文蘋 楊錦芬
[摘? ? ? ? ? ?要]? 基于泰國來華留學本科生醫古文教學實踐,對比國內中醫本科生的醫古文教學,反思零古代漢語基礎泰國留學生醫古文的教學目標、教材、教學內容、課程設置、教學方式和學習方法等方面,試圖發現并總結泰國留學生醫古文教學中的可改進之處,探尋改進措施。
[關? ? 鍵? ?詞]? 泰國留學生;醫古文;教學反思
[中圖分類號]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2023)15-0057-04
一、引言
中醫藥文化是中國傳統文化遺產的重要組成部分,其高深的理論和豐富的經驗,大都是用古漢語和漢字記錄下來流傳至今的。醫古文是研究古代醫籍語言文化現象的醫文交融學科,是中醫類學生的專業基礎必修課,是對中醫類從業人員進行中醫經典訓練的終身教育課程。學好中醫藥必先學好醫古文,醫古文也是中醫類留學生的基礎必修課,且是他們較早涉及的學習課程之一。但由于古今漢語差別大,醫古文的知識點多、學習難度較大和沉浸式學習環境缺乏等,給留學生醫古文教學帶來很大困擾。醫古文學習對留學生的中文水平有較高要求,而留學生的中文水平一般不及國內本科生。所以,留學生的醫古文教學和國內本科生完全不同。同樣,不同中文水平的留學生,也宜用不同的教學模式。且由于語言和文化的差異,不同國別的留學生也宜用不同的教學模式。所以,泰國留學生的醫古文教學也需要不斷開展課程內涵建設、教學目標修正、教學思想革新和教學方法改革等。
2017年,成都中醫藥大學與泰國國立法政大學(Thammasat University)開始3+3中醫本科雙學位項目的合作。即泰國學生第一、三、四年在泰國學醫,第二、五、六年在成都中醫藥大學學中醫,學業完成后,泰國國立法政大學和成都中醫藥大學都授予其醫學本科學位。筆者于2019年10~11月期間由學校派往泰國進行了3+3中醫本科雙學位項目的醫古文授課,共60課時(每課時60分鐘),這是我校歷史上醫古文課程首次在泰國授課。此外,2017年和2018年,筆者也曾兩次為泰國呵叻學院中醫專業來成都中醫藥大學附屬醫院實習的本科留學生短期講授醫古文,因此,有一定的相關教學實踐和經驗支撐此研究,本文的泰國留學生特指留學本科生。同時,作者10多年來一直主授國內中醫本科生的醫古文課程,有豐富的教學實踐可為此研究提供對比參照,本文的中國學生特指國內中醫藥本科生。
二、研究綜述
對留學生醫古文教學問題的探討與研究,目前能從中國知網、萬方和維普等數據平臺搜索到為數不多的一些相關論文。王瑀、史紅(2004)分享了他們對留學生醫古文的一些教學經驗;李懷之(2004)對中醫院校留學生的醫古文教學進行了反思,認為在開展醫古文教學之前,應讓留學生參加中醫預科班的古漢語課程學習,并就適合外國留學生預科班古漢語課程的課程設置、教材編選和教學方法等方面進行了探討;陳曉林(2007)從自己多年的教學實踐中,總結了東盟國家本科留學生學習醫古文中遇到的繁體字辨認、詞匯、語法、語譯、句子理解等方面的主要困難,并提出了一些解決對策;李吉子(2007)結合教學實踐,闡述了給毫無古文基礎的韓國學生講好醫古文的方式方法。姚海燕(2012)結合教學實踐,從留學生醫古文教學對象的特點、教學特點、教學方法、教學應注意的問題等幾個方面論述了留學生的醫古文教學。總之,學術界對留學生醫古文的教學已經取得了一些研究成果,但已有的相關研究多是對教學內容、教學方法等的探討,幾乎沒見到涉及留學生醫古文教材的論述,也沒見到有專門研究泰國留學生醫古文教學的成果。所以,泰國留學生的醫古文教學是一個值得探索的領域。我們在泰國留學生醫古文教學的實踐基礎上,嘗試進一步挖掘與延伸,以創新泰國留學生醫古文教學模式,同時促進泰國留學生其他中醫經典課程的教學。
三、教學反思
(一)教學目標
國內學生醫古文課程的教學目標是通過對古代中醫藥文選與古漢語基礎知識的學習與訓練,培養學生閱讀理解古代醫籍的能力,為學習后續的中醫藥古典醫學課程以及研讀古醫籍打好基礎。[1]即重在古文語感和閱讀能力的培養,偏高階性。顯然,這個目標對古文一無所知的留學生而言有點困難。泰國留學生醫古文的教學目標宜調整為經過教師的講授和強化訓練,使其掌握古漢語的一些基礎知識,尤其是古漢語和古醫籍中一些基本字詞和其常見義,能基本理解文選內容,最后達到能借助工具書或注釋文字大致看懂一些篇幅不太長、內容較淺顯的古文的目標,即重在古漢語基礎知識的掌握,重在古漢語的感性認識,培養初步的語感。
(二)教材
教材是本研究反思的重點。據統計,到目前為止,中醫藥院校統編的《醫古文》教材已經出版了10多次,加上一些規劃教材,共有10多個教材版本。雖然《醫古文》教材數量多,但是其基本內容大致相似,一般包括古代漢語基礎知識和中醫藥文選兩部分。各版教材的差異主要體現在中醫藥文選篇目的選擇上。現行通用醫古文教材主要是中國中醫藥出版社和人民衛生出版社的各版規劃教材,比較權威。但缺少適用于留學生的醫古文教材。醫古文現行教材都是按照國內中醫本科教學的需要用繁體字編纂而成,這樣的教材最適用于中國學生和具有一定古文基礎且具有中高級漢語水平的留學生。而泰國留學生在接觸醫古文課之前,基本對古文一無所知,只在中國接受了一年的現代漢語學習,漢語水平僅達HSK4級左右,且目前泰國廣泛應用的是漢字簡體。所以,由于教學對象和漢語基礎的不同,應編寫和使用適宜的留學生醫古文教材。并且,隨著中外交流的不斷擴大,越來越多的留學生來華學習中醫,也逐漸需要專門為留學生醫古文教學而編寫的教材。
教材的反思是多方面的。首先,字體宜簡不宜繁。學習首先從識字開始,不識字就無從學習。目前,港澳臺和北美華人圈主要使用漢字繁體,而在中國大陸和東南亞其他地區則主要使用漢字簡體。繁體字教材中常有大量的異體字,而隨著漢字簡體化,1955年后,中國大陸廢除了很多異體字,基本做到了簡單的一字一形。所以,在有限的課時中讓泰國留學生花費大量時間和精力來識記繁體字和異體字是欠妥的,而目前國內的各版醫古文教材幾乎都是繁體,且幾乎都是針對中國學生而編寫,幾乎沒有面向留學生的特定醫古文教材。所以,適用于中國學生的醫古文教材拿來給留學生用有時不太妥當,有待改進。比如,現行醫古文教材古漢語基礎知識部分的表述中有時會出現“我國”“祖國”“國家”等字樣,直接搬給留學生就顯生硬。所以,留學生的醫古文教材可以在國內現行教材基礎上稍微改變一下。比如,教材可以編纂成簡體字和繁體字對照版,這樣的教材既適用于習慣繁體字的留學生,又適用于習慣簡體字的留學生,也方便他們學習時繁簡字相互對照,一目了然。再如,教材也可以編纂成中英文對照版,目前,隨著中醫藥文化對外傳播不斷推進,為了培養外向型的雙語人才,越來越多的中醫藥院校已經踐行或正鼓勵踐行中醫藥各門課程的雙語教學。醫古文中英雙語教學不但順應目前的中醫藥課程教學改革趨勢,而且適用于低中級漢語水平留學生的醫古文教學。所以,推行醫古文雙語教學具有重要意義,編寫醫古文雙語教材既符合目前中醫藥闊步走向世界的發展趨勢,又能滿足留學生醫古文教學的一定需求。
其次,表述宜用雙音節詞不宜用單音節詞。古漢語以單音節詞為主,而現代漢語以復音節詞尤其雙音節詞為主。由于漢語自身發展的不平衡,現代漢語里也有一些古文言性詞語的保留和應用。為了體現醫古文的古文特色,現行醫古文教材的編寫者們常有意選用一些文言性詞語來表述。比如,基礎知識部分表述中經常會出現“亦”“名曰”“謂”等一般見于古文的簡易文言詞,出現“因”“可”“故”“初”等古今都有的單音節文言性詞,根據泰國留學生的實際漢語水平,適宜他們教材的文字表述要多用通俗易懂的雙音節詞,少用不用同義近義文言性詞。
再次,文選宜短不宜長。教材中的許多醫藥文選宜節選,不宜全文呈現,篇幅短小些更好。如《難經三則》《醫案四則》和《藥論三則》等文選的篇幅很適合泰國留學生。而對于篇幅長的文選,可以節選。如《華佗傳》,全文共記載了16則醫案,不必一一講解,選其中幾個最典型的即可。再如《藝文志》,第一自然段是總序,概述了周、秦、漢時期圖書典籍播遷的歷史,是先秦至西漢的學術史大綱,可以不給泰國留學生講此段,其他幾個自然段是秦漢醫藥衛生書籍的四大類,篇幅都不長,內容簡明,適合泰國留學生醫古文教學。同時,文選講授應主要圍繞與中醫藥有關的進行,而以理解課文內容為核心的字詞講解,應盡量少展開或不展開。如字形分析不必過多,字詞的引申義可適當介紹幾個常見義項,文章寫作背景、作者信息等相關歷史文化知識拓展要適可而止。[2]比如《錢仲陽傳》,第一自然段記述了錢氏幼時的身世遭遇及學醫之始由,和中醫藥的關系不大,可以不給泰國留學生講;最后一個自然段是作者對錢氏的醫術、篤行和奇節給予的高度評價,也可以不給泰國留學生講??傊﹪魧W生醫古文教學要遵循循序漸進原則,先少后多,先短后長,先主要后次要。
最后,注釋宜繁不宜簡。泰國留學生都幾乎零古文基礎,現行醫古文教材中沒有注釋出來的眾多詞類活用、古今同型異義結構、常見的詞匯替換等對泰國留學生而言實際都需要注釋。比如現行教材的《華佗傳》中,“若當針,亦不過一二處”句的“針”是名詞活用作動詞,“亦”現在一般替換成了“也”;“人體欲得勞動,但不當使極爾”句的“勞動”是短語,義為“勞動和運動”,不同于現代意義的“勞動”,現行教材都沒有隨文注釋這些,對泰國留學生,現行醫古文教材的注釋過于簡略,他們的教學需要更詳細的隨文注釋。
(三)教學內容
首先,宜重基礎知識不宜重文選。中國學生在進入大學之前的基礎教育階段,就不斷接觸古文作品和傳統文化常識,有一定的積累和語感,可自主閱讀淺易文言文。所以,他們的醫古文課主要講授醫學文選,重在訓練古文語感和閱讀古醫籍的能力,古漢語基礎知識一般融合在文選中順帶講解和溫習,常常不單獨重點講授。泰國留學生由于基本沒有古文基礎和中醫藥文化常識,且現代漢語水平普遍不高,宜首先單獨重點講授古漢語基礎知識和中醫藥文化常識,不宜完全融合在醫學文選的閱讀訓練中一并進行。
其次,宜少不宜多。同樣課時情況下,教學內容比中國學生宜少一半左右?,F行醫古文教材普遍厚實,即使中國學生的醫古文教學,課時內也一般只能完成教材的一半左右內容,另一半未授的內容編寫教材時是擬留給學生課外自學延伸的。知識水平和學習效率有很大關聯,留學生的醫古文教材應該適當縮減教學內容。以王育林、李亞軍主編的《醫古文》(新世紀第五版)教材為例,上編“基礎知識”部分的音韻、訓詁、辭書和古醫籍等章節的內容可以暫時不給中低級漢語水平的泰國留學生教學,宜側重教學這部分的漢字、詞匯和語法修辭章節的內容,尤其漢字章節的內容是重中之重。
最后,宜簡不宜難。文選中某些內容復雜、過于抽象而難以理解或存在大量成語典故的段落可刪減。如《扁鵲傳》中記載扁鵲治愈虢太子的段落,因為生僻字詞多和涉及一些傳統非醫的習俗文化,就不宜給泰國留學生講授;《丹溪翁傳》最后兩自然段是比較抽象的評議性內容,且涉及封建社會的三綱五常,也不宜講給泰國留學生;《本草綱目序》有“望龍光知古劍”“覘寶氣辨明珠”“萍實商羊”等眾多非醫典故,這些典故每個都可以是長長的故事,對留學生教學而言,耗時又難懂,所以此文最好不列入留學生醫古文教學;《大醫精誠》是主要強調醫德的議論性篇章,對中國學生,此篇基本是必講篇目,但對留學生,這種議論性篇目最好不講,因為文中多處涉及中國儒釋道的傳統文化,講授時要拓展的知識很多,且由于文化差異,講了留學生也很難聽懂。
(四)課程設置
有限的60學時對泰國留學生掌握醫古文而言,是比較局促的。具有初級古文基礎的中國學生的課時設置目前一般都是72學時,何況是沒有古文基礎的泰國留學生,所以,泰國留學生醫古文課程設置上也可改進。要么增加教學課時數,這顯然不太現實;要么給學生課外延伸學習或另外設置中醫古漢語基礎、中醫古漢語等相關其他課程,這比較可行。
(五)教學方式
首先,宜中英雙語不宜只漢語。教學實踐證明,泰國留學生醫古文課堂教學常需要英語輔助講解和交流,尤其是講解較難的內容時。目前國內各中醫院校的醫古文基本都是全漢語授課,由于泰國留學生漢語水平不高而英語水平普遍偏高,且中國教師基本不會泰語,因此,用英語輔助泰國留學生的醫古文教學常十分必要和有效。所以,授課教師也要具備較好的英語功底,學生不懂時可用英語輔助講解,從而提升教學效果。
其次,宜線上線下混合不宜只線下。數字化教育時代已經來臨,我們可以借助現代化的數字媒體教育工具對泰國留學生開展線上線下混合式教學,從而突破傳統課堂教學的時空局限。比如,可以以對分易、學習通和SPOC等為紐帶,以重點章節為載體,以掌握知識為內驅,實現線上與線下、課內與課外、學生與教師之間的融合。如泰國留學生醫古文教學的古漢語基礎知識部分是課程教學重點,線下教學的同時,宜同時線上課堂輔助。
(六)教學方法
課前、課中和課后三環節有機統一是高效的學習方法之一。課前預習和課后復習對醫古文的學習很有必要。無論是中國學生,還是泰國學生,限于時空和精力,常只重視課堂學習環節,不重視課前預習和課后復習環節。所以,教師應多要求和監督學生落實預習和復習環節。已有實踐證明,采用線上線下混合式教學就比較容易實現對學習三階段的有機融合。
首先,課前用線上平臺推送學習章節、學習公告和相關討論帖等。學生基于教材和線上內容自主學習,完成相關章節視頻的觀看進行預習,梳理疑難點發現存在的隱含問題,培養自主學習的習慣等。教師通過平臺的學習數據統計、學情統計和學生成績等模塊及時了解、監督學生預習的實況。
其次,課中按照教學大綱開展線下教學。采用啟發式、討論式和翻轉課堂等方式,幫助學生理解重難點、互動答疑和拓展引申等。引導學生鞏固基礎知識、深入思考,培養分析問題、解決問題的能力。
最后,課后要求學生對課中沒能完全理解的內容再重新線上觀看相關視頻進行再理解。每一章節學習完成后,要求學生自主進行在線章節測試,完成在線課后作業,考查自己的學習效果,了解知識拓展的深度和廣度。教師通過分析平臺的學情數據發現問題、師生答疑、討論區發布主題帖等。然后,完成教學反思與記錄。
(七)教學技巧
首先,教師語速宜慢不宜快。泰國留學生不但古文基礎差,而且現代漢語基礎也總體相對薄弱,漢語水平普遍不高,所以教師課堂宜適當放慢語速、發音清楚、字正腔圓和抑揚頓挫,才更符合泰國留學生目前的漢語聽力水平。
其次,由于中泰文化差異,教學中遇到與非中醫藥有關的文化常識可回避不講。如《丹溪翁傳》中“遂北面再拜以謁”一句中的“北面再拜”、《黃帝內經素問注序》中“目牛無全”的典故,都與中醫藥沒直接關系,醫古文課上對泰國留學生不必展開講解。
再次,教學大綱、教案和PPT等配套教學資料宜詳不宜簡。最好多借助圖片,圖文并茂,且要多板書。比如,講授漢字的象形、指事、會意和形聲四種結構時,PPT多借助直觀的圖片會更生動有趣;許多文選中都涉及中藥名,PPT上可用圖片展示出這些常見中藥的外形,并在黑板上板書出這些常見中藥的古今各種稱謂;也可以把教學文選設法翻譯成泰語作為補充教材發放給學生。
最后,要以學生為中心,教學過程要多師生互動和生生互動,教師多主動控制課堂氣氛,激發學生的課堂積極性和主動性。由于文化背景和民族性格的原因,泰國學生和中國學生一樣,課堂主動性普遍不高,不善于參與課堂討論和發言。所以,教師應避免傳統滿堂灌式的教學方式,不能只簡單傳授書本知識,要多關注課堂的活躍性,采取討論、提問、提示、回憶、對比、總結等多種教學手段,充分調動他們學習的積極性,激發其學習熱情,培養其學習興趣,提高課堂教學效果,使泰國留學生在輕松、愉快的氛圍中完成學習。
四、結語
21世紀以來,隨著中醫藥國際發展戰略的推行,中醫藥獲得越來越多國際認可,海外影響力不斷增強,越來越多的留學生來華學中醫,留學生教育早已成為我國中醫教育的重要組成部分。由于醫古文的地位重要性與內容特殊性,留學生的醫古文教學問題也逐漸引起人們重視,不斷被關注和研究。由于教學對象的差異和當今數字化教學趨勢的興起,泰國留學生的醫古文教學不宜完全采用國內醫學本科生相同的教學模式,也不宜僅限于傳統線下課堂教學模式,應在教學目標、教材和教學內容等多方面反思和改進。同時,這種以學生為中心的個性化教學,也需要更多的教學實踐和大量細致的思考來更進一步研究。
參考文獻:
[1]王興伊,傅海燕.醫古文(第3版)[M].北京:人民衛生出版社,2018:13,152-268.
[2]姚海燕.留學生醫古文教學芻論[J].中醫教育,2012,31(4):61-62.
[3]王育林,李亞軍.醫古文(新世紀第五版)[M].北京:中國中醫藥出版社,2021:141-323.
[4]王瑀,史紅.對留學生醫古文教學的體會[J].中醫教育,2004,23(2):81-82.
[5]李懷之.對中醫院校留學生醫古文教學的思考[J].中醫教育,2004,23(4):63-64.
[6]蘭鳳利.談醫古文中英雙語教學[J].中醫教育,2005,24(1):51-54.
[7]姚海燕.醫古文雙語教學的思路及實踐體會[J].中醫教育,2006,25(2):34-36.
[8]陳曉林.東盟國家留學生學習醫古文課程的困難及對策[J].廣西中醫學院學報,2007,10(4):118-120.
[9]李吉子.對韓國留學生的醫古文教學之我見[J].時珍國醫國藥,2007,18(8):2057-2058.
[10]周祖亮,戴銘.民族醫學專業醫古文教學改革管見[J].時珍國醫國藥,2011,22(10):2520-2521.
◎編輯 馬燕萍