摘 要:新中國(guó)成立以來(lái),各個(gè)時(shí)期的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影都有對(duì)敵方口譯員的描寫,但其銀幕形象前后反差巨大。本文從敘事理論視角出發(fā),結(jié)合史料考察,剖析口譯員銀幕形象的嬗變機(jī)理。研究發(fā)現(xiàn),受敘事片面性制約,各時(shí)期口譯員的銀幕形象都不完整,總體上呈現(xiàn)出受公共敘事操縱的特征。口譯作為一種跨界活動(dòng),在二元對(duì)立的敘事框架下被賦予“原罪”。只有當(dāng)時(shí)代語(yǔ)境發(fā)生改變時(shí),個(gè)人敘事才能擁有更大的生存空間,敵方口譯員的銀幕形象才會(huì)變得更加立體。
關(guān)鍵詞:敘事理論;口譯員;銀幕形象
Villains or Victims?: The Evolving Portrayal of Military Interpreters Working for the Japanese Forces in Chinese Films
ZHU Yuben
Beijing Foreign Studies University
Abstract: Portrayals of military interpreters working for the Japanese forces in Chinese films about the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression have witnessed several transmutations since 1949. Informed by narrative theory and historical data, this paper investigates the underlying causes of such evolution by examining its interaction with the contemporaneous public narratives. Analysis shows that as cross-border mediators, the interpreters are presumed “guilty” under narrative structures defined by binary opposition. Swayed by shifting public narratives, their images are found to evolve from one-dimensional stereotypes into types featuring more complexity and depth. Interpreters’ personal narratives could only find their voice when they are aligned with the public narrative of the time.
Keywords: narrative theory; interpreter; silver screen stereotype
1 引言
2021年7月,曾供職美軍的阿富汗口譯員遭塔利班斬首的消息被廣為報(bào)道,再度將世人目光引向沖突中的口譯員。雖然中立性被口譯從業(yè)者和行業(yè)組織奉為重要準(zhǔn)則,但公眾仍習(xí)慣以敵對(duì)和猜疑的目光看待曾為敵人服務(wù)的口譯員。這一現(xiàn)象在新中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影中體現(xiàn)得尤為明顯。提起電影中的“翻譯官”,公眾往往會(huì)聯(lián)想起銀屏上的漢奸形象。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,漢奸翻譯官在銀幕上被符號(hào)化,成為一種思想或情緒表達(dá)的載體。
近年來(lái),口譯員的負(fù)面銀幕形象明顯改觀。不同電影對(duì)同一時(shí)期、同一群體的描寫逐漸從最初概念化和政治化的呆板復(fù)制,過(guò)渡到更加立體多元、情感豐富的人物刻畫。然而,由于打破了舊有的敘事傳統(tǒng),這一轉(zhuǎn)變也引發(fā)了一定的社會(huì)爭(zhēng)議,被看作是企圖為漢奸平反。那么,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的敵方口譯員到底是怎樣一個(gè)群體?究竟哪一時(shí)期的銀幕形象更加接近現(xiàn)實(shí)?他們的銀幕形象為什么在近年發(fā)生了積極變化?本研究從敘事理論視角出發(fā),結(jié)合史料考察,剖析口譯員銀幕形象的嬗變機(jī)理,以期對(duì)以上相關(guān)問(wèn)題作出回答,為現(xiàn)有研究提供有益補(bǔ)充。
2 文獻(xiàn)綜述
關(guān)于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的口譯人員,以往研究主要集中在對(duì)我方(包括中國(guó)共產(chǎn)黨與國(guó)民政府)翻譯力量的征募、培訓(xùn)、待遇及貢獻(xiàn)等問(wèn)題。中共方面,黎難秋(2002)考述了中共革命歷程中的口譯人員,包括抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中共領(lǐng)袖身邊的口譯員,以及斯諾(Snow)訪問(wèn)延安期間的口譯活動(dòng)等;袁西玲(2014)梳理了延安時(shí)期口譯員群體的人員構(gòu)成以及他們?cè)谕饨换顒?dòng)中發(fā)揮的歷史作用,認(rèn)為該時(shí)期的翻譯活動(dòng)為新中國(guó)成立后對(duì)外翻譯力量的培養(yǎng)奠定了基礎(chǔ);單文波(2021)回顧了延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)中共國(guó)際形象的塑造發(fā)揮的積極作用。
國(guó)民政府方面,左平(2013)考察了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間國(guó)民政府為配合援華美軍在緬甸作戰(zhàn)而面向全國(guó)招考了大批英語(yǔ)口譯員這一歷史事件,介紹了當(dāng)時(shí)口譯員的報(bào)考資質(zhì)、培訓(xùn)周期和內(nèi)容以及畢業(yè)考核等問(wèn)題;廖七一等(2015)系統(tǒng)回顧了重慶政府時(shí)期的文學(xué)翻譯、軍事翻譯、科技翻譯、新聞翻譯和文化交流等活動(dòng),介紹了政府的口譯員招募、培訓(xùn)和待遇等問(wèn)題,并剖析了翻譯與社會(huì)建構(gòu)的互動(dòng)關(guān)系;肖志兵、孫芳(2018)通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的中國(guó)口譯員雖然身負(fù)重大歷史使命,但在實(shí)際工作中卻面臨權(quán)責(zé)不清、組織管理不善等問(wèn)題,并細(xì)致梳理了我方口譯人員在翻譯官身份構(gòu)建方面所經(jīng)歷的沖突與矛盾。
以上研究大多側(cè)重我方口譯員,對(duì)敵方口譯員的關(guān)注相對(duì)較少,而后者恰恰是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影刻畫的主體。
在關(guān)注敵方口譯員的研究中,韓子滿(2014)探討了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)影視劇中翻譯官角色的演變,把翻譯官形象的轉(zhuǎn)變歸因于民族翻譯觀念的轉(zhuǎn)變,但忽略了電影敘事自身的發(fā)展變化所發(fā)揮的影響;其他對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期翻譯官銀幕形象的研究還涉及對(duì)其藝術(shù)形象重塑的呼吁(辛全民、袁升文,2011),以單個(gè)電影為例剖析口譯倫理或譯者自主性問(wèn)題(陳海兵,2017;臧夏雨,2012),以及以單個(gè)歷史人物為軸分析不同媒介的敘事差異(郁仲莉,2016)等。但這些研究均未對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影中口譯員形象的嬗變做出系統(tǒng)梳理,也未對(duì)其內(nèi)在機(jī)理展開(kāi)深入討論。
敘事理論能夠?yàn)槲覀兝斫庖陨蠁?wèn)題提供有益視角。電影是公共敘事的重要方式之一,在引導(dǎo)公眾認(rèn)知方面有著重要影響。鑒于此,本文從敘事理論視角出發(fā),對(duì)新中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影中敵方口譯員形象的變遷進(jìn)行系統(tǒng)梳理,以期為人們深入認(rèn)識(shí)、理解以上問(wèn)題提供新的視角。
3 新中國(guó)電影的三個(gè)時(shí)期及抗日戰(zhàn)爭(zhēng)影片中的敵方口譯員形象
簡(jiǎn)言之,敘事就是講述已經(jīng)發(fā)生的故事,即通過(guò)語(yǔ)言或其他媒介再現(xiàn)特定時(shí)間和地點(diǎn)發(fā)生的事件(申丹、王麗亞,2010)。敘事理論認(rèn)為,對(duì)同一事件的公共敘事并非一成不變,而會(huì)隨著新的經(jīng)驗(yàn)和新故事的產(chǎn)生,以及新的政治和社會(huì)空間的構(gòu)建而發(fā)展變化(Naudé,2005)。新中國(guó)成立至今,民族電影已經(jīng)走過(guò)了三個(gè)發(fā)展時(shí)期,即新中國(guó)成立至改革開(kāi)放、改革開(kāi)放至20世紀(jì)末和21世紀(jì)至今(尹鴻、凌燕,2002)。每個(gè)時(shí)期都涌現(xiàn)出了特色鮮明的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)口譯員形象。本節(jié)以人物形象及影片的社會(huì)影響度、媒體關(guān)注度及影片獲獎(jiǎng)和票房情況為依據(jù),分別選取了誕生于三個(gè)時(shí)期的《平原游擊隊(duì)》《鬼子來(lái)了》和《金陵十三釵》作為參照對(duì)象,通過(guò)對(duì)電影敘事變化的跨時(shí)代分析,探究口譯員銀幕形象轉(zhuǎn)變與公共敘事之間的關(guān)系。
3.1 新中國(guó)成立至改革開(kāi)放:" 《平原游擊隊(duì)》
新中國(guó)成立后,我國(guó)電影事業(yè)經(jīng)歷了一次徹底的改革。在體制上從私營(yíng)轉(zhuǎn)為完全國(guó)營(yíng),在性質(zhì)上從娛樂(lè)轉(zhuǎn)向政治教育,新中國(guó)電影承擔(dān)著建構(gòu)主流意識(shí)形態(tài)權(quán)威的使命。在這樣的大背景下,一大批以階級(jí)斗爭(zhēng)、敵我斗爭(zhēng)為敘事主線的紅色經(jīng)典應(yīng)運(yùn)而生。影片中正反人物的二元對(duì)立明顯,好人被演繹得完美無(wú)瑕,壞人則是清一色的惡貫滿盈,臉譜化特征十分突出。
1955年上映的《平原游擊隊(duì)》是這一時(shí)期的代表作之一。影片用較大篇幅對(duì)日軍翻譯官“何非”的漢奸行為進(jìn)行了描寫。“何非”不僅承擔(dān)口譯工作,還積極為日軍收集情報(bào)、謀劃戰(zhàn)術(shù),甚至直接參與作戰(zhàn),屠殺中國(guó)百姓。“何非”的漢奸行徑遭到全體同胞的唾棄。影片最后,面對(duì)我軍的圍剿,走投無(wú)路的“何非”企圖裝扮成平民逃命,卻被主子“松井”用刀砍死,為自己的漢奸行徑付出了代價(jià)。
“何非”的漢奸翻譯官的形象深入人心,角色名字里的“非”字,包含著公眾對(duì)漢奸翻譯官的道義譴責(zé)。同時(shí)代的其他抗日戰(zhàn)爭(zhēng)影片塑造的口譯員形象,如1963年上映的《小兵張嘎》中吃瓜不給錢的“胖翻譯官”等基本都是“何非”的呆板復(fù)刻。在聚焦“敵我斗爭(zhēng)”的公共敘事框架下,該時(shí)期的口譯員銀屏形象是高度臉譜化的,是用來(lái)教育人民、打擊敵人的符號(hào)。
3.2 改革開(kāi)放至20世紀(jì)末:" 《鬼子來(lái)了》
1978年,黨的十一屆三中全會(huì)召開(kāi)。新時(shí)期的知識(shí)分子重拾啟蒙話語(yǔ),批判性成為新時(shí)期文化的重要特征。作為傷痕、反思、尋根、改革等社會(huì)思潮的標(biāo)志性文化領(lǐng)域,中國(guó)電影持續(xù)為國(guó)家的全面開(kāi)放提供思想和精神動(dòng)力,展現(xiàn)出對(duì)個(gè)性的充分寬容與尊重(胡智鋒、陳寅,2019)。這一時(shí)期,銀幕上的英雄形象不約而同地走向了平民化、凡人化。這種人性關(guān)懷也延伸到了沖突的對(duì)立面,翻譯官這樣的反面人物得以在銀幕上展現(xiàn)職業(yè)困境,獲得為自身辯護(hù)的機(jī)會(huì)。
創(chuàng)作于該時(shí)期末期的《鬼子來(lái)了》就是人性反思的代表作。片中的日軍翻譯官“董漢臣”在被俘后極力利用語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)爭(zhēng)取求生的機(jī)會(huì)。在被村民問(wèn)及翻譯官的工作性質(zhì)時(shí),“董漢臣”說(shuō)自己“就是把日本話變成中國(guó)話,把中國(guó)話變成日本話”。用“變”字描述口譯工作,給人一種機(jī)械轉(zhuǎn)化的印象。“董漢臣”希望以此突出口譯工作的中立性。相比《平原游擊隊(duì)》里囂張跋扈的“何非”,“董漢臣”貪生怕死,在精神上也并非完全效忠于日軍,而是游走于同胞和侵略者之間。他時(shí)而跟村民套近乎,以同是中國(guó)人為由,勸說(shuō)村民釋放自己;時(shí)而又和“花屋”串通一氣,向過(guò)路的日軍喊救命,并唆使村中小孩向日軍通風(fēng)報(bào)信,企盼日軍來(lái)營(yíng)救自己。
身為翻譯官,“董漢臣”還表現(xiàn)出了對(duì)口譯員困境的反思,他在影片中對(duì)村民說(shuō)道:“我成也這張嘴,我敗也這張嘴。我要不學(xué)日本話,我能受這罪?下輩子再當(dāng)人……我就當(dāng)個(gè)啞巴!”在影片最后,“董漢臣”在民眾的歡呼聲中被處決。臨刑前,“董漢臣”不再作徒勞掙扎,只是低著頭傻笑,流露出對(duì)命運(yùn)的無(wú)奈。如同角色的名字“漢臣”那樣,雖身為中國(guó)人,卻為敵人辦事,并因此遭同胞唾棄,這無(wú)疑是對(duì)翻譯官命運(yùn)的一種嘲諷。其人物形象雖然依舊奴顏婢膝,但不再是惡貫滿盈,呈現(xiàn)出的更多是夾縫中的自私求生,多了幾分小人物的悲情色彩。
在這一時(shí)期人性反思敘事潮流的影響下,翻譯官的人物形象變得更加立體生動(dòng),影片對(duì)其心理活動(dòng)和行為動(dòng)機(jī)的描寫更加具體。無(wú)獨(dú)有偶,1979年上映的《歸心似箭》就因?yàn)閷?duì)眾多人物(包括翻譯官)的立體刻畫而得到《人民日?qǐng)?bào)》刊文褒獎(jiǎng)(林洪桐,1980)。由此可見(jiàn),這是該時(shí)期電影在敘事風(fēng)格上的一個(gè)共有的重要變化。
3.3 21世紀(jì)至今:" 《金陵十三釵》
2001年,中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外開(kāi)放的大門進(jìn)一步敞開(kāi)。西方文化產(chǎn)業(yè)長(zhǎng)驅(qū)直入,大眾傳媒業(yè)也被全球化浪潮裹挾著向前發(fā)展。西方電影,特別是在國(guó)際市場(chǎng)上占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)地位的好萊塢影片對(duì)國(guó)內(nèi)電影造成巨大沖擊。提升國(guó)產(chǎn)電影的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力迫在眉睫,許多電影人開(kāi)始謀求國(guó)際化發(fā)展,爭(zhēng)取更大的生存空間,商業(yè)成功和國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)成為引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展的風(fēng)向標(biāo)。張藝謀等人開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)大片模式,高投入、高回報(bào)、瞄準(zhǔn)國(guó)際市場(chǎng)的商業(yè)電影層出不窮。這一時(shí)期,一些影片表現(xiàn)出了超越民族主義的文化認(rèn)同。
中國(guó)電影在敘事傾向上也有了新的追求。中國(guó)正在國(guó)際舞臺(tái)上崛起,在新的時(shí)代背景下,新戰(zhàn)爭(zhēng)影片希望通過(guò)對(duì)歷史的回望和重述,來(lái)實(shí)現(xiàn)個(gè)人與歷史的某種“和解”。“新戰(zhàn)爭(zhēng)片試圖化解或‘治愈’在現(xiàn)代化過(guò)程中民族 – 國(guó)家對(duì)個(gè)人的重壓或傷害,以及由此留下的歷史恩怨”(賀桂梅,2013:65)。新戰(zhàn)爭(zhēng)電影的個(gè)人敘事特征更加明顯,許多個(gè)體首次以戰(zhàn)爭(zhēng)受害者的面孔登上銀幕,包括國(guó)民黨士兵、妓女、惡霸等。在這樣的時(shí)代背景下,翻譯官也被賦予更大的話語(yǔ)空間。
2011上映的《金陵十三釵》是這一時(shí)期頗具代表性的作品。片中的翻譯官“孟先生”依舊卑躬屈膝地為日本人做事。但他還是一名父親,有著中國(guó)傳統(tǒng)文化中父親應(yīng)有的慈愛(ài)。他并不愛(ài)財(cái),為了女兒可以傾家蕩產(chǎn),甚至甘冒風(fēng)險(xiǎn)從日軍那里為神父、女兒及女兒的同學(xué)索取出城通行證。在精神層面,“孟先生”沒(méi)有顯露出對(duì)日軍的依附。對(duì)他而言,為日軍辦事是迫于現(xiàn)實(shí),甚至是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)局下伸張正義的工具。面對(duì)女兒的不理解及同胞的憤恨,“孟先生”內(nèi)心充滿了掙扎。他說(shuō):“我既不能救國(guó),也不能救民,我只能救我自己。”救國(guó)救民的理想與現(xiàn)實(shí)的無(wú)力感形成強(qiáng)烈對(duì)比。他通過(guò)自己的斡旋,成功護(hù)送神父和12名女學(xué)生逃出南京城,自己卻隨即被日本人無(wú)情殺害,引發(fā)觀眾的同情與惋惜。“孟先生”與同時(shí)期其他影片中的翻譯官,如《南京!南京!》中的“唐秘書”以及《葉問(wèn)》中的“李釗”都是在亂世中委曲求全,并試圖有所作為的“懺悔者”。這種不約而同的轉(zhuǎn)變很大程度上受到了民族電影敘事風(fēng)格轉(zhuǎn)變的影響。
4 翻譯官角色的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)
從上節(jié)分析可知,翻譯官的銀幕形象伴隨公共敘事的變化而變化,不同時(shí)期電影中翻譯官的形象反差很大。那么究竟哪一時(shí)期的銀幕形象更加客觀?現(xiàn)實(shí)中的日軍翻譯官是怎樣一個(gè)群體?通過(guò)對(duì)相關(guān)史實(shí)進(jìn)行梳理,我們發(fā)現(xiàn)銀幕形象雖然都有藝術(shù)加工,但均有現(xiàn)實(shí)依據(jù)。
4.1 為什么翻譯官全是中國(guó)人?
在沖突事件中,雇主往往將口譯員的政治忠誠(chéng)放在第一位(孔慧怡,2005:133;Baker,2010;Brambilla,2016;Inghilleri,2010;Inghilleri amp; Harding,2010;Kieslich,2016;Mullender,2016)。戰(zhàn)爭(zhēng)初期,日軍的確從日本國(guó)內(nèi)招募了一批譯員。除日本人以外,日軍中還夾雜著許多朝鮮人和中國(guó)臺(tái)灣人,他們中的不少人接受過(guò)“同化”教育。1937年,全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,日軍對(duì)口譯員的需求激增,本國(guó)翻譯已無(wú)法滿足需求。為填補(bǔ)空缺,日軍從中國(guó)大陸招募了一大批口譯員。如果將所有口譯情景全部統(tǒng)計(jì)在內(nèi),中國(guó)籍口譯員的數(shù)量應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)高于日本人。這一方面是因?yàn)椋照Z(yǔ)的中國(guó)人遠(yuǎn)超會(huì)中文的日本人。晚清至民國(guó)時(shí)期,我國(guó)已有大量人員前往日本留學(xué),造就了一批精通日語(yǔ)的中國(guó)人。1931年,日本在中國(guó)東北扶植偽滿洲國(guó)傀儡政權(quán)后開(kāi)始實(shí)施奴化教育,日語(yǔ)成為許多教育機(jī)構(gòu)的必修科目和授課語(yǔ)言。1940年,日本專門成立了“滿洲國(guó)語(yǔ)研究會(huì)”,妄圖用日語(yǔ)同化漢語(yǔ)(李楓,2019)。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的日占區(qū)也推行日文教育,許多受過(guò)教育的國(guó)人可以用日語(yǔ)交流。除此之外,日軍還會(huì)在新占領(lǐng)區(qū)培訓(xùn)臨時(shí)口譯員,以滿足需求。
另一方面,除去語(yǔ)言溝通,戰(zhàn)時(shí)口譯員還承擔(dān)著提供情報(bào)、協(xié)調(diào)事務(wù)、參與作戰(zhàn)和審訊俘虜?shù)榷嘀亟巧–ronin,2002)。在國(guó)民政府開(kāi)展的有組織的“懲奸”暗殺行動(dòng)中,對(duì)敵軍口譯員的歸類是“通譯(敵諜)”(呂迅,2019),戰(zhàn)時(shí)口譯員職責(zé)的復(fù)雜性可見(jiàn)一斑。中國(guó)口譯員更熟悉本地情況,無(wú)疑能為日軍作戰(zhàn)和占領(lǐng)區(qū)的日常行政管轄?zhēng)?lái)諸多便利。
因此,各時(shí)期抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影把日軍翻譯官設(shè)定成中國(guó)人是有現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)的。
4.2 他們?nèi)肌案十?dāng)漢奸”嗎?
為日軍服務(wù)的中國(guó)口譯員從業(yè)動(dòng)機(jī)比較復(fù)雜。其中,有些是通過(guò)當(dāng)?shù)貍握畯纳鐣?huì)上公開(kāi)招聘來(lái)的;有的甚至是托了關(guān)系,才干上了口譯的“美差”(李秉剛,2004:640-683)。有些則是為形勢(shì)所迫。在剛淪陷的地區(qū),溝通障礙往往會(huì)加劇沖突,帶來(lái)更大傷亡。一些人因此選擇挺身而出,從中斡旋。這種為形勢(shì)所迫出面調(diào)解,事后又被日軍“請(qǐng)去”為其做口譯的情況并非孤例。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期流亡南洋的大文豪郁達(dá)夫就因?yàn)榫ㄈ照Z(yǔ),而被日軍脅迫做了“通譯”(王榮華,2000)。
由此可見(jiàn),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期口譯員群體的人員構(gòu)成復(fù)雜,從業(yè)環(huán)境和動(dòng)機(jī)千差萬(wàn)別,無(wú)論是“何非” “董漢臣”還是“孟先生”,都能在現(xiàn)實(shí)中找到對(duì)應(yīng)的人群。
4.3 是不是真的既有罪人也有英雄?
1945年,上海滬聲通訊社負(fù)責(zé)人張巴玲在《禮拜六》雜志上撰寫了名為《無(wú)惡不作的“通譯”》的社論,節(jié)錄如下。
“通譯”就是“翻譯”,在日本人口中,稱為“支阿哥”。在淪陷區(qū)中,自從“治安維持會(huì)”相繼成立以后,于是“通譯”便成為維持會(huì)中的紅客。在此時(shí)期,凡稍懂日語(yǔ)者,莫不趾高氣揚(yáng)的,都來(lái)充任維持會(huì)中的“通譯”了。
……
因此,凡在維持會(huì)中擔(dān)任“通譯”之職者,便移花接木,大調(diào)其槍花,在日軍面前,則脅肩諂笑,搬弄是非;在同胞面前,則作威作福,盡壓追欺侮之能事。如無(wú)辜同胞,不幸而被日軍拘禁,那便是做“通譯者”的絕妙機(jī)會(huì)了。若輩在被禁者的家屬面前,借孝敬日軍之名,濫施敲詐;幸而釋放,則歸功于己,更非送一筆厚禮不可。諸如此類之事,真是罄竹難書,在這種情形之下,凡為“維持會(huì)”中之“通譯”者,無(wú)不腰纏累累,則過(guò)去之“掃清碼子” “下大夫” “小伙計(jì)”時(shí)代,真有天壤之別呢?而淪陷區(qū)中的同胞們,對(duì)于這種無(wú)惡不作的“通譯”,誰(shuí)都不敢與之作對(duì),咸抱“敬鬼神而遠(yuǎn)之”的態(tài)度。
更有一種“通譯”,往往無(wú)中生有,把小事化作大事,凡屬小康之家,而有良田數(shù)十畝者,則誣之為通匪,為“游擊隊(duì)”,于是便將其拘來(lái),禁押于日軍憲兵隊(duì)中。吊打,敲踢,極人間之惡事。為家屬者,自不得不求之于“通譯”,請(qǐng)為設(shè)法,于是費(fèi)了許多錢財(cái),終算帶了一個(gè)半傷而形同殘廢的身體回來(lái),他們雖然明知是“通譯”們玩的花頭,但怎敢在背后發(fā)一句牢騷,說(shuō)半聲壞話呢?
唉!淪陷區(qū)中無(wú)惡不作的“通譯”,有時(shí)比真正的日軍,還要兇狠,我真不知道他們究竟自己還承認(rèn)是一個(gè)中國(guó)人嗎?(張巴玲,1945:12)
這篇社論不僅印證了日軍口譯員社會(huì)背景的參差不齊,還詳述了他們欺壓同胞的種種手法,日軍口譯員欺凌弱小儼然已成為當(dāng)時(shí)的社會(huì)痼疾。除此之外,部分身在戰(zhàn)區(qū)的翻譯官甚至直接參與了日軍對(duì)百姓的屠殺行動(dòng),并在事后被日軍夸贊為“勇于殺敵”(李秉剛,2004:105-114)。如此種種,翻譯官這一群體在戰(zhàn)后被作為漢奸清算,也就不難理解了。“何非”的形象,在現(xiàn)實(shí)中無(wú)疑是存在的。
但并非所有的翻譯官都甘當(dāng)日軍鷹犬,有些曾經(jīng)利用職務(wù)之便幫助無(wú)辜群眾規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),為愛(ài)國(guó)志士提供掩護(hù),甚至成為我方情報(bào)人員,并立下大功。《文史月刊》就曾刊載郁達(dá)夫(任日軍“通譯”時(shí)化名趙廉)利用口譯職務(wù)之便所做出的愛(ài)國(guó)之舉(吉平,2011)。老革命家王曼(2001)也曾撰文追憶,東莞人張通譚在戰(zhàn)斗中被日軍俘虜,被迫當(dāng)了日軍“通譯”,但仍然不忘愛(ài)國(guó),積極與中共地下黨聯(lián)系,并在戰(zhàn)爭(zhēng)后期策動(dòng)日軍向我軍投降。“孟先生”的形象,在現(xiàn)實(shí)中也是有原型的。
由此可見(jiàn),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中口譯員的角色是多元的,既有漢奸走狗,也有忍辱負(fù)重的愛(ài)國(guó)志士。各時(shí)期抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影中口譯員的形象雖然反差巨大,但都有現(xiàn)實(shí)依據(jù)。
4.4 翻譯官是否都以悲劇收?qǐng)觯?/p>
在上述三部影片中,翻譯官無(wú)一例外均被處決,完成了銀幕形象的“贖罪”。而現(xiàn)實(shí)中曾為日軍服務(wù)的口譯員最終命運(yùn)如何呢?
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,中共和國(guó)民政府都開(kāi)展過(guò)有組織的“鋤奸” “肅奸”活動(dòng)。第一次將“漢奸”作為明確罪名并加以定義的是1937年8月國(guó)民政府軍事委員會(huì)頒行的《懲治漢奸條例》。漢奸被定義為“通謀或幫助敵國(guó)或其官民”的十三類人(呂迅,2019)。而此前以戴笠為首的“藍(lán)衣社”就曾暗殺過(guò)“通譯(敵諜)”,并給出了確切人數(shù)。1939—1941年,《大美晚報(bào)》 《文匯報(bào)》 《中華日?qǐng)?bào)》和《新申報(bào)》等都刊登過(guò)國(guó)民黨在軍統(tǒng)上海區(qū)暗殺日本通譯的新聞報(bào)道(楊蕓,2014)。
即便未死于“肅清”或在交戰(zhàn)中身亡,翻譯官在戰(zhàn)后也面臨著被雇主滅口,或被盟軍審判、清算的命運(yùn)。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,許多在戰(zhàn)時(shí)犯有罪行的翻譯官被國(guó)民政府依法審判。
可見(jiàn),曾受雇于日軍的口譯員大多結(jié)局慘淡。各時(shí)期抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影對(duì)角色命運(yùn)的設(shè)定也是有現(xiàn)實(shí)依據(jù)的。
5 敘事理論視域下的口譯員銀幕形象解讀
5.1 敘事呈現(xiàn)片面性、排他性等特點(diǎn)
敘事理論認(rèn)為,人類經(jīng)驗(yàn)的細(xì)節(jié)中充斥著無(wú)法理解的復(fù)雜關(guān)系,而人類與動(dòng)物的重要區(qū)別在于對(duì)經(jīng)驗(yàn)始終抱有強(qiáng)烈的倫理沖動(dòng),會(huì)不由自主地想要從經(jīng)驗(yàn)中尋找秩序、意義和目的,從而構(gòu)筑一個(gè)具有內(nèi)在意義的整體。換言之,人類生活在一個(gè)自己所感知到的符號(hào)世界中。而符號(hào)的片面化決定了人類所感知的永遠(yuǎn)都不會(huì)是事物的整體,而只是事物的某些品質(zhì)。因此,任何敘事都是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的選擇性重組,不可能“原樣”還原事實(shí)(趙毅衡,2016:317)。面對(duì)如此龐雜的翻譯官群體,不同時(shí)期的影片也只能取一面而蔽其他,向公眾呈現(xiàn)其中的一個(gè)側(cè)面。
同時(shí),敘事具有排他性,接受一種敘事也即意味著排斥其他敘事(Baker,2006)。不同時(shí)期的電影彼此之間反差較大,但同一時(shí)期的影片之間卻出奇地一致,其背后反映的是時(shí)代敘事的選擇性揚(yáng)棄。
5.2 個(gè)人敘事服從于公共敘事
根據(jù)產(chǎn)生機(jī)制與受眾不同,敘事可具體劃分為個(gè)人敘事、公共敘事、概念敘事和元敘事。個(gè)人敘事指?jìng)€(gè)體對(duì)自身經(jīng)歷和歷史的講述,圍繞個(gè)體及其所處的環(huán)境展開(kāi),常見(jiàn)的形式包括自傳、個(gè)人訪談等。公共敘事指?jìng)€(gè)體以外的社會(huì)或體制對(duì)故事的講述和傳播,包括宗教或教育團(tuán)體、媒體和國(guó)家等(同上)。
個(gè)人敘事與公共敘事有著復(fù)雜的互動(dòng)關(guān)系。一方面,個(gè)人敘事無(wú)法在真空中形成,勢(shì)必受到公共敘事框架的誘導(dǎo)和限制。這一點(diǎn)可以從福柯(Foucault)對(duì)互文性的論述中找到支持。福柯認(rèn)為“任何語(yǔ)句都是以這樣或那樣的方式重復(fù)著其他語(yǔ)句”(轉(zhuǎn)引自謝天振,2008:62)。另一方面,公共敘事又以眾多個(gè)人敘事為基礎(chǔ),通過(guò)個(gè)人敘事獲得流通和傳播(Somers amp; Gibson,1994)。但公共敘事并不等同于個(gè)人敘事的簡(jiǎn)單相加。哈丁(Harding,2012)通過(guò)對(duì)別斯蘭人質(zhì)事件的翻譯敘事分析發(fā)現(xiàn),公共敘事會(huì)根據(jù)已有的敘事框架,對(duì)符合敘事期待的個(gè)人敘事做出有選擇的吸收,而那些不符合公共敘事期待的個(gè)人敘事則會(huì)被邊緣化、操縱,甚至遺忘。
由于歷史原因,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間曾為敵人服務(wù)的翻譯官并未留下豐富的個(gè)人敘事,只有少部分在戰(zhàn)后受審時(shí)交代罪行的問(wèn)訊記錄,且多不對(duì)外公開(kāi),該群體的社會(huì)形象主要由公共敘事主導(dǎo)。
5.3 違反公共敘事期待導(dǎo)致口譯員淪為異項(xiàng)
口譯的工作性質(zhì)先天決定了口譯員要跨越種族、文化、信仰的界限開(kāi)展工作。當(dāng)雙方利益存在沖突時(shí),口譯員的身份沒(méi)有含糊的空間,非我即敵。特別是在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,口譯員的身份完全由占主導(dǎo)地位的參與者及其建構(gòu)的公共敘事所界定。貝克(Baker)認(rèn)為,所有沖突都以敘事開(kāi)始,又以敘事結(jié)束。一切沖突活動(dòng),歸根結(jié)底都是敘事的沖突。在戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)下,為了團(tuán)結(jié)我方、打擊敵人,公共敘事會(huì)將“我們”與“敵人”高度異質(zhì)化,同時(shí)將“敵人”高度同質(zhì)化。“我們”全是和平、正義、善良的,而“敵人”則全是暴力、殘忍、邪惡的(Baker,2006:14)。翻譯官的特殊身份則打破了二元對(duì)立的敘事框架,顯得格格不入,不僅無(wú)法被任何一方接納,甚至同時(shí)遭到?jīng)_突雙方的排斥。換言之,在二元對(duì)立的敘事結(jié)構(gòu)中,公共敘事建構(gòu)起的正項(xiàng)裹挾著中項(xiàng),共同將翻譯官排斥為異項(xiàng),進(jìn)而加劇了對(duì)異項(xiàng)的污名化。
在同胞眼中,翻譯官背棄了自己的民族、文化和信仰,是外來(lái)侵略者壓迫中華民族的直接體現(xiàn)。背離了公共敘事期待的翻譯官是不可原諒的,他們的民族身份又注定了其不可能獲得日軍的信任和尊重。這也解釋了為什么三部影片中的翻譯官都是敵我雙方共同排斥的對(duì)象。
5.4 口譯員參與公共敘事構(gòu)建從而犯下“原罪”
此外,戰(zhàn)爭(zhēng)的特殊性決定了口譯員不僅是充當(dāng)傳話筒。無(wú)論是否出于自愿,口譯員都要代辦各種事務(wù)。事實(shí)上,沖突中的雇主對(duì)口譯員的首要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)并非語(yǔ)言水平的高低,而是目標(biāo)能否達(dá)成(Mullender,2016),這種設(shè)定讓口譯員無(wú)法“置身事外”。即便沒(méi)有充當(dāng)敵人的辦事員(fixer)(Cronin,2002),在沖突時(shí)期的公共敘事框架下,口譯員也未必是無(wú)辜的。貝克(Baker,2010)認(rèn)為,即便僅僅作為敵人的傳話筒,口譯員也已經(jīng)在參與敵人的公共敘事構(gòu)建,因?yàn)檎Z(yǔ)言是講述故事不可或缺的工具。對(duì)于靠語(yǔ)言技能生存的戰(zhàn)時(shí)口譯員,這是無(wú)法擺脫的“原罪”。這在一定程度上詮釋了為何不同時(shí)期的電影中,翻譯官都必須要完成銀幕形象的“贖罪”。
5.5 敘事呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)變化特征
敘事并非一成不變。人類對(duì)同一事物的認(rèn)知和敘述會(huì)隨著新經(jīng)驗(yàn)的積累而發(fā)生變化(Ewick amp; Silbey,1995)。隨著我國(guó)對(duì)外交往的不斷加深,國(guó)際大環(huán)境的改變,公眾在社會(huì)生活中有更多機(jī)會(huì)接觸到活生生的翻譯人員,他們活躍在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域,為促進(jìn)中外友好交流發(fā)揮著積極作用。新的經(jīng)驗(yàn)呼喚新的敘事。近年來(lái),已有學(xué)者明確提出,翻譯人員負(fù)面藝術(shù)形象只是對(duì)翻譯群體的片面反映。因此,重塑翻譯人員的藝術(shù)形象是全面反映翻譯人員地位和作用的客觀要求(辛全民、袁升文,2011),近年熱播的電視劇《親愛(ài)的翻譯官》就是很好的例證。新時(shí)期抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影中口譯員的形象轉(zhuǎn)變也就不難理解了。
綜上所述,新中國(guó)成立以來(lái),不同時(shí)期抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影塑造的口譯員形象之所以反差巨大,主要是受時(shí)代語(yǔ)境變化的影響。當(dāng)時(shí)代語(yǔ)境發(fā)生變化時(shí),口譯員的藝術(shù)形象也會(huì)隨之改變,以滿足新公共敘事的要求。口譯員形象呈現(xiàn)出被公共敘事主導(dǎo)的特點(diǎn)。
6 結(jié)語(yǔ)
本研究從敘事理論視域出發(fā),通過(guò)史料鉤沉,考察了新中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)電影中口譯員形象的數(shù)次轉(zhuǎn)變和內(nèi)在機(jī)理。分析顯示,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的翻譯官群體人員構(gòu)成復(fù)雜,角色多元,其銀幕形象雖有藝術(shù)夸張,但確有現(xiàn)實(shí)依據(jù)。作為一個(gè)龐大群體,口譯員的形象構(gòu)建并不掌握在自己手中。受敘事片面性制約,口譯員的銀幕形象并不完整,總體上呈現(xiàn)出受公共敘事操縱的特征。口譯作為一種跨界活動(dòng),在二元對(duì)立的敘事框架下被賦予“原罪”,即使部分個(gè)體存在“贖罪”行為,個(gè)人敘事也易被公共敘事邊緣化甚至抹煞,從而只留下臉譜化的形象。只有當(dāng)時(shí)代語(yǔ)境發(fā)生改變后,個(gè)人敘事才能擁有更大的生存空間,從而被發(fā)現(xiàn)和傳播,這也正是近年來(lái)口譯員銀幕形象逐漸走向豐滿的重要原因。
參考文獻(xiàn)
BAKER M, 2006. Translation and conflict: a narrative account [M]. London: Routledge.
BAKER M, 2010. Interpreters and translators in the war zone: narrated and narrators [J]. The translator, 16(2): 197-222.
BRAMBILLA E, 2016. Cowboys, Indians and interpreters. On the controversial role of interpreters in the conquest of the American West [J]. The interpreters’ newsletter, (21): 63-78.
CRONIN M, 2002. The Empire talks back: orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies [C]//In P?CHHACKER F, SHLESINGER M (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge: 386-397.
EWICK P, SILBEY S S, 1995. Subversive stories and hegemonic tales: toward a sociology of narrative [J]. Law amp; society review, 29(2): 197-226.
HARDING S-A, 2012. “How do I apply narrative theory?”: socio-narrative theory in translation studies [J]. Target, 24(2): 286-309.
INGHILLERI M, 2010. “You don’t make war without knowing why”: the decision to interpret in Iraq [J]. The translator, 16(2): 175-196.
INGHILLERI M, HARDING S-A, 2010. Translating violent conflict [J]. The translator, 16(2): 165-173.
KIESLICH C P, 2016. Conference interpreting in the Third Reich [J]. The interpreters’ newsletter, (21): 33-46.
MULLENDER G, 2016. Differing skills of interpreters in Portuguese India [J]. The interpreters’ newsletter, (21): 47-61.
NAUDé J A, 2005. Translation and cultural transformation: the case of the Afrikaans Bible translations [C]// In HUNG E (Ed.), Translation and cultural change. Amsterdam: John Benjamins: 19-41.
SOMERS M R, GIBSON G D, 1994. Reclaiming the epistemological “other”: narrative and the social constitution of identity [C]// In CALHOUN C (Ed.), Social theory and the politics of identity. Oxford: Blackwell: 37-99.
陳海兵,2017.《葉問(wèn)Ⅰ》中李釗的改寫與調(diào)適及其主體選擇[C]// 2017第二屆SSR國(guó)際社會(huì)科學(xué)與信息大會(huì)會(huì)議論文集 .新加坡:新加坡管理與體育科學(xué)院:147-151.
韓子滿,2014. 譯者倫理與民族翻譯觀念——抗戰(zhàn)影視劇中翻譯官角色的演變[C]// 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第11次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2014年英漢語(yǔ)比較與翻譯研究國(guó)際研討會(huì)摘要集 . 北京:中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì):84-85.
賀桂梅,2013. 記憶的消費(fèi)與政治——《南京!南京!》與《金陵十三釵》的變奏[J]. 文化研究,(3):61-88.
胡智鋒,陳寅,2019. 新中國(guó)70年電影發(fā)展的歷史回眸與前瞻思考[J]. 民族藝術(shù)研究(6):5-16.
吉平,2011. “通譯”郁達(dá)夫[J]. 文史月刊,(11):51.
孔慧怡,2005. 重寫翻譯史[M]. 香港:香港中文大學(xué)翻譯研究中心 .
李秉剛主編,2004. 日本侵華時(shí)期遼寧萬(wàn)人坑調(diào)查[C]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社 .
李楓,2019. 偽滿時(shí)期日本對(duì)中國(guó)東北的文化統(tǒng)治與奴化教育[J]. 外國(guó)問(wèn)題研究,(2):105-110+120.
黎難秋,2002. 中國(guó)口譯史[M]. 青島:青島出版社 .
廖七一等,2015. 抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社 .
林洪桐,1980. 讓形象說(shuō)話——試談?dòng)捌稓w心似箭》的藝術(shù)成就[N]. 人民日?qǐng)?bào),1980-02-20.
呂迅,2019. 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)與國(guó)民黨懲肅漢奸運(yùn)動(dòng)[J]. 社會(huì)科學(xué)研究,(6):145-156.
單文波,2021. 延安時(shí)期翻譯活動(dòng)對(duì)中共政黨形象塑造的價(jià)值[J]. 中國(guó)翻譯,(3):21-27.
申丹,王麗亞,2010. 西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典[M]. 北京:北京大學(xué)出版社 .
王曼,2001. 八名日軍攜械向六區(qū)大隊(duì)投降紀(jì)實(shí)[J]. 源流(8):47-48.
王榮華,2000. 通譯·“胡譯”——郁達(dá)夫在南洋[J]. 黨史縱橫,(6):19-20.
肖志兵,孫芳,2018. 抗戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)翻譯官的身份與角色[J].外國(guó)語(yǔ)文,(5):120-126.
謝天振主編,2008. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[C]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社 .
辛全民,袁升文,2011. 翻譯人員藝術(shù)形象的重塑[J]. 時(shí)代文學(xué),(4):234-236.
楊蕓,2014. 軍統(tǒng)上海抗日鋤奸活動(dòng)研究——以1939年為中心[D]. 上海:上海師范大學(xué) .
尹鴻,凌燕,2002. 新中國(guó)電影史(1949—2000)[M]. 長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社 .
袁西玲,2014. 延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其影響研究[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) .
郁仲莉,2016. 媒體、敘事與日軍翻譯官:以夏文運(yùn)為例[J]. 翻譯界,(1):89-102+151.
于曦耀,1955. 暗藏的反革命分子對(duì)山東省農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社的猖狂破壞[N]. 人民日?qǐng)?bào),1955-07-12.
臧夏雨,2012. 從翻譯倫理視角論譯者有意識(shí)的“不忠”——以電影《葉問(wèn)Ⅰ》和《翻譯風(fēng)波》為例[J]. 中國(guó)翻譯,(2):95-97.
張巴玲,1945. 無(wú)惡不作的“通譯” [J]. 禮拜六,(3):12.
趙國(guó)強(qiáng),1946. 六河溝的職工運(yùn)動(dòng)[N]. 人民日?qǐng)?bào),1946-10-14.
趙毅衡,2016. 符號(hào)學(xué)原理與推演(修訂本)[M]. 南京:南京大學(xué)出版社 .
左平,2013. 抗戰(zhàn)時(shí)期盟軍中的中國(guó)譯員[J]. 社會(huì)科學(xué)研究,(1):167-172.
(責(zé)任編輯 雷炳浩)
作者簡(jiǎn)介:朱玉犇,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院講師,研究方向?yàn)榭谧g教學(xué)與實(shí)踐研究、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究、社會(huì)翻譯學(xué)。
作者電子郵箱:zhu.yuben@163.com
本文系全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目“課程思政視角下多模態(tài)翻譯職業(yè)倫理教學(xué)案例庫(kù)建設(shè)”(MTIJZW202163)的部分研究成果。