999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下對(duì)《世界經(jīng)濟(jì)展望》的漢譯分析

2023-06-18 23:45:51胡金
客聯(lián) 2023年2期

胡金

摘 要:《世界經(jīng)濟(jì)展望》是由國(guó)際貨幣基金組織所發(fā)布的一本重量級(jí)刊物,是各國(guó)經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域?qū)W者學(xué)習(xí)研究的工具書。本文選擇該刊物作為研究文本,采用漢斯·弗米爾提出的目的論作為理論指導(dǎo),總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略和方法,能為今后目的視角下經(jīng)濟(jì)文本翻譯分析的研究提供一定的參考價(jià)值。同時(shí),它還能推動(dòng)經(jīng)濟(jì)類資訊的傳播與發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交流合作。

關(guān)鍵詞:目的論;世界經(jīng)濟(jì)展望;翻譯方法

一、引言

把握世界經(jīng)濟(jì)的趨勢(shì)需要對(duì)世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)進(jìn)行分析和預(yù)測(cè)。然而,經(jīng)濟(jì)文本的復(fù)雜性提高翻譯的難度。因此,根據(jù)經(jīng)濟(jì)文本的特點(diǎn)選擇合適的翻譯指方法至關(guān)重要。

二、目的論理論下翻譯分析

(一)目的論

目的論是由功能學(xué)派的德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀(jì)70年代引入翻譯理論,其核心概念是:翻譯過程最主要的要素是翻譯行為的目的。它將研究重點(diǎn)放在了翻譯目的的選擇上,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中譯者本身的作用和重要性,并且更多地關(guān)注譯文的交際功能。目的論包含三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

(二)目的原則

目的論要求譯者在翻譯過程中采用適合于目標(biāo)文本的策略和方法。譯者的任務(wù)是充分利用翻譯文本,使讀者能夠更好地理解和實(shí)現(xiàn)溝通目的。因此,在翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮交際目的,以確保翻譯質(zhì)量,使翻譯更具可讀性。

1.增譯法

増譯法是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的不同思維方式,語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)根據(jù)具體需要,増加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的內(nèi)容,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和風(fēng)格等方面都最為接近。

Example 1:

In China, further lockdowns and the deepening real estate crisis have led growth to be revised down by 1.1 percentage points, with major global spillovers.

中國(guó)進(jìn)一步采取防疫封鎖措施,且房地產(chǎn)危機(jī)加深,導(dǎo)致增速預(yù)測(cè)值被下調(diào)了 1.1個(gè)百分點(diǎn),產(chǎn)生了重大的全球溢出效應(yīng)。

首先,考慮到新冠防控的背景,這里的“l(fā)ockdowns”意味著中國(guó)已經(jīng)采取了進(jìn)一步的封鎖措施。此外,在漢語(yǔ)中,“進(jìn)一步的封鎖”是一種意思不明的漢語(yǔ)表達(dá)。結(jié)合地點(diǎn)狀語(yǔ)“在中國(guó)”,我們可以把“中國(guó)”作為主語(yǔ)。但這里沒有動(dòng)詞來連接主語(yǔ),“中國(guó)”和賓語(yǔ)“措施”。在漢語(yǔ)中,“采取措施”是一種常見的表達(dá)方式,因此,添加動(dòng)詞“采取”。

(三)連貫原則

連貫原則是翻譯目的論的第二原則。主要是指譯文必須符合邏輯,使譯文具備一定可讀性,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

1.換序法

換序法是指在翻譯中調(diào)整英文原文的詞序,使其更流暢,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這樣做是為了使翻譯更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣表達(dá)。

Example 2:

The wars humanitarian cost is rising, with 9 million people having fled Ukraine since the Russian invasion started and continuing loss of life and destruction of physical capital.

戰(zhàn)爭(zhēng)的人道主義損失正在上升。自開戰(zhàn)以來,已有 900 萬(wàn)人逃離烏克蘭且戰(zhàn)爭(zhēng)仍在繼續(xù)造成人員傷亡和實(shí)體資本的破壞。

首先,“The wars ... rising”表達(dá)了戰(zhàn)后發(fā)生的背景,也是對(duì)隨后具體表現(xiàn)的總結(jié)。其次,“自開戰(zhàn)...”句子的后半部分是解釋“繼續(xù)造...破壞”的具體原因。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有不同的邏輯表達(dá)式。中文習(xí)慣于先說背景,定義事件的范圍,然后闡述事件的結(jié)果。因此,在這里采用換序譯法更符合漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣,也能使語(yǔ)境更加連貫。

2.拆譯法

從英語(yǔ)到中文的方法有很多,拆譯法是翻譯中常用的方法之一。拆分英文原文中的長(zhǎng)句子部分,通常將所需的部分翻譯成中文成短語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu),即將一個(gè)句子分成幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯。

Example 3:

Downside risks discussed in the April 2022 World Economic Outlook are materializing, with higher inflation worldwide, especially in the United States and major European economies, triggering a sharp tightening in global financial conditions; a sharper-than-anticipated slowdown in China, reflecting COVID-19 outbreaks and lockdowns; and further negative cross-border effects from the war in Ukraine.

2022年4月《世界經(jīng)濟(jì)展望》中討論的下行風(fēng)險(xiǎn)正在顯現(xiàn)。全球尤其是美國(guó)和歐洲主要經(jīng)濟(jì)體通脹上升,引發(fā)全球融資環(huán)境急劇收緊;中國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩程度超出預(yù)期,這源于新冠疫情的再度暴發(fā)和相關(guān)的防疫封鎖措施;此外,烏克蘭戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)一步帶來了負(fù)面跨境影響。

“2022.....在顯現(xiàn)”.”這句話表達(dá)一種現(xiàn)象,可單獨(dú)成句?!叭?...收緊””這句話是上述現(xiàn)象的原因,也可單獨(dú)成句。根據(jù)意群切分句子是常用的翻譯方法以實(shí)現(xiàn)以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性,提高譯文的可讀性。

(四)忠實(shí)原則

忠實(shí)原則,是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,在語(yǔ)言連貫的基礎(chǔ)上,要滿足翻譯的“信”與“達(dá)”。忠實(shí)原則要求譯者不要隨意添加或強(qiáng)加相應(yīng)源文本中不存在的內(nèi)容。

1.轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法是比較常用的翻譯方法之一,即所謂的轉(zhuǎn)換,即對(duì)原語(yǔ)言、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行調(diào)整,使其更符合翻譯語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯語(yǔ)言受到原語(yǔ)言的影響。

Example 4:

These risks could be allayed by easing logistic hurdles brought about by the invasion of Ukraine, including the Black Sea blockade.

這些風(fēng)險(xiǎn)可以通過解決烏克蘭戰(zhàn)爭(zhēng)帶來的物流障礙來緩解,包括消除黑海的封鎖。

在翻譯中,英語(yǔ)被動(dòng)句一般可以翻譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,既符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,也可以生動(dòng)而自然。因此,在這句話中,“被減輕”是一種被動(dòng)的語(yǔ)態(tài)。當(dāng)翻譯成中文時(shí),可以翻譯主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“通過……來緩解”,符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。雖然轉(zhuǎn)換句子的語(yǔ)態(tài)但是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意上的忠實(shí)。

三、總結(jié)

本篇翻譯分析總結(jié)了在目的論三原則指導(dǎo)下采取的譯法,翻譯方法可以是增譯法、換序法、拆譯法和轉(zhuǎn)換法。不論是用何種方法,譯者都應(yīng)該考慮譯文的翻譯目的,譯文的忠實(shí)度以及連貫性,提高譯文質(zhì)量,減少目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙。

參考文獻(xiàn):

1.陳靜儀. 商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧[J]. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊, 2013(82):2-4.

2.張沉香. 《功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究》[D]. 湖南師范大學(xué), 2008.

主站蜘蛛池模板: 久久久久无码精品国产免费| 亚洲国产欧美自拍| 天天操天天噜| 成人免费一级片| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产女人18毛片水真多1| 日韩久草视频| 香蕉在线视频网站| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 极品性荡少妇一区二区色欲| 一级全黄毛片| 婷婷在线网站| 特级做a爰片毛片免费69| 中文字幕永久在线观看| 亚洲天堂伊人| 在线日韩日本国产亚洲| 五月婷婷亚洲综合| 久视频免费精品6| 99热国产这里只有精品9九| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 曰韩人妻一区二区三区| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 天天视频在线91频| 国产一在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 激情视频综合网| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲国产系列| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲美女操| h视频在线播放| 91尤物国产尤物福利在线| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产精品99久久久| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲男人天堂久久| 亚洲综合第一页| 亚洲欧美另类专区| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产噜噜噜视频在线观看| 免费一级毛片在线观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 99久久成人国产精品免费| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲国产理论片在线播放| 国产综合精品一区二区| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 性喷潮久久久久久久久| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产综合欧美| 国产精品中文免费福利| 中文字幕乱码二三区免费| 在线观看国产网址你懂的| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国内a级毛片| 青青草国产一区二区三区| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产剧情国内精品原创| 极品私人尤物在线精品首页| 国产系列在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产欧美专区在线观看| 国产aaaaa一级毛片| 日本一区二区三区精品国产| 国产区网址| 亚洲天堂在线视频| 欧美一区二区啪啪| 婷婷成人综合| 亚洲天堂色色人体| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美午夜视频在线| 欧洲在线免费视频| 日韩免费中文字幕| 无码国产伊人| 国产三级毛片| 狠狠综合久久| 久久综合九九亚洲一区| 91欧美在线|