯文精簡而且耐人尋味,同時也能夠讓人聯想到縣官的意境,并且這也與當時劇情相關聯,即米琪的朋友對教堂的描述,另一個例子:“Uh,you...you might want to keep those shades closed”原意是“呃,你...你可能想關一下窗戶”,對應的翻譯是“窗簾最好還是關一下”,相對于第一種翻譯,第二種使用減譯法,省略了一些語氣詞以及人稱詞,更加簡潔凝練,而且更能讓讀者接受,并且與語境相關聯,也能夠引起讀者對劇情的思索,另一個例子,“find a way to resolve this problem before that happens,okay?”意思是“在問題發生之前找一個對策把這個問題解決,懂了嗎”,其對應的字幕是“趕緊把問題解決了,懂了嗎”這句話也采用減譯法,省略了一些贅余的表達,符合字幕翻譯簡潔凝練的特點,運用表達清晰明了符合影視字幕的翻譯原則,值得人們去借鑒和使用。

3.歸化法

歸化是指在原語的基礎上,結合特定的時代和文化背景,對目標語所在的文化進行恰當的翻譯,在此過程中,要盡量淡化原文所存在的陌生感,而運用到字幕翻譯中是指,譯者在翻譯的時候要盡可能把源語中的文化意象用更通俗的目的語文化意象展現出來,使譯文符合目的語讀者的思維方式,最大程度上傳達原文的信息,減少讀者閱讀所需要付出的努力,而在關聯理論下的字幕翻譯則要求譯者在保留原文信息的基礎上兼顧原劇的語言風格,而影視字幕涉及到的大都是人物對話,通過對話展示的是一定的人物性格和形象,而且這些言語行為大部分都要與觀眾的時代背景相結合,鑒于此,字幕翻譯者應當盡量譯出讓觀眾更容易理解的話語,即既符合觀眾的認知且符合劇情中特定人物的性格發展,這對譯者也是一個極大的考驗。比如在字幕中出現的以下例子: “whew,youd think we were giving away Pat Boone.”對應的字幕是“好像在白送周杰倫的演唱票”這句話出現的背景是麥塞爾夫人和蘇西在談論她們的票價的問題時,“Pat Boone”是50年代左右美國很受歡迎的男歌手,而此劇發生于20世紀50年代,“周杰倫”則是中國當今很受歡迎的男歌手,“Pat Boone”被中譯成“周杰倫”把觀眾不熟悉的人和事轉化成他們了解的人和事,減少了觀眾推理所付出的努力,這里歸化法的使用也很大程度的降低了觀眾對外國文化的陌生感。另一個例子:”And so you guys know,when I get famous ,I‘m not taking any of you with me.”這句話的原意是:”因此,伙伴們,你們應該知道,如果我有名氣了,我不會帶你們任何人和我一起去的“這句話出現的背景是蘇西的同伴在向其他人調侃自己如果成功地在喜劇演員上有所作為后的打算,這里直譯地話會顯得很生硬難以理解,對應地中文字幕是:“我先告訴你們一聲:茍富貴,必相忘”這里譯者也采用了歸化法,使語言變得簡潔又幽默,與中國的文化進行了直接關聯,在中國諺語地基礎上加以改造,減小了讀者的推理過程,更容易讓觀眾所接受和理解。

4.注釋法

注釋法受到國內外許多翻譯學者們的關注,通過注釋法可以解決文化缺省等問題,很大程度上便于提升讀者的認知,使復雜的語言問題變得更加通俗易懂,尤其在處理帶有文化差異性的問題時,囿于其會導致讀者理解障礙問題,因此,譯者們會采用注釋法,來突破語言間的差異性,更大程度的傳播文化和信息,讓中國的觀眾也能輕而易舉的理解國外的文化和特色,減少更多認知推理的過程(夏紅英,2014)。當涉及到字幕翻譯時,觀眾在對字幕所要表達的內涵上會有一定的理解障礙,因此會使用注釋法,對原文進行改寫并且加上一定的注釋,注釋可分為三種,分別是句中注釋,文中注釋和句末注釋,關聯理論下的字幕翻譯表現在,注釋的使用可以使字幕變得更加清晰明了而又便于觀眾理解,減少觀眾的推理過程,進而收獲到最大的語境效果,因此對于翻譯工作者來說,注釋法是一個很不錯的選擇。比如下面的文內注釋的添加也在一定程度上也讓觀眾更容易理解:“Your Charley Patton?” 對應的翻譯是“你還有查利·帕頓[著名音樂人]的唱片?”這段話發生的背景是蘇西因為資金緊缺而在準備賣唱片時工作人員對她感到的疑惑,并且這里的中文字幕中增加了對查利·帕頓的注釋介紹,即“著名音樂人”,增加的注釋可以更好的與前后劇集情節的發展關聯起來,便于直接理解劇情梗概和人物的特點另一個例子:“Drink number one:a Napoleon,7:30.”原文翻譯應該是:‘第一杯酒,7點半,一杯拿破侖。”但是這里加上了文后注釋“[雞尾酒]”,這是麥塞爾夫人的爸爸對酒的介紹,如果不加的注釋僅僅直譯的話,觀眾很難理解這里“拿破侖”所要表達的含義,增加注釋的作用可以讓觀眾直接明白拿破侖是指雞尾酒,減少了觀眾的認知推理所要付出的努力,很大程度上與當時的劇情發展相結合,這里注釋法的使用為觀眾帶來了極大的便利,值得更多翻譯工作者去推廣和使用。

影視字幕的翻譯離不開翻譯工作者的努力,而這往往與翻譯策略的選擇有關,如何縮小文化和語言的差異,促進彼此間文化的交融與傳播是翻譯工作者需要考慮的問題,關聯理論作為語用學的一個重要的理論,廣泛地被國內外學者用在翻譯,簡稱為關聯翻譯,本文通過分析關聯理論下美劇《了不起的麥塞爾夫人》的字幕翻譯,著重從增譯法,減譯法,歸化法和注釋法這幾個翻譯策略出發,并選取幾個典型譯例,旨在為讀者闡述影視字幕翻譯的特點和需要注意的事項,譯者需要不斷提升翻譯技巧,擴大文化內涵和豐富視野進而可以為廣大 的翻譯工作者的翻譯工作更加清晰而直接地指明了方向。

參考文獻

[1]Tveit, J. E. Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Diaz Cintas, J. & Anderman, G. (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 83± 100). Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan,2009.

[2]Jolita, Horbaeauskiene, Ramun, et al. Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling[J]. Procedia Social & Behavioral Sciences,2016.

[3]陳宏霞.影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析[J].電影文學,2014(10):152-153.

[4]葛雅靜.關聯理論視域下的《星際穿越》字幕翻譯[J].電影評介,2015(16):85-87.

[5]胡文岳.影視劇字幕翻譯中語用預設的處理策略[D].福建師范大學,2020.

[6]劉子睿.基于關聯理論看影視字幕翻譯——以《冰河世紀3》為例[J].電影評? 介,2015(16):46-48.

[7]林萬平.《苔絲》及其漢譯本的比較研究[J].貴州師范大學學報,2002,2(2):108-110.

[8]饒夢華.增譯法在地方新聞英譯中的應用——以新疆地區英語新聞為[J].中國科技翻譯,2014,27(03):45-47.

[9]蘇奕華.語言模因幽默翻譯的歸化與異化[J].外語學刊,2014(03):98-101.

[10]孫雅晶.京味文化口語英譯的歸化異化策略——以英若誠的譯本Teahouse為例[J].中國科翻譯,2020,33(02):59-61.

[11]夏紅英.文化視角下英美影視字幕翻譯現狀與策略[J].電影文學,2014(03):150-151.

[12]許藝萍.增譯法和減譯法在英譯漢中的應用分析[J].開封教育學院學報, 2016, 36(10):2.

[13]閻瑾.從關聯理論看《英雄》字幕翻譯中譯者的主體性[J].北京航空航天大學學報(社會科版),2010,23(05).

[14]鄭祿英.基于關聯理論視角看《阿甘正傳》的中文字幕翻譯[J].電影文學, 2010(7):2.

[15]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(03):276-295.

主站蜘蛛池模板: 伊人久久综在合线亚洲2019| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 思思热在线视频精品| 免费在线一区| 精品国产污污免费网站| 韩国福利一区| 97视频在线观看免费视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品美女自慰喷水| 欧美中文字幕一区| 中文字幕日韩久久综合影院| 成人中文字幕在线| 国产午夜在线观看视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 精品一区二区三区自慰喷水| 91亚洲精品国产自在现线| 久久免费视频播放| 久久亚洲国产一区二区| 婷婷六月在线| 亚洲国模精品一区| 欧美一级黄色影院| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产毛片不卡| 国产男人的天堂| 国产精品9| 中国一级特黄大片在线观看| 色综合天天视频在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 成年A级毛片| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲二区视频| 久久不卡精品| 色网站在线免费观看| 91精品国产一区自在线拍| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产亚洲欧美在线视频| AV老司机AV天堂| 国产成人午夜福利免费无码r| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲一区网站| 成人在线第一页| 怡红院美国分院一区二区| 日本成人精品视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲精品另类| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲男人天堂网址| 91精品伊人久久大香线蕉| 日本高清有码人妻| 五月天丁香婷婷综合久久| 四虎永久在线视频| 青青草国产在线视频| 国产理论一区| 成人午夜网址| 久久青草免费91线频观看不卡| 香蕉久人久人青草青草| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲精品男人天堂| 一级毛片在线免费视频| 国产打屁股免费区网站| 伊人成人在线视频| 一本大道香蕉高清久久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品永久不卡免费视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产黄色片在线看| 五月天天天色| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产一级毛片网站| 青草国产在线视频| 怡红院美国分院一区二区| 69国产精品视频免费| 亚洲男人天堂2018| 欧美三级不卡在线观看视频| 在线观看国产精美视频| 四虎成人精品| 亚洲开心婷婷中文字幕| www中文字幕在线观看|