999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林紓與嚴復翻譯思想比較研究

2023-06-29 03:43:59洪璟玥
文學教育·中旬版 2023年6期

洪璟玥

內容摘要:林紓和嚴復都是清末杰出的翻譯家。在處于相同的歷史背景之下,兩人的翻譯觀念和翻譯實踐既有相似點也有差別。林紓和嚴復的翻譯作品對中國翻譯做出來巨大貢獻,林紓和嚴復都邁出了中國向西方學習的步伐。本文將通過對比林紓和嚴復的翻譯思想、目的、方法等來填補相關研究的空缺,為更好地做好翻譯工作提供新的啟發。

關鍵詞:林紓 嚴復 翻譯思想 比較研究

林紓與嚴復作為生活在同一時代的卓越翻譯家,在翻譯工作上有共同點也有差異。目前,對于林紓和嚴復的翻譯思想已經有很多出色的研究了,但在比較研究上,將林紓和龐德翻譯進行對比的比較多,而將嚴復和林紓合起來進行系統比較的較少。

本篇論文分為三個部分,首先將論述嚴復和林紓的生平經歷和生活的歷史背景,比較二人的語言能力和翻譯目的,第二部分對比他們各自對翻譯體裁和內容的選擇以及所采用的翻譯策略和方法,最后闡述二人各自的翻譯方面受到的批評以及本身一系列局限性。

一.歷史背景與翻譯目的比較

林紓出生于福建,自小家境貧寒。家中雖沒有很多書籍可供他學習,但他自幼發奮圖強,在青少年時期便閱讀過多種中國傳統文學著作。1882年得舉人之殊榮,在此期間結交了很多聰明有才華的朋友,林紓為人善良,樂于助人,曾將好友的孩子收養親自教育。

林紓所處的歷史背景是鴉片戰爭和甲午海戰,那時的中國被迫打開了國門,遭到了西方列強的侵略和掠奪,帝國主義將魔爪伸向了中國社會的方方面面,自然經濟開始解體,社會秩序混亂,百姓生活在水深火熱之中。這時也掀起了一波向西方學習的風尚。那時知識分子和統治階層認為西方侵略者是依賴于自身發達的物質文明,因此國人學習的內容主要是光電學、科學技術對等工科一類的。而林紓當時受到了梁啟超等人領導的“小說革命”,他開始重新審視小說在思想啟蒙和社會變革中的獨特作用。他所處的階段是前所未有的,文學系統還在孕育中,處在一個十分關鍵的階段。因此林紓的幾百種翻譯是打開了向西方學習先進思想的大門。

嚴復和林紓是同一時代的人,同樣出生于福建,在中醫世家長大,天資聰穎。少年時代在福州船政學堂學習,1877年前往英國學習海軍,留學期間提高了他的英語水平,也同時拓寬了他的視野,更加直接地了解西方的思想文化,因此相較于林紓,嚴復更加系統地學習過外語基礎知識,嚴復的英文語言掌握的更加扎實,而林紓基本不懂英語,所以只能依靠合譯的方式,由合作者口譯,然后林紓再進行加工。這一點上,林紓是否是一位翻譯也備受爭議。但不可否認的是林紓的翻譯確實起到了很大的作用。將嚴復和林紓的生平經歷進行簡要介紹,以便接下來能更加客觀地對二人翻譯進行比較分析。

嚴復同樣也見證了甲午戰敗后中國被列強簽訂不平等條約,看見了落后的國家就會挨打的事實。他和林紓都極具愛國情懷,回國后為改變屈辱的社會現狀,嚴復成為維新派思想家,一邊宣傳變法思想,一邊開始走上翻譯之路,他的海外留學經歷向中國人宣傳了先進的政治、經濟、教育、海軍管理、社會文化等方方面面。他被人贊揚為精通西學第一人。林紓和嚴復都反對廢除帝制,認為社會的混亂無序就是因為缺乏皇帝的統治和引導。把民族復興,強國富民的渴望寄托于尋找一位好皇帝身上,兩人在政治思想層面還是比較保守和陳舊的。

兩人在翻譯的目的上有相似點也有些許不同。林紓和嚴復兩人都希望通過翻譯引進西方新思想來改革社會,試圖救國圖存,1901年林紓借翻譯《黑奴吁天錄》來向中國人民傳達斗爭觀念,這部作品主要講述的是美國黑奴的悲慘處境與斗爭,林紓希望百姓能從黑奴的故事中激發斗爭意識,反抗西方列強的侵略。除此之外,林紓還多次翻譯了很多與政治相關的書籍,來達到愛國保種的政治目的。嚴復也通過將自己的政治觀點融入譯文,來宣傳個人對于救國圖存的態度和想法。來表達個人政治觀點。他翻譯的《天演論》,根據個人目的,對這本著作的內容進行了改動,但《天演論》的出現給中國社會造成了十分深刻的影響,其中的“物競天擇,適者生存”給那時的百姓敲響了警鐘,不去學習西方先進文化,就會被淘汰。無疑對人們的思想進行了強烈的沖擊。

此外,除了自身的愛國情緒,他在政治方面所經歷的不順,如公車上書的失敗,他選擇了通過翻譯來繼續表達個人的政治觀點。和嚴復相比,林紓進行翻譯工作還有很大一部分原因是為了賺錢,畢竟他樂于助人,接濟朋友和個人生活開支都較大,因此通過翻譯賺錢也是他的動力之一,尤其是翻譯事業的后期。

二.翻譯思想比較

林紓翻譯了很多體裁書籍,包括傳記、小說、散文等。也涉及了很多語種,如美國、日本、比利時、瑞士等。在寫作風格上,他偏愛現實主義作品,如英國作家查爾斯狄更斯的系列現實主義作品。因為這些作品針砭時弊,真實的刻畫了社會的面貌,這對于身處于政局動蕩,社會不安的林紓來說,揭露社會真相和百姓痛苦對于促進社會變革在思想層面有著重大意義。

清末百姓大眾文化程度普遍不高,十分高深的著作對他們來說難度較高,因此小說則是宣傳政治思想的不二之選,而在小說題材中,言情小說備受歡迎。在好友的合作下,林紓著手翻譯了小仲馬的《茶花女》,這部作品講述了妓女瑪格麗特與阿爾芒的愛情故事,首先妓女作為主角對當時的中國社會比較傳統封建的觀念來說這是極大的沖擊。小說主角在淪落風塵中,但內心卻是一位純潔善良的女人,沖擊了人們長久以來對于妓女的偏見,兩人之間的愛情跨越階層,互相欣賞這一情節讓長期被階級限制的人們開始反思傳統的愛情觀和男女性別觀念。林紓翻譯的小說在融入個人觀念的同時,男女平等思想、個性與自由、婚姻自由等這些先進思想潛移默化地沖擊了中國人的保守觀念。有利于解封群眾思想,為社會變革奠定思想基礎。

林紓在青少年時期飽讀詩書,閱書2000余卷,其中文言文對他的翻譯風格上有著很大影響。嚴復翻譯的更多是西方的一些理論和思想觀點,不借用小說故事主題來宣傳政治觀點,脫離故事的外衣,直接引入先進的思想。比如他翻了出名的孟德斯鳩的《論法的精神》、亞當斯密《原富》、赫胥黎的《天演論》等?!斗ㄒ狻沸麄髁宋鞣綄Ψㄖ?、自由、政治的觀念,有利于中國社會提高法律意識和個人自由意識,是一次非常重要的思想啟蒙?!秶徽摗方榻B了資本主義經濟中財富的形成和分配,讓中國人了解到了資本主義經濟的特點和運作?!短煅菡摗肥撬谟魧W階段深受當時英國社會生物進化思潮的影響下所翻譯的,也是他翻譯中飽受關注的作品,這部作品介紹了赫胥黎對達爾文進化論的看法,這部作品有助于尋找中國衰敗的原因,讓人們從深層次來思考解決社會問題的途徑,群眾清楚地意識到只有國家和民族強大,提高競爭力和綜合實力才能在世界處于優勢地位。

林紓對漢語的掌握和運用是很出色的,但不像嚴復出國學習過,所以英語水平很低,甚至沒有。因此林紓的翻譯基本都需要依靠合譯者,由王壽昌等人將外文口述出來,林紓來整理和加工信息。所以因為無法直接接觸原文,所以他的譯文更多采用的是意譯的方法,他將信息都轉化成更加符合中國人的表達方式和閱讀習慣,甚至很多時候意思和結構和原文本差異非常大,林紓并不是一個忠實于格式的翻譯,反而亳有些許叛逆,充分發揮個人的想象力、才能和創造力,采用歸化的翻譯策略,來創造了很多優秀的翻譯作品。他和朋友一起翻譯的小說多達180多部,讓中國人見識到了托爾斯泰、雨果、小仲馬、威廉莎士比亞、查爾斯狄更斯等文學大家的作品魅力。翻譯的《茶花女》《迦茵小傳》等都備受讀者喜愛。

嚴復和林紓一樣,同樣不是一模一樣去翻譯原文,林紓用的是意譯的方法,而嚴復經常會選擇性的翻譯,比如在《天演論》中,他選擇了部分斯賓塞的社會學理論,主要翻譯的是和中國社會能夠掛鉤的知識,這些理論對中國社會的變革有著重大意義。

林紓翻譯比較依靠他個人的習慣和喜好,缺乏系統的翻譯理論的支撐。而嚴復則提出了著名的“信、達、雅”三原則。“信”講求的是忠實的翻譯出原文內容,包括了基本含義、邏輯、風格、選詞上的一致性?!斑_”是指譯文閱讀起來應該是通順的,這要求了譯者必須在完全正確掌握原文意思的基礎上,才能融會貫通,將文章翻譯成更加適合中國人閱讀的作品?!把拧笔侵缸g文還應該具有文采,風格典雅。嚴復的“信、達、雅”翻譯三原則至今對中國翻譯界有著深遠的影響。

三.翻譯批評與影響

林紓的翻譯普遍存在漏譯、刪減和直接更改原意的問題,基本上大部分作品的翻譯上都有這樣的問題,因此在忠實于原作方面也受到了較多批評,被認為是不尊重原作,比較叛逆的表現。很多情況都是事出有因,他想要將自己的觀念和想法注入譯文中,來達成他的政治目的,推動社會變革的發展,雖然在他對原文進行改動時,失去了原文的部分的含義和魅力,但也賦予了其個人獨一無二的新活力。

林紓的翻譯生涯前期是充分活力和生機的,但隨著社會無序的加劇,抱負在很長一段時間并沒有得以實現,也沒有看見中國實力實質上的飛躍,林紓反對辛亥革命,因為革命導致政局的動蕩,對于一向推崇帝制的他,翻譯生涯后期思想明顯已經跟不上時代的發展,所以大部分優秀翻譯作品都是前期完成的,后期林紓不太重視社會效用,把目光放在稿費上,主要去完成翻譯任務,因此后期翻譯質量比不上前期,文字死板生硬,讀起來比較生澀難懂。

同時,林紓的漢字功底是很不錯的,但他不懂外文,無法獨自完成翻譯,因此也引發他算不算一位翻譯家的爭議。因此評判林紓的翻譯,其實也牽涉了合譯者的角色,一部作品的含義是否完全能傳達正確很大程度和口譯者的能力和喜好有關系。

嚴復也因相似問題來遭到批評,他也通過翻譯來闡述個人政治主張。他對譯文進行刪改,融入個人觀點,同樣被認為不夠忠實,不對作者負責。他們采用這樣的方法和所處的社會背景有著極大關系,在社會秩序混亂,政局動蕩的時代,急于找到救國的方法,迫切想要解放民眾思想,需要將和社會變革有關的理念注入譯文,這也必然會導致無法和原文意思一模一樣的情況。

此外,嚴復提出的“信、達、雅”翻譯三原則也因其局限性遭到批評,首先嚴復對“信、達、雅”并沒有進行非常系統具體的闡釋,因此這個翻譯原則缺乏精確性,而且只是提出了好的翻譯應該達到什么的效果,對于如何實現它,如果把握好三者關系,沒有進行完整的解釋。所以“信、達、雅”翻譯標準更多只能成為提高翻譯的方向和目標,并不能很具體地去指導翻譯活動。而且嚴復本人在進行翻譯時也沒法完全遵循“信、達、雅”原則,譯文在保持流暢優雅的過程中,很容易失去對原文忠實,平衡三者的難度是非常高的。

鴉片戰爭和甲午戰敗在打開中國國門的同時,也是新思想傳入的開端。從閉關鎖國開始,直到西方列強的侵略,這是長久以來新力量注入中國文化的時期。嚴復和林紓極具愛國熱情,在中國遭受重創中,兩人通過翻譯西方作品將先進的西方觀念引入中國,對民眾思想解放和社會歷史發展起著重要作用。

林紓與嚴復因各自生平經歷的不同,二人在翻譯層面有共同點,也有些許差異。林紓和嚴復都利用譯文來宣傳自己的政治主張,在翻譯方法上,兩人的譯文文字讀起來都很符合當時中國人的閱讀習慣,采用意譯的方法提高了文本的可讀性,這對于當時文化素養不算很高的群眾來說,是依據中國國情進行的更加有用的翻譯方法。但林紓由于不會外語,因此無法獨立從事翻譯活動,翻譯最終成果也受到了其他合譯者的影響,把贊美和質疑都直接歸在林紓身上也不合理,他的翻譯作品是集體智慧的結晶。此外,林紓也沒有像嚴復那樣提出翻譯標準。林紓主要翻譯的是西方的文學作品,以小說為主,通過小說故事情節來宣揚西方先進觀念,而嚴復翻譯的是實學,比如進化論、社會學、經濟學等,他從更加直接的方式來介紹西方的理論。

同樣,二人也面臨一些批評和質疑。他們的譯文都存在刪減和較大篇幅的改動,因此在某種程度上被認為是沒有忠實于原文。與前期翻譯作品相比,林紓后期翻譯作品質量不是很高。嚴復的“信、達、雅”翻譯影響深遠,但也有其局限性,沒有進行系統論述,缺乏精確性,而且難以具體地指導翻譯實踐。兩人的翻譯局限性也受到了時代背景的影響,雖然對兩者翻譯作品的認識離不開現代人的看法,但也應該用歷史的眼光客觀地審視他們的翻譯成果,辯證他們的翻譯貢獻。

林紓和嚴復的翻譯作品不僅僅是引入外國理論和知識,而且就譯文本身,寫作的構思、風格和藝術技巧等都對中國本土文學作品的創作產生了巨大的影響,推動了中國文學的繁榮和創新,影響了新文化運動。嚴復和林紓將多國優秀作品翻譯到中國,開闊了國人的視野,沖擊了封建思想,將中國置于先進文化網絡中。進化論和平等理念加快了社會進步的進程,兩人留下來的翻譯觀念和譯文都為中國的翻譯事業做出了前所未有的貢獻。

參考文獻

[1]陳國興.林紓文化身份的建構及對其翻譯的影響[J].外國語文,2009(05):76-80.

[2]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅”[J].中國翻譯,2006(04):12-19.

[4]鄧雋.從目的論管窺嚴復譯《天演論》[M].上海翻譯,2010(02):73-75.

[5]馮保善.嚴復傳[M].北京:團結出版社,1998.

[6]費小平.翻譯的政治[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

[7]高惠群,烏傳袞.翻譯家嚴復傳論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[8]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].湖北:湖北教育出版社,1998.

[9]賀志剛.林紓和林紓的翻譯[J].國外文學,2004(02):42-47.

[10]黃忠廉.重識嚴復的翻譯思想[J].中國翻譯,1998(02):1-3.

[11]黃忠廉.嚴復翻譯思想的另一面[J].中國科技翻譯,1998(04):19-20.

[12]梁林歆,許明武.“合而有益,譯有所為”:國內合譯研究現狀探析[J].上海翻譯,2019(04):28-33.

[13]呂小莉.從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯[J].文教資料,2012(05):10-14.

[14]林璋.解讀嚴復“信達雅”[J].中國科技翻譯,2000(04):1-4.

[15]賈文波.再釋“信達雅”:“文本功能類型”視角[J].外語與翻譯,2019(04):17-20.

[16]錢鍾書.林紓的翻譯[M].北京:商務印書館,1981.

[17]蘇桂寧.林譯小說與林紓的文化選擇[J].文學評論,2000(05):60-67.

[18]尚文鵬.論林紓“誤譯”的根源[J].中山大學學報論叢,2000(06):131-136.

[19]邵有學.翻譯思想與翻譯理論考辨[J].中國外語,2018(02):99-105.

[20]祝朝偉.“林紓與龐德翻譯思想比較研究”[J].解放軍外國語學院學報,2002(03):78-82.

(作者單位:東南大學)

主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲欧美色中文字幕| 国内黄色精品| 国产亚洲精品自在线| 少妇人妻无码首页| 狠狠综合久久久久综| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 中国成人在线视频| 极品私人尤物在线精品首页| 国产偷倩视频| 91麻豆精品视频| 四虎国产精品永久在线网址| 欧洲av毛片| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 在线亚洲精品自拍| 波多野结衣一区二区三区AV| 成色7777精品在线| av尤物免费在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 麻豆精选在线| 波多野结衣久久高清免费| 午夜福利免费视频| 五月天久久综合| a毛片免费看| 欧美国产中文| 依依成人精品无v国产| 国产精品无码AV中文| 大陆国产精品视频| 亚洲天堂自拍| 亚洲第一成年网| 91在线中文| 国产视频一二三区| 亚洲色图欧美| 久久网欧美| 青草精品视频| 少妇精品在线| 一区二区三区在线不卡免费| 国产欧美日韩18| 久久婷婷色综合老司机| 在线国产你懂的| 中文成人在线| 在线日本国产成人免费的| 亚洲人成影院午夜网站| 国产菊爆视频在线观看| 国产精品内射视频| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久久久青草大香线综合精品| 青草视频网站在线观看| 精品天海翼一区二区| 国产内射在线观看| 国产区免费精品视频| 久草视频一区| v天堂中文在线| 国产二级毛片| 国产午夜人做人免费视频中文| 久久黄色视频影| 欧美成人免费| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 99成人在线观看| 精品久久777| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产在线自乱拍播放| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美国产日韩在线| 欧美a√在线| 国产精品白浆在线播放| 国产原创第一页在线观看| 一本大道视频精品人妻 | 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产主播喷水| 精品色综合| 亚洲综合网在线观看| 成年人午夜免费视频| 99久久国产综合精品2023| 一级毛片高清| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 色偷偷av男人的天堂不卡| 狠狠色丁香婷婷综合| 九色在线观看视频| 中文字幕欧美日韩| 日韩第九页| 国产打屁股免费区网站|