999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于知識圖譜的國際術語翻譯研究熱點、前沿與啟示

2023-06-26 10:36:40李浩宇梁紅
中國科技術語 2023年2期

李浩宇 梁紅

摘 要:應用CiteSpace文獻計量軟件,分別從共現、歷時和聚類3個研究視角繪制包含WOS數據庫核心合集中2001—2021年國際術語翻譯全部713篇文獻數據集的關鍵詞共現和引文共現,關鍵詞時區和關鍵詞突變以及關鍵詞聚類知識圖譜。并由知識圖譜分析得出國際術語翻譯研究熱點前沿多集中于LSP術語翻譯、術語翻譯技術、術語翻譯理論與實踐和術語規范化/標準化四個領域的結論。進而提出未來中國術語翻譯研究應更加重視的四個方面。

關鍵詞:術語翻譯;國外術語學;知識圖譜;CiteSpace;文獻計量學

中圖分類號:H059; H083? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.009

Research Hotspots and Frontiers of International Term Translation: Study Based on Knowledge Maps//LI Haoyu, LIANG Hong

Abstract: Using CiteSpace bibliometric software, we drawn knowledge map, which consists 713 international terminology translation research articles from 2001 to 2021 in WOS database core collection, from the perspectives of co-occurrence, diachronic and clustering. The knowledge map can reflect keywords co-occurrence and citation co-occurrence, keywords time zone, keywords burst and keywords clustering.? Based on the analysis of knowledge mapping, we concluded that the hotspots of international terminology translation research are mainly concentrated in LSP terminology translation, terminology translation technology, terminology translation theory and practice, and terminology standardization. We think four aspects that should be paid more attention to in the future study of Chinese terminology translation.

Keywords: terminology translation; foreign terminology; knowledge map; CiteSpace; bibliometrics

收稿日期:2022-03-25? 修回日期:2022-11-20

基金項目:2021年度黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項) “基于OBE理念的翻譯碩士‘外語+專業+思政人才培養模式研究(WY2021012-A)”階段性成果;哈爾濱工程大學研究生教改課題“翻譯碩士實習實踐問題及對策研究”

0 引言

翻譯是中國術語實踐中一個普遍的現象,較多涉及漢語和西方語言兩種遠距離語言(far-distance languages)之間的轉化,面向翻譯的術語研究是中國本土術語學研究的重要組成部分[1]。中國術語翻譯研究與西方術語翻譯研究既存在研究視角的聯系,又存在實踐場域的差異。當今全球化時代背景下,了解掌握國際術語翻譯最新研究進展有助于加強我國與國外術語學研究的交流,進而加速術語“中國學派”國際化進程。故而近年來國內學者對于國際術語翻譯研究進展已有關注,例如2021年任慧玲等通過深入調研國際具有較高影響力的醫學術語體系基本情況和特色優勢而介紹國際醫學術語體系研究的新進展[2]。鄭丹丹等通過分析西班牙環境科學EcoLexicon多語種知識庫主要功能和實際應用,結合EcoLexicon術語庫的理論背景和結構框架,得出對術語學研究及術語知識庫構建的多語言、領域性、可視化、互操作性四點啟示[3]。然現有研究多關注某一特定學科或領域的術語譯名研究或是國外大型術語庫的建設情況,缺乏對于較長時間跨度下國際術語翻譯研究總體情況較為全面的總結分析。這也從一定程度上反映了目前中國術語事業發展尚存在著國際術語相關信息溝通有待加強和對于中外術語事業發展缺乏系統全面研究的問題[4]。為此本文應用CiteSpace文獻計量軟件,分別從共現、歷時和聚類3個研究視角繪制包含Web of Science(WOS)數據庫核心合集中2001—2021年術語翻譯全部文獻的知識圖譜,對新世紀國際術語翻譯研究前沿熱點做出系統回顧分析,進而得出對于我國研究的啟示。

1 研究設計

1.1 數據來源

目前已有對于2001—2020年中國術語翻譯研究的發展回顧[5],為橫向比較國內和國際術語翻譯研究演進趨勢和研究熱點,以WOS數據庫核心合集子庫為數據來源,將文獻發表時間范圍限定在2001年1月1日至2021年12月1日,以“terminology translation”為關鍵詞,檢索共計得出1315條結果。經人工數據清洗和CiteSpace軟件自動篩選去重,剔除快報(letter)、社論材料(editorial material)和書評(book review)等非學術文獻以及部分相關性極低的文獻,共篩選得出713篇文獻作為研究數據集。

1.2 工具和方法

主要采用可視化文獻計量分析軟件CiteSpace探究2001—2021年國際術語翻譯研究前沿熱點,同時以知識圖譜的形式直觀地呈現研究結果,進而基于實證數據得出對我國未來術語翻譯研究的啟示。知識圖譜用節點表示語義符號,用邊表示符號與符號之間的語義關系,因而構成一種通用的語義知識形式化描述框架[6]。CiteSpace軟件基于知識庫中文獻的共引關系,結合突發檢測和中介中心性指標等復合算法,探測特定領域科學文獻中的新興趨勢和研究現狀,并繪制共現、時區和聚類等多種可視化知識圖譜[7]。共現知識圖譜基于數據集文獻中的詞語共現頻次或數據集中文獻的共引關系,通過可視化高頻復現關鍵詞和高共被引文獻而探析國際術語翻譯研究熱點。時區知識圖譜是從歷時視角分析數據集中年度文獻高頻詞語,以探究國際術語翻譯研究熱點演進趨勢。突變知識圖譜是基于突變檢測算法,探測數據集中共現頻次激增的語義符號及引用激增時間,以分析新興研究。聚類知識圖譜是基于共引分析理論將數據集抽取為數個聚類,軟件根據文獻的標題、關鍵詞或

摘要等提取聚類名稱,以可視化呈現國際術語翻譯主要研究領域。

2 國際術語翻譯研究知識圖譜分析

2.1 共現視角知識圖譜分析

2.1.1 關鍵詞共現圖譜

將數據集導入CiteSpace軟件,應用軟件的關鍵詞分析功能,在控制面板上將節點類型(Node Type)設置為關鍵詞(keyword),選取時間切片(time slice)為1年,應用CiteSpace軟件g-index文獻計量算法,設置k=15,即提取數據集中共現頻次特征位于前15%的語義符號作為知識圖譜中節點,此時圖譜節點數適中、框架結構較為清晰。并將關鍵詞顯示閾值(threshold)設置為6,即只顯示出現次數大于6的關鍵詞名,基于共引理論(co-citation)和尋徑算法(pathfinder)得出關鍵詞共現圖譜(圖1)。關鍵詞名字號和節點規模隨詞頻增加而增加,由關鍵詞共現知識圖譜可知,除去“翻譯(translation)”和“術語學(terminology)”“術語(term)”3個上位范疇詞,2001—2021年間國際術語翻譯研究詞頻排名居前15位的高頻關鍵詞依次為:英語(English)、法律翻譯(legal translation)、機器翻譯(machine translation)、語言(language)、醫學術語(medical terminology)、知識(knowledge)、法律術語(legal terminology)、醫學翻譯(medical translation)、語料庫語言學(corpus linguistics)、阿拉伯語(Arabic)、語料庫(corpus)、新詞術語(neologism)、護理(care)、表達(communication)和自然語言處理(natural language process),表明2001—2021年間的國際術語翻譯研究中,以上關鍵詞為主題的相關研究探討最多。

2.1.2 引文共現圖譜

應用CiteSpace軟件的引文分析功能,分析數據集中文獻的引文數據,進而分析國際術語翻譯研究關注重點,將節點類型(Node Type)設置為引文(re-ference),選取時間切片(time slice)為1年,應用g-index算法,設置k=45,即提取數據集中共現頻次特征位于前45%的語義符號作為知識圖譜中的節點,將顯示閾值(threshold)設置為3,即顯示被引次數大于等于3次的文獻節點名,此時生成的引文共現知識圖譜節點數適中,框架結構較為清晰,如圖2所示,并得出被引次數高于4的8篇高被引文獻相關信息,如表1所示。

由圖2和表1,國際術語翻譯研究高被引文獻主要存在3個主題:

(1)專門用途語言(languages for specific purposes, LSP)領域術語翻譯實踐研究,集中于法律和生物形態學等特定學科內的LSP術語翻譯研究。對于法律術語翻譯,Prieto Ramos針對面向翻譯的法律術語管理和以翻譯為導向的法律詞典編纂中存在的實際問題,提出了一個包含法律交際參數的法律翻譯決策模型[8]。形態學(morphology)的自然哲學思想由歌德首先提出,生物形態學是研究生物形態形成與變化規律的學科,與醫學、解剖學、組織學和胚胎學等學科關系密切。Vasquez[9]和Losardo[10]都關注生物形態學術語的規范化和標準化問題,尤其是來自拉丁語生物形態學術語的跨語規范化和標準化以及從解剖學、組織學和胚胎學等相鄰學科領域借詞術語的規范化和標準化。生物形態學術語規范化和標準化的相關研究為其他新興和交叉學科的術語譯名規范化和標準化提供了一定參考。

(2)術語學最新理論視角,關注框架術語學(frame-based terminology)理論視角的引入。Faber基于與術語項編碼信息相關的語義微觀理論、句法微觀理論和語用微觀理論,將框架術語學中的“框架”定義為一種在詞匯定義中體現為詞匯關系的位置知識結構,是框架術語學中用以指稱特定語言單位的語義、句法和語用行為的語境[11]。框架術語學是歐洲新興認知術語學理論范式,將單個術語的語義單元和專業領域內專業化過程、行動和參與其中的實體置于各種概念關系產生的具體專業背景或語境下分析。將框架術語學范式引入術語翻譯研究,有助于理解術語翻譯過程的認知本質,對于雙語間術語轉換起到指導作用。

(3)術語翻譯技術研究,主要關注雙語術語在計算機輔助翻譯中的應用和多語術語庫/語料庫建設研究。隨著翻譯生產方式由完全人工轉向計算機輔助,國際術語學界對于面向計算機輔助翻譯(CAT)的術語管理研究較為關注。Bowker探討了CAT時代面向翻譯的術語管理的作用和必要性,以及傳統術語管理方式所產生的變革與面臨的挑戰[12]。Arcan等針對CAT場景下雙語術語的需求,提出了幾種提取和調整跨語言的術語并將其集成到統計機器翻譯(SMT)系統中的策略,并對兩種雙語術語注入方法即XML標記法和基于緩存的模型法進行了多語種多領域的測試,得出基于緩存的模型法效果更佳的結論[13]。多語術語庫/語料庫建設研究中,在線語料庫索引工具Sketch Engine及其上線的基于框架術語學理論建設的環境科學多語言術語知識庫EcoLexicon廣受關注。Kilgarriff回顧了在線語料庫索引工具Sketch Engine十年的歷史,介紹了其集成多種主流大型語料庫和允許用戶自建語料庫的特點,并說明了其詞匯素描、索引和抽取主題詞表的核心功能[14]。León-Araúz基于Sketch Engine提供的功能和EcoLexicon語料庫中文本的分類參數,回顧EcoLexicon語料庫的建設和編譯過程,并介紹該語料庫查詢和開發的功能[15]。

2.2 歷時視角知識圖譜分析

2.2.1 關鍵詞時區圖譜

為進一步探究國際術語翻譯研究高頻關鍵詞的歷時演進,繪制關鍵詞時區圖譜如圖3所示,并根據知識圖譜和軟件自動統計結果得出表2:國際術語翻譯研究高頻關鍵詞詞頻和首現年份表(2001—2021)。由關鍵詞時區圖譜得知,2001—2012年,國際術語翻譯研究主要關注醫學及其相關的解剖學、護理學術語翻譯和包括術語提取、自然語言處理、語料庫建設在內的術語翻譯技術,同時與詞典學結合緊密,語種則以英文為主。2013—2021年,國際學界開始關注法律術語翻譯和術語本地化研究,并引入對等、語料庫語言學和框架術語學的理論視角;文類多元化和理論視角引入的同時,術語翻譯語種由單一的英語術語翻譯研究拓展至多語種,開始出現較多的阿拉伯語和西班牙語術語翻譯研究。

2.2.2 關鍵詞突變圖譜

關鍵詞突變圖譜基于文獻數據集中短時間內引用激增的關鍵詞,可用于探測國際術語翻譯研究的前沿熱點,如圖4所示。知識圖譜顯示,國際術語翻譯研究突變關鍵詞為:診斷(diagnosis)、護理(care)、知識翻譯(knowledge translation)、語料庫研究(corpus study)、 法律翻譯(legal translation)、語料庫語言學(corpus linguistics)、醫學翻譯(medical translation)、 法律術語(legal terminology)、英語(English)、框架術語學(frame-based terminology)、翻譯培訓(translator training)、翻譯(translation)、科學(science)、機器翻譯(machine translation),以上突變關鍵詞表征國際術語翻譯研究的新興熱點。圖譜中紅色線條部分為發生突變的年份范圍,可知2017—2019年間集中出現9個突變關鍵詞,占14個高突變關鍵詞總數的60%以上,這與上文發文量快速增長和新關鍵詞大量出現的年份吻合,說明該時間段內國際術語翻譯研究發展迅速。

2.3 聚類視角知識圖譜分析

聚類知識圖譜基于CiteSpace軟件數據挖掘算法,根據數據集中各文獻間的宏觀相似度,將相似度較高的研究劃歸為一個聚類,并根據各篇論文題目、摘要、關鍵詞等文本信息特征抽取聚類名稱,聚類規模正相關于所包含的研究數量。國際術語翻譯研究劃分為若干主要研究領域,以把握領域發展趨勢(圖5)。聚類圖譜顯示2001—2021年間國際術語翻譯研究關鍵詞網絡以關鍵詞為中心共形成了25個主要共被引聚類,聚類規模表征研究領域大小,規模前50%的聚類依次為:#0術語學(terminology)、#1翻譯(translation)、#2英語(English),#3知識翻譯(knowledge translation)、#4術語(term)、#5生命質量(quality of life)、#6診斷(diagnosis)、#7疾病分類(classification)、#8醫學術語(medical terminology)、#9術語靜態研究(stability)、#10南非語(Afrikaan)、#11系統評價(systematic review)、#12新詞術語(neologism),表明國際術語翻譯研究形成:(1)英語、南非語等特定語種的術語翻譯,(2)醫學診斷、護理、營養、癥狀分級術語翻譯,(3)知識、新詞等的跨語獲取等較大研究領域。

3 國際術語翻譯研究熱點與前沿

國際術語翻譯研究具有較強的跨學科性質,語種和文類包羅廣泛的同時,與術語學最新理論結合緊密,關注前沿較多的研究集中于LSP術語翻譯、術語翻譯技術、術語翻譯新興理論和術語規范化/標準化4個領域。

3.1 LSP術語翻譯

專業交流的實際需求主導國際術語翻譯研究高度集中于醫學和法律兩個LSP領域,研究主要關注以上兩個領域的術語翻譯和面向翻譯的術語管理。國際醫學術語翻譯研究具有精細化和專業化的特點,涉及疾病的診斷、癥狀、護理、預后乃至與之密切相關的解剖學和生物形態學等諸多方面,同時研究人員往往具備較強的醫學專業背景,近年來關注較多的研究視角為基于語料庫的醫學術語翻譯和醫學術語標準化研究。語料庫視角下的醫學術語翻譯研究可提高術語翻譯效率進而助力醫學信息化進程,Deleger等提出了一種通過基于平行文本語料庫中單詞對齊而自動獲取醫學術語多語譯名的方法,并在英語和法語醫學術語翻譯中測試驗證其有效性[16]。醫學術語標準化不僅促進診療記錄的規范化,也保障和促進了國際醫學學術交流,為精尖醫療資源向欠發達地區的平衡做出貢獻,Marquez-Romero等開展了應用專家咨詢法將西班牙語中風術語轉化為標準化英語血管神經病診療術語的相關研究[17]。而國際法律術語翻譯研究則兼具比較性和方法性的特點。作為法律話語的關鍵特征和法律概念在語詞層面的指稱,法律術語翻譯往往要跨越兩個不同的法律概念體系,故一條主要研究進路為比較雙語術語所指稱的概念在兩個宏觀法律概念體系中是否一致的比較研究。如Mannoni基于認知對等概念,通過詞源重構和語料庫分析,考察了對中國法律術語“冤”概念在英語文化中認知接受情況,以及將其作為概念隱喻幾個常見譯名轉化為英語法律術語的困難[18]。國際法律術語翻譯面臨的挑戰不僅僅來源于語言因素,更來自法系不同、民族文化和意識形態等超語因素,為此以Prieto Ramos為代表的學者嘗試提出了不受語種限制的法律翻譯標準化的實踐操作模式,以嘗試總結出一種通用的法律跨語翻譯方法[19]。

3.2 術語翻譯技術

與計算機前沿技術緊密結合是當前國際術語翻譯研究的熱點和趨勢之一,其不僅促進了術語翻譯和管理的信息化發展,也為自然語言處理、機器學習提供了全新的研究視角。國際術語翻譯技術研究主要關注術語機器翻譯、術語自動提取和語料庫術語研究3個方面;術語機器翻譯研究與計算機領域神經網絡等前沿研究結合緊密,主要涉及術語機器翻譯算法和術語機器譯后質量評估,Haque等以英語-印地語雙語術語互譯為例,對于兩種術語機器翻譯算法:基于短語的統計MT (PB-SMT)和神經機器翻譯(NMT)進行定性比較評估和綜合誤差分析研究[20]。此外Haque等還提出了一種包括自動評估指標TermEval和術語自動分類框架TermCat在內的術語機器翻譯質量評估的全新方法,并在低資源情況下驗證了其有效性[21]。術語自動提取多關注從一定范圍的數據中自動抓取雙語平行術語以構建機器翻譯的術語庫、記憶庫,也有對于新詞術語挖掘的研究,近年來與機器學習等人工智能前沿領域結合緊密。例如Terryn等提出將基于混合自適應機器學習方法引入術語自動提取,并指出訓練數據量和相關性兩個參數對于有監督機器學習下的術語自動提取結果影響較大[22]。國際語料庫術語翻譯研究多基于EcoLexicon知識庫、IATE等大型多語術語庫建設經驗的實踐研究,也有基于自建語料庫對于術語跨語實踐中的某一問題進行案例研究,例如Teresa等基于自建可比語料庫對于英語社交媒體術語翻譯至西班牙語和巴西葡萄牙語中常用的翻譯方法及使用頻率的研究[23]。

3.3 術語翻譯新興理論

術語翻譯新興理論研究同樣是受關注較多的研究領域之一,國際術語翻譯理論與實踐研究既關注對“對等”等經典理論在術語翻譯中的應用和再闡釋,同時也積極引入新興理論視角。20世紀90年代,以Boulanger等為代表的社會認知術語學和Cabré提出的交際術語學促使術語學的命名觀從“規定論”轉向“描寫論”,凸顯了術語專業概念認知交流的語用本質,進入21世紀,在此“認知轉向”基礎上發展而來的框架術語學是近年新興術語學理論,因其在專業語義認知結構框架即“域事件”下研究術語作為概念單元的特點,已被引入術語提取、環境科學、巖溶學等多領域術語翻譯研究中,并作為理論基礎指導構建了環境科學EcoLexicon知識庫,該理論的提出者Faber也嘗試將框架術語學理論構架引入法律術語翻譯研究中,以環境法背景下的國際協議翻譯為例,通過中介語動詞及其語義參數的分析,在框架術語學視角下探討了法律文本中的術語意義構建,為法律術語翻譯提供參考[24]。

3.4 術語規范化/標準化

面向翻譯的術語規范化/標準化研究主要關注在術語本地化與全球化的跨語實踐中保證不同文化背景下術語和所指稱概念的一致性對應。術語本地化較多關注阿拉伯、西班牙和南非等地域性術語研究,一條主要研究進路為英語術語在跨語進入目標語時如何適應本地文化而形成規范化本地語術語,較多關注醫學診療中的術語規范化實踐,例如Zeffiro回顧了臨床護理分類(CCC)術語系統從英語翻譯成意大利語并進行規范化的過程,臨床護理分類英語術語在意大利語文化中通過翻譯、回譯、審校和發布4個階段進行跨文化適應,并測試其臨床有效性[25];Sebotsa等通過對HIV和AIDS英語術語譯為規范南非語術語并適應萊索托當地文化的研究,闡明了術語翻譯在抗擊傳染病進程中的重要作用[26]。術語全球化則關注在醫學、經濟和通信等領域制定國際或地區通用的標準化術語體系以保證跨文化交流中概念和術語的一致對應,例如Wermuth基于醫學領域不同學科和機構的人員參與醫學術語標準化中的合作實踐,探討了醫學術語翻譯對于國際臨床醫學術語系統(SNOMED CT)標準化的影響[27]。術語規范化/標準化可保證術語所指稱概念的一致性理解,是國際專業交流平等對話的基礎,進而促進國際貿易和醫療資源等領域的公平。

4 對中國術語翻譯研究的啟示

中國術語學研究具有語文獨特、歷史悠久、尊重傳統、體系成熟、關注結構、功能為本、數據導向和成果豐碩的八大特點,是世界術語學研究的一個重要組成部分[28]。本文基于當前國際術語翻譯研究前沿熱點和中國術語翻譯研究實際情況,提出中國術語翻譯應關注四方面內容:廣泛培養術語意識、深度融合現代技術、結合國際前沿理論和發掘本土特色視角研究。

4.1 廣泛培養術語意識

文獻計量數據顯示,國際術語翻譯研究高被引文獻不局限于語言學領域,也有不少來自法律、醫學等跨學科研究。術語研究具有跨學科的本質,科研人員是術語創造、使用和規范的重要主體之一,在科研實踐中使用標準化/規范化術語,有利于中國科學研究新進展的國際傳播和中華優秀科研成果的外譯,這就需要廣泛培養科研人員的術語意識,這也是實現術語研究跨學科合作的基礎。廣泛培養術語意識可以考慮從以下兩方面入手,其一是繼續加速推進多學科名詞審定,截至2021年底,全國名詞委已經建立了百余個審定分委員會,審定公布了140余種科技名詞,然而隨著科技高速發展,新興學科、交叉學科不斷涌現,仍有眾多學科和領域的術語亟待規范;其二是加強通用術語教育,首先在教材中必須使用經審定的規范術語,同時在專業課教材中適度融入部分本學科術語內容并在附錄中提供雙語規范術語對照表,還可根據實際情況在高校開設術語學通用選修課程。

4.2 深度融合現代技術

國際術語翻譯研究與計算機網絡技術結合緊密,當今互聯網大數據時代,我國術語翻譯研究也應積極推進與現代技術的深度融合,主要關注計算術語學視角下的術語翻譯研究、大型多語種在線術語庫的建設。中國計算術語學研究早于西方,具有關注術語結構的鮮明特征,對世界計算術語學研究做出了重大貢獻,馮志偉率先于1988年針對術語系統中詞組型術語的數量通常明顯多于單詞型術語的現象,結合計算機分析提出術語形成的經濟律, 并總結得出FEL公式來描述此規律[29]。術語形成的經濟律是計算術語學研究的重要前沿理論,近年來也被引入指導術語翻譯的跨語實踐。2014年胡葉和魏向清針對語言學中文術語的翻譯標準,將術語形成的經濟律的研究框架應用于術語翻譯領域,提出了術語翻譯系統經濟律[30]。放眼未來,更多中國學者應在術語形成的經濟律和FEL公式等計算術語學重要理論視角下進行術語翻譯研究,尤其是指導研究生完成碩博學位論文,培養更多后繼人才。要將中國術語翻譯研究和現代技術深度融合,還要關注大型多語種在線術語庫的建設、推廣和應用,例如近年來新建的術語在線和冬奧術語平臺V3版在線術語庫。術語自動提取[31]、自動實現雙語術語對齊等技術[32]為發現、整理新術語和術語庫建設提供了更高效的技術支持。多領域/專門領域大型在線多語言術語庫不僅可以提供網絡術語規范譯名查詢,實現遠程同步信息化術語管理,更可以為術語翻譯相關科研提供語料資源。

4.3 結合國際前沿理論

發端于20世紀90年代的西方術語學理論認知轉向,產生了以社會認知術語學、交際術語學和框架術語學為代表的新興術語學理論,這也符合應用語言學從規定到描寫的研究范式嬗變。但目前中國對社會認知術語學、交際術語學和框架術語學視角下術語翻譯研究成果的絕對數量并不多。這或可歸因于兩方面:其一,中國術語學最初受俄羅斯術語學派影響較大。俄羅斯術語學派主要采取基于名稱學的術語命名方法,具有較強的命名規定論特點,強調術語命名的絕對單義性,與認知轉向術語理論的命名描寫論相悖。其二,舶來術語理論并不能很好地切合中國術語翻譯研究實際。西方術語研究重視語言學、邏輯學和哲學的融合運用, 強調術語和概念的本質聯系, 多數時候甚至是將語言學理論直接套用到術語研究當中[33]。這就導致了西方術語翻譯多研究近距離語言之間的術語跨語現象,對遠距離語言間跨語實踐的超語影響因素認識不足,難以與中國術語翻譯研究實踐很好地結合。為此中國術語翻譯研究可以考慮在積極引入國際前沿理論的同時,順應國際術語學理論的認知轉向,從術語概念認知和專業交際的語用功能入手,結合中國術語翻譯研究實際情況,從認知角度全面分析術語翻譯過程,并嘗試總結出中國的術語認知翻譯理論體系。

4.4 發掘本土特色視角

在引入國際前沿理論的同時,中國術語翻譯研究更應積極發掘本土特色,在社會實際需求的驅動下開展術語翻譯理論與實踐研究,構建術語“中國學派”,服務國家戰略,為此可以從醫學術語、面向中華學術外譯戰略的術語實踐和民族語術語三個方面入手。在健康中國戰略下,面向醫學術語的翻譯研究首先要關注中醫術語外譯的規范化、標準化,其次要關注中西醫規范化診療和電子診療記錄中的術語翻譯實踐,例如雙語電子病歷中的術語譯名規范化實踐,切實助力中國醫學新進展的國際交流。中華學術核心術語翻譯標準化是中國本土話語有效對外傳播的前提與基礎,故而要認真審視術語在建構翻譯話語中的作用,重視術語翻譯實踐,積極參與到中國特色話語對外傳播的國家戰略中去。少數民族語是我國重要的語言資源,民族語科技術語的翻譯、規范和普及不僅為我國術語翻譯研究提供了寶貴的本土特色研究視角,也是民族語言保持活力并持續發展的有力保障,更是我國各民族語言權利平等的重要體現。

參考文獻

[1] 殷健,劉潤澤,馮志偉.面向翻譯的術語研究:“中國學派”的實踐特征和理論探索——馮志偉教授訪談錄[J].中國科技術語,2018,20(4):5-9.

[2] 任慧玲,李曉瑛,鄧盼盼,等.國際醫學術語體系進展及特色優勢分析[J].中國科技術語,2021,23(3):18-25.

[3] 鄭丹丹,張夢宇,朱波.術語知識庫EcoLexicon的應用與啟示[J].中國科技術語,2021,23(4):14-22.

[4] 王琪.中國術語事業發展概況及思考[J].中國科技術語,2021,23(4):3-7.

[5] 梁紅,李浩宇.基于CiteSpace的國內術語翻譯研究可視化分析(2001—2020)[J].中國科技術語,2022,24(1):87-96.

[6] 馮志偉.自然語言處理的重要資源:“知識圖譜”[J].外語學刊,2021(5):1-9.

[7] CHEN C. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006, 57(3):359-377.

[8] RAMOS F P. Parameters for Problem-Solving in Legal Tra-nslation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management[C]//The Ashgate Handbook of Legal Translation, 2014:121-134.

[9] VASQUEZ B, SOL M D. The Terminologia Histologica in the Medical Sciences[J]. International Journal of Morphology, 2014, 32(1):375-380.

[10] LOSARDO R J. International Morphological Terminology: More than Anatomy, Histology and Embryology[J]. International Journal of Morphology, 2015,33(1):400-407.

[11] FABER P. Frame as a Framework for terminology[C]//Handbook of Terminology 1, 2015:14-33.

[12] BOWKER L. Terminology and Translation[C]// Handbook of Terminology 1, 2015:304-323.

[13] ARCAN M, TURCHI M, TONELLI S, et al. Leveraging bilingual terminology to improve machine translation in a CAT environment[J]. Natural Language Engineering, 2017, 23(pt.5):1-26.

[14] KILGARRIFF A, BAISA V, BU-TA J, et al. The Sketch Engine: ten years on[J]. Lexicography, 2014, 1(1):7-36.

[15] LEON-ARAUZ P, MARTIN A S, REIMERINK A. The EcoLexicon English Corpus as an open corpus in Sketch Engine[C]//Proceedings of the 18th EURALEX International Congress.European Association for Lexicography,2018:893-901.

[16]? DELEGER L, MERKEL M, ZWEIGENBAUM P. Translating medical terminologies through word alignment in parallel text corpora[J]. Journal of Biomedical Informatics, 2009,42(4):692-701.

[17]? MARQUEZ-ROMERO J M, ROMO-MARTINEZ J, CALLEJA-CASTILLO J M, et al. Stroke terminology in Mexico: Consensus using the Delphi method[J].Revista Mexicana de Neurociencia, 2020,21(5):187-191.

[18] MANNONI M. A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice, ‘Wrong and ‘Tort[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021(29):199-216.

[19]? ALWAZNA R Y. The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos(2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation[J]. International Journal For The Semiotics of Law-revue, 2021,35(2):737-752.

[20]? HAQUE R, HASANUZZAMAN M, WAY A. Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine translation[J]. Machine Translation, 2020, 34(2):149-195.

[21]? HAQUE R, HASANUZZAMAN M, WAY A. Terminology Translation in Low-Resource Scenarios[J]. Journal of Information, 2019, 10(9):273.

[22] TERRYN A R,HOSTE V,LEFEVER E. HAMLET Hybrid Adaptive Machine Learning Approach to Extract Terminology[J]. Terminology: International journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 2015, 21(2):205-236.

[23] ORTEGO-ANTN M-T, PIMENTEL J. Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles[J]. Babel, 2019,65(1):114-130.

[24]? FABER P, REIMERINK A. Framing terminology in legal translation[J]. International Journal of Legal Discourse, 2019,4(1): 15-46.

[25] ZEFFIRO V, SANSON G, VANALLI M, et al. Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Care Classification system[J]. International Journal of Medical Informatics, 2021(153): 175-178.

[26] SEBOTSA M, LESHOTA L. Translation as an indispensable weapon in the fight against HIV and AIDS in Lesotho[J]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2019,36(4): 329-339.

[27] WERMUTH M C. Terminology Cooperation in Biomedical Field[J]. Terminology: International journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 2021,27(01):10-34.

[28] 馮志偉.中國術語學研究的八大特點[J].中國科技術語,2019,21(2):8-10.

[29]? FENG Z W. FEL Formula-economical law in the formation of terms[J].Social Sciences in China, 1988 (4) : 171-180.

[30] 胡葉,魏向清.語言學術語翻譯標準新探:兼談術語翻譯的系統經濟律[J].中國翻譯,2014,35(4):16-20,128.

[31] 常寶寶. 科技術語自動提取技術:現狀與思考[J]. 中國科技術語, 2022, 24(1): 3-13.

[32] 向露, 周玉, 宗成慶. 基于中英文單語術語庫的雙語術語對齊方法[J]. 中國科技術語, 2022, 24(1): 14-25.

[33] 裴亞軍.重視本土特色,建立術語研究的中國學派[J].中國科技術語,2018,20(4):1.

作者簡介:李浩宇(1997—),女,本科畢業于哈爾濱工程大學智能科學與工程學院,現為哈爾濱工程大學外國語學院科技英語筆譯方向碩士研究生。研究方向為術語學及科技翻譯。參加哈爾濱工程大學研究生教學改革課題1項,在《中國科技術語》等學術期刊發表論文數篇。通信方式:tohaoyuuu@foxmail.com。

梁紅(1970—),女,碩士。畢業于哈爾濱工程大學。現為哈爾濱工程大學外國語學院教授,碩士研究生導師,外國語學院翻譯研究中心負責人。研究方向為語言學及科技翻譯。加拿大多倫多大學、阿爾伯塔大學訪問學者。發表論文20余篇,出版專著1部。主持參加教育部、黑龍江省哲學社會科學及省教改等相關項目近30項。通信方式:lianghong@hrbeu.edu.cn。

主站蜘蛛池模板: 国产精品中文免费福利| 国产美女自慰在线观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产毛片高清一级国语| 大陆精大陆国产国语精品1024| 91福利一区二区三区| a网站在线观看| 国产午夜看片| 99免费视频观看| 亚洲va在线观看| 欧美成人午夜视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产免费精彩视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲精品视频在线观看视频| 三上悠亚一区二区| 国产免费人成视频网| 亚洲最新在线| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 女同国产精品一区二区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 婷婷丁香在线观看| 午夜欧美在线| 一本大道东京热无码av| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲av无码人妻| 午夜日b视频| 国产欧美日本在线观看| 69免费在线视频| 国产情精品嫩草影院88av| 国产成人a在线观看视频| 日本草草视频在线观看| 国产性精品| 亚洲人成高清| 国产黄色爱视频| 91精品国产91久久久久久三级| 人妻无码一区二区视频| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 91免费国产高清观看| 久久99国产综合精品女同| 99精品视频在线观看免费播放| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲第一成年免费网站| 经典三级久久| 亚洲黄色片免费看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 嫩草在线视频| 亚洲男人天堂2020| 亚洲h视频在线| 色天天综合久久久久综合片| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 污网站免费在线观看| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲色图欧美一区| 色婷婷综合在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产久操视频| 亚洲午夜综合网| 免费看的一级毛片| 欧美中出一区二区| 国产精品欧美在线观看| 激情乱人伦| 麻豆精品在线播放| 久久永久免费人妻精品| 色爽网免费视频| 91青青草视频在线观看的| 成人免费午间影院在线观看| m男亚洲一区中文字幕| 国产福利一区二区在线观看| 成年A级毛片| 欧美性精品| 久久久久久久97| 青青青伊人色综合久久| 天堂网国产| 在线亚洲小视频|