999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯隱喻認(rèn)知的繼承與發(fā)展

2023-07-17 00:00:00靳振勇
翻譯界 2023年1期

摘 要: “跨身份操演”是各種跨越種族、民族、性別或階級邊界的扮演行為的總稱。《翻譯中國:跨身份的操演活動》以“跨身份操演”為隱喻,考察了17世紀(jì)末到20世紀(jì)西方的漢英、漢法翻譯活動,探討了翻譯是如何構(gòu)建中國聲音的。作為翻譯跨學(xué)科研究的一部新著,該書對翻譯史研究、中國文學(xué)外譯研究具有啟示意義。

關(guān)鍵詞:隱喻;跨身份操演;翻譯史

Review of Translating China as Cross-Identity Performance

JIN Zhenyong

Guangdong University of Foreign Studies / Henan Agricultural University

Abstract: Cross-identity performance is an umbrella term for a variety of acting practices that relate to crossing racial, ethnic, gender, or class boundaries. Drawing on the metaphor of cross-identity performance, Translating China as Cross-Identity Performance examines the Chinese-English and Chinese-French translation from the late 17th century to the 20th century and discusses how translation contributes to the representation of the Chinese voice. As a recent contribution to interdisciplinary translation studies, the book sheds light on studies on both translation history and outbound translation of Chinese literature.

Keywords: metaphor; cross-identity performance; translation history

1 引言

翻譯學(xué)是一門交叉學(xué)科,其研究對象眾多,研究方法龐雜。翻譯史作為翻譯學(xué)的一部分,面臨著同樣的問題。學(xué)者們對于“何為翻譯?”爭論不已(王洪林,2021)。隱喻是人類認(rèn)識翻譯的重要工具(楊昆,2022)。中西對于翻譯的隱喻表述眾多,如“帶著腳銬的舞蹈”“溝通文化的橋梁”,這些隱喻以生動活潑的形象幫助人們認(rèn)識翻譯活動。香港中文大學(xué)翻譯系沈安德教授(James St. André)的新著《翻譯中國:跨身份的操演活動》(Translating China as Cross-Identity Performance)(St. André,2018)(以下簡稱《翻譯中國》)以“跨身份操演”為隱喻,探討了17世紀(jì)末以來西方如何利用翻譯構(gòu)建中國聲音。著名學(xué)者莫娜·貝克(Mona Baker)在其個人網(wǎng)站上,稱贊本書“細(xì)讀翻譯文本和歷史文獻(xiàn),分析‘約翰中國佬’形象的建構(gòu),可謂在歷史、社會、文化語境中考察翻譯的范例”(Baker,2018)。

2 《翻譯中國》內(nèi)容概述

全書共七部分,由“緒論”“結(jié)語”和主體五章構(gòu)成。“緒論”介紹了全書的研究背景、核心概念和研究方法。作者界定了“跨身份操演”(Cross-Identity Performance)的隱喻概念,分析了“翻譯是跨身份的操演活動”引發(fā)的若干議題。“跨身份操演”是各種跨越種族、民族、性別或階級邊界的扮演行為的總稱,包括“假裝”(passing)、“黑臉”(blackface)、“扮裝”(drag)、“仿聲”(mimicry)和“假面”(masquerade)。其中,“假裝”是指缺少社會歸屬感的個體為享受某種特權(quán)或逃避迫害而采取的欺騙行為,如黑人偽裝成白人或偽裝成同性戀者。“黑臉”與“扮裝”均是某群體為將自己與其他群體區(qū)別開來而在公共場合進(jìn)行的模仿行為,前者指白人涂黑自己的臉扮演黑人,后者指男扮女或女扮男的模仿。“仿聲”跨越了個體模仿與公共行為的界限,注重對某類型人物的聲音模仿。“假面”本指一個女人欲表現(xiàn)出男性氣質(zhì),卻又選擇掩蓋這種愿望,進(jìn)而躲在女性面具之下。這幾組概念之間既有差異,又有共性,即活動主體通過各種操演行為來再現(xiàn)他者。它們與翻譯活動都具有跨文化性質(zhì),這也構(gòu)成“翻譯是跨身份的操演活動”這一隱喻的基礎(chǔ)。該書根據(jù)“跨身份操演”的五種子隱喻,對17世紀(jì)末以來西方的翻譯中國活動(主要是漢譯英與漢譯法)進(jìn)行劃分,結(jié)合典型文本和歷史文獻(xiàn),分五章論述。

第一章題為“作為黑臉與白臉的偽翻譯:馬拉那的《土耳其探子》與高德史密斯的《世界公民》”,回顧了17世紀(jì)末到18世紀(jì)西方的偽翻譯現(xiàn)象。1687年,馬拉那(Giovanni P. Marana)的《土耳其探子》激發(fā)了歐洲對“信札體”小說和東方故事的興趣。《世界公民》等偽翻譯作品是缺少合格譯者的權(quán)宜之計,也是啟蒙時期歐洲作家、思想家常用的手法,借用“他者的眼睛來審視自身的體制、社會與文化”(St. André,2018:22)。這些偽翻譯是兼具“白臉”與“黑臉”的雙重操演行為,但表現(xiàn)程度不一。如果說《土耳其探子》對土耳其的刻畫以“黑臉”為主,是以他者為代價、提高自我形象的操演行為,那么“中國信札”小說則是以“白臉”為主,歐洲想象中的中國人多以正面的形象出現(xiàn),具備西方所缺少的某些品質(zhì)、價值觀念,旨在實現(xiàn)自我批評。這種批評聲音并非由作者發(fā)出,而是由作者筆下的人物發(fā)出。

第二章題為“作為假裝的翻譯:《中國孤兒》與《漢宮愁》”,轉(zhuǎn)向19世紀(jì)早期的真翻譯,尤其是中國戲劇的重譯。18世紀(jì)后期“作者意識”開始出現(xiàn),導(dǎo)致19世紀(jì)的翻譯實踐出現(xiàn)巨大轉(zhuǎn)變,真翻譯數(shù)量增加。德庇時(John Francis Davis)和儒蓮(Stanislas Julien)重譯《漢宮愁》《趙氏孤兒》,有意使用各種“中介技巧”(mediating techniques),創(chuàng)造出某種身份錯覺,實現(xiàn)“假裝”效果。這些重譯一邊通過視覺手段再現(xiàn)中文文本,一邊又訴諸18世紀(jì)的套路,試圖裝作是中國聲音的真實再現(xiàn)。作為“黑臉”與“白臉”的偽翻譯是公開操演行為,而作為“假裝”的翻譯則頗具隱蔽性。

第三章題為“作為扮裝的翻譯:19世紀(jì)初非文學(xué)文本的翻譯與《愛聽故事的巴夏》”,探討了19世紀(jì)早期非文學(xué)翻譯的滑稽效果,以及作家創(chuàng)作對翻譯作品的利用、誤用。德庇時的《賢文書》兩譯本(1816、1822)呈現(xiàn)出不同的跨身份操演類型。1816年版利用“他性”(alterity)符號形式夸大了“中國性”(Chineseness)的表現(xiàn),像是扮裝皇后“裝腔作勢”的表演;而1822年版則穿上素衣,簡單“假裝”了事。馬里亞特(Frederick Marryat)《愛聽故事的巴夏》中的中國故事是對德庇時《漢宮愁》真翻譯的改編。通過丑化中國及中國人形象,增加新的情節(jié),馬里亞特實現(xiàn)了“扮裝”表演,凸顯英國人的高大傲慢,表現(xiàn)當(dāng)時英國人對中國的了解。相比德庇時的《漢宮愁》只出版1次,《愛聽故事的巴夏》先后再版37次,“昭君故事”為英國讀者熟知,很大程度源于馬里亞特的“扮裝”,因為后者成功模仿了當(dāng)時流行的表現(xiàn)模式。19世紀(jì)的漢英翻譯“不僅是表現(xiàn)中國,而是扮演‘中國性’,又通過這種扮演表現(xiàn)了‘英國性’”(同上:120)。

第四章題為“作為仿聲的翻譯:創(chuàng)造中國聲音(1630—1900)”,考察了歷史上歐洲人對中文音、形特征的描寫,以及他們的審美與情感反應(yīng)。作者主要依靠書面文本的如下三種線索進(jìn)行分析:西方人對中國人講話聲音的描述;漢學(xué)家對漢語言的語音轉(zhuǎn)寫;中國人講西語時的語音轉(zhuǎn)寫。西方對漢語物質(zhì)屬性的研究不夠,導(dǎo)致以往英漢對比研究總是將問題歸結(jié)于漢語(尤其是語音)的缺失。杜赫德(Du Halde)等人對漢語語言的負(fù)面評價,后來進(jìn)一步演變?yōu)樵g毀中國人的話語。19世紀(jì),英國人普遍認(rèn)為中國人說的話和想要表達(dá)的意思完全不一致。圍繞翻譯與洋涇浜英語中漢語專名拼寫方式的話語就反映了這種負(fù)面態(tài)度。

第五章題為“作為假面的翻譯:辜鴻銘與林語堂”,認(rèn)為辜、林二人的翻譯均采用了“假面”策略,旨在滿足出版商的期待和歐美讀者的接受。辜鴻銘使《論語》文本脫離歷史語境,將孔夫子塑造成萬世圣賢;將《中庸》打造成宗教性的文本,充斥著類似基督教義的道德觀念。通過借鑒西方對中國,尤其孔子形象的認(rèn)知,讓其能夠?qū)χ袊拿鞯牡赖聝?yōu)越感及其當(dāng)下意義予以辯護(hù)。林語堂的《吾國吾民》對中西種族差異、對中國的描述體現(xiàn)出西方長期以來對中國的刻板印象;《京華煙云》對音譯、洋涇浜英語的使用,對中國傳統(tǒng)小說敘事結(jié)構(gòu)的繼承,這些異性特質(zhì)就是一種“假面”形式。辜、林二人選擇遵守西方對中國人的刻板印象的同時,表現(xiàn)出對中國人角色的身份焦慮,尋求通過“假面”創(chuàng)造一種中國聲音。

“結(jié)語”部分簡述了該系列隱喻給翻譯學(xué)帶來的六大議題,及其與翻譯史研究、中國研究的關(guān)系。

3 《翻譯中國》評析

沈安德的新著延續(xù)了其在《翻譯的隱喻思考》(Thinking through Translation with Metaphors)(St. André,2010)、《中國與他者》(China and Its Others)(St. André,2012)兩本論文集中將翻譯、隱喻、文化身份結(jié)合的研究路徑。因此,我們只有將本書置于作者之前的著述及更大的傳統(tǒng)中,才能更好地把握其特點(diǎn)與價值。

3.1 翻譯隱喻認(rèn)知的繼承與發(fā)展

如前所述,隱喻是人類認(rèn)識翻譯現(xiàn)象的重要工具,是中西方翻譯論述的重要內(nèi)容。受20世紀(jì)隱喻研究啟發(fā),沈安德在《翻譯的隱喻思考》中回顧了各個文化、不同時期翻譯論述中的隱喻現(xiàn)象。

20世紀(jì)以前的翻譯隱喻,如“翻譯即背叛”“不忠的美人”,多為尋求一種新奇而詼諧的表達(dá)來定義翻譯。二戰(zhàn)后,受語言學(xué)影響、以科學(xué)為目標(biāo)的翻譯研究一度遠(yuǎn)離隱喻(St. André,2010:2)。但翻譯隱喻并未消失,文學(xué)譯者依然會使用隱喻來表達(dá)自己的翻譯觀點(diǎn),理論家偶爾也會用隱喻來掩蓋自己無法合理解釋翻譯過程的窘迫。20世紀(jì)70年代末,隨著庫恩(Thomas S. Kuhn)、布萊克(Max Black)和博伊德(Richard Boyd)等學(xué)者強(qiáng)調(diào)隱喻的理論建構(gòu)功能,以及萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)對概念隱喻的研究,隱喻開始受到關(guān)注,勢頭至今不減(同上:5-7)。跨學(xué)科性使得翻譯可以借助其他學(xué)科的隱喻對翻譯過程展開思考。《翻譯的隱喻思考》在應(yīng)用隱喻理論分析古代翻譯隱喻的基礎(chǔ)上,又提出了新的翻譯隱喻,以期拓展,甚至改變?nèi)藗儗Ψg的認(rèn)知方式。也正是在此書中,沈安德提出了“翻譯是跨身份的操演活動”這一隱喻,產(chǎn)生了《翻譯中國》這部書的基本構(gòu)想。

“翻譯是跨身份的操演活動”這一隱喻在繼承翻譯隱喻傳統(tǒng)的同時,又發(fā)展了傳統(tǒng)。首先,從語言概念隱喻上升到文化身份隱喻,這其實也是翻譯學(xué)從語言學(xué)研究到文化研究轉(zhuǎn)向的結(jié)果。其次,從傳統(tǒng)單一的隱喻概念到子隱喻集合的多重概念,更好地反映了翻譯活動的復(fù)雜性與多面性。沈安德通過將西方對中國的翻譯活動置于一定的歷史、社會、文化語境中,對文本予以深入分析與解讀,形象地揭示了歷史上西方對中國聲音的塑造,也對這些概念的適用性做了充分說明。這些隱喻為我們理解西方的翻譯中國活動提供了新視角。

3.2 以史為綱、案例研究的研究范式

翻譯史研究是翻譯學(xué)的重要組成部分。沈安德對翻譯史研究的思考已有時日,他主編的《中國與他者》已呈現(xiàn)出翻譯史研究的范式轉(zhuǎn)變。該文集的10篇論文以某個歷史時期的典型個案為對象,從獨(dú)特的新視角予以闡釋,而整部文集共同構(gòu)成了晚清、民國到改革開放前、當(dāng)代中國三個歷史時期近兩百年的翻譯歷史版圖,“其整體性、理論深度與學(xué)術(shù)價值并不亞于一部以時間為主線的翻譯史研究專著”,表明“翻譯史研究已開始從重點(diǎn)梳理翻譯事件和翻譯思想向著深入挖掘翻譯史實、深刻理解翻譯語境從而更加接近客觀真實地闡釋翻譯現(xiàn)象的跨學(xué)科和跨文化視野方向拓展”(黃勤、李忍,2014:58)。

《翻譯中國》是沈安德按照他的翻譯史研究范式對中國外譯史更進(jìn)一步的思考。首先,本書進(jìn)一步細(xì)化了研究內(nèi)容,從上一部論文集的中西雙向翻譯研究變?yōu)槲鞣綄χ袊淖g介這一單向維度,聚焦在西方社會是如何創(chuàng)造中國聲音的。這對當(dāng)下中國文學(xué)和中國文化“走出去”、中國形象的海外建構(gòu)具有啟示意義。其次,本書范圍不僅包括文學(xué)與非文學(xué)、小說與戲劇的翻譯,也涵蓋了偽翻譯、英文創(chuàng)作等內(nèi)容。真翻譯與偽翻譯并非矛盾對立,而是互為參照、互為闡釋。偽翻譯顯然是典型的跨身份操演活動,而且沈安德對偽翻譯的討論總能引向真翻譯及其歷史,將二者巧妙結(jié)合起來。最后,沈安德以具體的翻譯案例為點(diǎn),以翻譯史為線,以社會、歷史、文化語境為面,用這種點(diǎn)、線、面結(jié)合的方式來審視翻譯歷史,比面面俱到、以史實敘述為主的研究更為深刻。

《翻譯中國》通過個體事件或者事件歷史來重構(gòu)宏觀的歷史敘述,對國內(nèi)的翻譯史研究具有啟發(fā)意義。近些年,國內(nèi)的翻譯史研究取得了不少成績,但不少研究淪為“大事和人物紀(jì)要或資料匯編”或“主要停留在史料整理的層面”(胡安江,2019:168);“缺少從史學(xué)的角度,運(yùn)用史學(xué)研究的方法去深入研究翻譯史的力作,更缺乏書寫翻譯史的系統(tǒng)理論”(藍(lán)紅軍,2010:45)。這說明了翻譯史研究面臨的學(xué)科化挑戰(zhàn)。

3.3 中國文學(xué)外譯研究的理論思考

近年來,中國文學(xué)外譯研究發(fā)展迅速,主要集中在中國文學(xué)走出去的譯介策略、傳播理念、譯什么、誰來譯和怎么譯等問題,目標(biāo)是服務(wù)中國文學(xué)的對外傳播(滕梅、王萌萌,2017;齊金鑫、李德超,2022)。中國當(dāng)代文學(xué)譯介“現(xiàn)在需要考慮的重要問題,是如何以更有效的話語方式推介中國當(dāng)代文學(xué),即如何在當(dāng)代世界文學(xué)語境中,闡發(fā)中國當(dāng)代文學(xué)‘中國經(jīng)驗’中的本土性與世界性的關(guān)系及其世界文學(xué)意義,樹立中國當(dāng)代文學(xué)的‘文學(xué)形象’”(查明建,2019:10)。

如果說中國學(xué)者的中國文學(xué)外譯研究是以實用為最終目的,沈安德的西方視角則是以理論建構(gòu)為依歸,旨在建立一套理論話語體系。首先,沈安德的“跨身份操演”的隱喻概念并非解決翻譯實際問題的方法,也“絕不能與具體的翻譯策略混為一談”(St. André,2018:6)。他希望通過“跨身份操演”的系列隱喻,使人們認(rèn)識到翻譯活動形式與功能的多樣性,超越傳統(tǒng)簡單的二分法(如異化與歸化、隱形與顯形),凸顯譯者與翻譯話語的社會功能,認(rèn)識到翻譯不是細(xì)節(jié)的模仿或復(fù)制,而是基于類型學(xué)的“譯創(chuàng)”(transcreation)(同上:218-220)。其次,我們只有將翻譯史研究置于更宏大的歷史語境下,才能理解譯者為什么做出這樣或那樣的選擇,才能明白他們的翻譯話語如何構(gòu)成了更宏大的文本或歷史語境的一部分,注入并塑造了更大的歷史進(jìn)程(同上)。我們通過對歷史上西方的翻譯中國活動的分析,引發(fā)對“中國”“中國人”“中國性”的意義的思考。

3.4 不足之處

沈安德以翻譯個案串聯(lián)翻譯史并進(jìn)行有選擇的探討必然導(dǎo)致某些內(nèi)容的缺失,況且本書畢竟不是一部傳統(tǒng)意義上的翻譯史著作。從文本類型看,本書討論范圍涵蓋小說與戲劇,唯獨(dú)缺了詩歌,當(dāng)然這有點(diǎn)兒吹毛求疵了(Klein,2020)。

相較于研究內(nèi)容而言,文化身份的隱喻視角問題更大一些。隱喻是通過尋找事物之間的關(guān)聯(lián)來認(rèn)識世界,本質(zhì)是“在一事物的基礎(chǔ)上理解、體驗另一事物”(Lakoff,2003:2)。必須承認(rèn),比喻總是不準(zhǔn)確的。首先,性別身份話語本身就是一套錯綜復(fù)雜的體系,“黑臉”“假裝”“扮裝”“仿聲”“假面”這些正反有別、褒貶不一的概念放在一起討論本身就是有爭議的(Klein,2020:128)。其次,這些概念之間的界限有時并不十分清晰,比如“扮裝”(尤其是男扮女裝)和“黑臉”都會牽涉到權(quán)力差異。有理論家認(rèn)為“歧視女性的扮裝”和“種族主義的黑臉”是等同概念。沈安德指出了“黑臉”與“扮裝”的區(qū)別,認(rèn)為性別概念的“扮裝”比種族概念的“黑臉”更適合描述19世紀(jì)的漢英翻譯,但他也承認(rèn)其中并非完全沒有種族概念,尤其是19世紀(jì)后半葉的翻譯活動(St. André,2018:94-96)。最后,隱喻的目的是幫助人們更好地認(rèn)識事物,而不是把認(rèn)識復(fù)雜化。性別身份研究本身的復(fù)雜性已經(jīng)超越了普通讀者的理解能力,將性別話語與翻譯話語疊加起來,在某種程度上會導(dǎo)致翻譯學(xué)的復(fù)雜化。

4 結(jié)語

“翻譯中國”已成為當(dāng)下中國翻譯學(xué)的重要議題,這既需要翻譯策略與技巧的探討,尋求對外譯介之道,更需要加深對翻譯活動的本質(zhì)及其復(fù)雜性的認(rèn)知,構(gòu)建翻譯學(xué)之道。正如許鈞所說,“要進(jìn)一步深化對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,明確翻譯在新的中西、古今關(guān)系之變中的作用與地位;要從跨文化交流的高度,以文化多樣性的維護(hù)為目標(biāo),去考察翻譯活動的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性,進(jìn)一步認(rèn)識翻譯活動的各種價值”(許鈞,2015:1)。沈安德的《翻譯中國》在繼承翻譯隱喻研究的傳統(tǒng)上,拓展了其文化內(nèi)涵和理論深度;通過翻譯個案串聯(lián)起西方近兩百年的翻譯中國史,將翻譯史研究從史實敘述轉(zhuǎn)向點(diǎn)、線、面結(jié)合的深度分析;通過中國文學(xué)外譯的理論思考,展現(xiàn)了中國文學(xué)外譯研究的另一種路徑。因此,該書是一部值得認(rèn)真研讀的力作。

參考文獻(xiàn)

BAKER M, 2018. Translating China as cross-identity performance [C/OL]. https://www. monabaker.org/2018/05/24/translating-china-as-cross-identity-performance/.

KLEIN L, 2020. Review: translating China as cross-identity performance [J]. Journal of oriental studies, 50 (2): 127-128.

LAKOFF G, JOHNSON M, 2003. Metaphors we live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press.

ST. ANDRé J, 2010. Thinking through translation with metaphors [C]. London: Routledge.

ST. ANDRé J, PENG H, 2012. China and its others — knowledge transfer through translation, 1829-2010 [C]. New York: Rodopi.

ST. ANDRé J, 2018. Translating China as cross-identity performance [M]. Honolulu: University of Hawaii Press.

胡安江,2019. 多元文化語境下的中國文學(xué)走出去研究[M]. 北京:清華大學(xué)出版社 .

黃勤,李忍,2014. 翻譯史研究的新視角:《中國與他國——通過翻譯傳播知識,1829年至2010年》述評[J]. 中國翻譯,(5):57-61.

藍(lán)紅軍,2010. 翻譯史研究方法論四題[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報,(3):44-48.

齊金鑫,李德超,2022. 自是譯界第一流——由林紓“二三流”選材說起,兼論其對中國文化走出去的啟示[J]. 翻譯界,(1):89-104.

滕梅,王萌萌,2017. 從藍(lán)詩玲英譯《魯迅小說全集》看中國文學(xué)“走出去”的國家政策考量[J]. 翻譯界,(2):43-55+161.

王洪林,2021. 翻譯邊界流變與跨界翻譯研究——兼評《翻譯研究移動的邊界》 [J]. 翻譯界,(2):115-125.

許鈞,2015. 中西古今關(guān)系之變下的翻譯思考[J]. 中國外語,(5):1,25.

楊昆,2022. 從隱喻的翻譯到隱喻式翻譯——《隱喻式翻譯》評介[J]. 翻譯界,(2):139-146.

查明建,2019. 文學(xué)性與世界性:中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介的著力點(diǎn)[J]. 外語研究,(3):10-14.

(責(zé)任編輯 孫三軍)

作者簡介:靳振勇,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院在讀博士,研究方向為文學(xué)翻譯研究。

作者電子郵箱:327892195@qq.com

本文系國家社科基金項目(20BZW150)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項目(21GWCXXM—009)的階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 一本大道视频精品人妻| 国产精品久线在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲精品视频免费| 久久综合伊人77777| 亚洲男人天堂网址| 国产毛片高清一级国语| 国产女人爽到高潮的免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产福利免费在线观看| 免费观看亚洲人成网站| 一级毛片在线直接观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美性爱精品一区二区三区| 青青国产视频| 日韩天堂视频| 国产精品冒白浆免费视频| 永久免费无码成人网站| 97视频免费在线观看| 国产一级在线观看www色| 波多野结衣久久高清免费| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲av片在线免费观看| 国产美女免费| 热99精品视频| 亚洲国产看片基地久久1024 | 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 日韩国产黄色网站| 五月天福利视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产真实二区一区在线亚洲| 99视频在线精品免费观看6| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲毛片网站| 国产视频a| 麻豆国产精品| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 国产性爱网站| 人妻出轨无码中文一区二区| 一级一毛片a级毛片| 综合久久五月天| 国产精品福利导航| 九九九国产| 国产丝袜第一页| 日韩在线播放中文字幕| 伊人久久精品无码麻豆精品| 一区二区午夜| 无码'专区第一页| 青草视频免费在线观看| 色哟哟国产成人精品| 男人的天堂久久精品激情| 欧美成人二区| 伊人精品视频免费在线| 成AV人片一区二区三区久久| 97色伦色在线综合视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲一区网站| 成人在线第一页| 亚洲成人在线网| 人妻精品全国免费视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 在线色国产| 玖玖精品视频在线观看| 青青久久91| 欧美a在线视频| 成人免费视频一区二区三区| 波多野结衣的av一区二区三区| 热久久国产| 丁香五月亚洲综合在线| 99热免费在线| 国产又色又刺激高潮免费看| www中文字幕在线观看| 高清视频一区| 青青草原国产免费av观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 97一区二区在线播放|