孟焱 張久全
摘 要: 《淮南子》成語(yǔ)是淮南地方文化的歷史積淀與瑰寶,富含哲理、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。運(yùn)用變譯理論探討《淮南子》成語(yǔ)的譯介傳播,提出成語(yǔ)譯介中的“守正”與“創(chuàng)新”原則,強(qiáng)調(diào)《淮南子》成語(yǔ)的分類譯介要以推廣淮南地方文化、構(gòu)建地方文化軟實(shí)力為依托。同時(shí),通過(guò)譯介例證,思考運(yùn)用靈活變譯的譯介手段來(lái)把握目標(biāo)讀者的理解差異,整合多元傳播媒介,創(chuàng)新譯介路徑與模式,為《淮南子》成語(yǔ)的譯介和跨文化傳播提供新思路。
關(guān)鍵詞: 《淮南子》成語(yǔ);變譯理論;“守正”與“創(chuàng)新”;譯介例證;新思路
中圖分類號(hào): ?H315.9 ???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A ???文章編號(hào):
1672-1101(2023)03-0064-06
On the Translation of ?the Idioms in ??Huainanzi ?from the Perspective of Variational Translation Theory
MENG Yan, ZHANG Jiuquan*
(School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan, Anhui ??232038, China)
Abstract: ?The idioms in ?Huainanzi ??are the historical accumulation and treasure of Huainan local culture with rich philosophy and profound meaning.By employing the ?variational translation theory ?to explore the translation and dissemination of ?the idioms in ?Huainanzi , this paper intends to put forward the principles of “holding the bottom line” and “innovation” in the translation of idioms, and holds that the classification and translation of the idioms in ?Huainanzi ?should be aimed at promoting Huainan local culture and building its cultural soft power.Through examples of idiom translation, this paper ponders on the use of the flexible translation methods of the variational translation theory to deal with the differences of target readers, integrate multiple communication media, and innovate translation paths and models, so as to provide new ideas for the translation and cross-cultural communication of the idioms in ?Huainanzi .
Key words: the idioms in ?Huainanzi ; Variational Translation theory; “holding the bottom line” and “innovation”; examples of ?translation; new ideas
2000多年前,西漢淮南王劉安與8位門(mén)客相聚八公山下,在繼承先秦道家思想的基礎(chǔ)上,糅合陰陽(yáng)、墨、法、儒等諸子百家精華著就了鴻烈之作《淮南子》,進(jìn)而造就了一座豐富的成語(yǔ)寶庫(kù)和文化豐碑。縱觀《淮南子》一書(shū),“說(shuō)林、說(shuō)山、人閑諸篇多紀(jì)古事”[1],傳承經(jīng)典成語(yǔ)三百余條,既見(jiàn)“一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)”的磅礴氣勢(shì),也悟“塞翁失馬”“福禍同門(mén)”的辯證思想,更寄淡泊明志、寧?kù)o致遠(yuǎn)的高遠(yuǎn)境界。可以說(shuō),《淮南子》成語(yǔ)集中展現(xiàn)了淮南地方文化的歷史積淀,沁透了淮南這座“中國(guó)成語(yǔ)典故之城”的靈魂。然而,古往今來(lái),國(guó)內(nèi)國(guó)外知孔子、老子者多,而知?jiǎng)才c《淮南子》者少,《淮南子》成語(yǔ)典故更是長(zhǎng)期“藏在深閨人未識(shí)”。習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化。”[2]當(dāng)前,全國(guó)各地都在全面深化文化賦能、增強(qiáng)地方文化軟實(shí)力,借以提升國(guó)內(nèi)外影響力與知名度,推動(dòng)城市高質(zhì)量特色發(fā)展。因此,以《淮南子》成語(yǔ)譯介為基礎(chǔ)的淮南城市文化建設(shè)和文化旅游資源開(kāi)發(fā)已經(jīng)到了刻不容緩的地步。正所謂“文化鑄魂,旅游筑基,譯介鑄名,內(nèi)外開(kāi)花”,運(yùn)用以讀者為中心、以信息交流和文化傳播為目標(biāo)的變譯理論探討《淮南子》成語(yǔ)的譯介與傳播不失為一種有效的創(chuàng)新嘗試。
一、變譯理論在《淮南子》成語(yǔ)譯介中的“守正”與“創(chuàng)新”
變譯理論的倡導(dǎo)者黃忠廉教授認(rèn)為,變譯是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等8種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[3],包括12種具體方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、參譯、仿作[3]。 可見(jiàn),變譯并非傳統(tǒng)的“亦步亦趨”式全譯,而是在充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性的基礎(chǔ)上靈活創(chuàng)新,著眼于譯介的傳播效果,變通原作的內(nèi)容或形式,盡力避免“譯而不宣”的問(wèn)題,從而達(dá)到信息與文化傳播兼顧的目的。因此,變譯對(duì)于《淮南子》成語(yǔ)在英語(yǔ)異質(zhì)語(yǔ)境中的譯介與傳播具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性與適用性。
美國(guó)著名人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾(Edward Hall)指出,“文化即傳播,傳播即文化”[4]。文化傳播實(shí)質(zhì)上是“創(chuàng)造、修改和轉(zhuǎn)變一個(gè)共享文化的過(guò)程”[4]。因此,《淮南子》成語(yǔ)譯介這樣的異質(zhì)文化交流與融合離不開(kāi)多渠道、多層面的文化翻譯,其出發(fā)點(diǎn)與落腳點(diǎn)重在民族和本土文化的傳播效果。黃忠廉教授也認(rèn)為,“翻譯是文化交流的橋梁,其最根本的價(jià)值在于文化傳播”[5],也就是所謂的“譯以致用”。鑒于此,在運(yùn)用變譯理論譯介《淮南子》成語(yǔ)時(shí),應(yīng)遵循“守正”與“創(chuàng)新”的基本原則。
“守正”是《淮南子》成語(yǔ)譯介的核心和根本。《史記·禮書(shū)》有云:“循法守正者見(jiàn)侮于世,奢溢僭差者謂之顯榮。”[6]所謂“守正”,就是在譯介《淮南子》成語(yǔ)時(shí),要充分考慮源語(yǔ)的異質(zhì)文化屬性,守住文化譯介傳播的底線,竭力保留成語(yǔ)中體現(xiàn)民族性、本土性的語(yǔ)言與文化精華所在。換言之,《淮南子》成語(yǔ)的譯介是弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化轉(zhuǎn)變的一種過(guò)程,存在著“歸化”與“異化”、“馴化”與“反馴化”等問(wèn)題,因而在進(jìn)行變譯時(shí)要有底線意識(shí),做到“守正”與“固本”。
“創(chuàng)新”是《淮南子》成語(yǔ)譯介、傳播和發(fā)展的動(dòng)力和源泉。中華文化自古就推重革新、鼓勵(lì)創(chuàng)新。《禮記·大學(xué)》曰:“茍日新,日日新,又日新。”[7]現(xiàn)代繪畫(huà)大師徐悲鴻也認(rèn)為,“道在日新,藝亦須日新,新者生機(jī)也;不新則死”[8]。所謂“創(chuàng)新”,就是在譯介《淮南子》成語(yǔ)時(shí),要統(tǒng)籌兼顧譯介主體、內(nèi)容、渠道、受眾和效果等相關(guān)因素,做到各美其美、美人之美,也要有所“變”、有所“不變”,求同存異、與時(shí)俱進(jìn)、推陳出新,實(shí)現(xiàn)變譯的變有所新、譯有所得。
總之,《淮南子》成語(yǔ)譯介的變譯“守正”與“創(chuàng)新”是辯證統(tǒng)一、相輔相成的。正所謂非“守正”無(wú)以為基,非“創(chuàng)新”無(wú)以為進(jìn),因此在譯介過(guò)程中,要努力做到譯中有“變”、“變”中有“守”、“守”中有“創(chuàng)”、“創(chuàng)”“守”有度,這也是淮南地方文化“走出去”的必由之路和必然選擇。
二、《淮南子》成語(yǔ)的變譯探討
(一)《淮南子》成語(yǔ)譯介分類
據(jù)安徽地方志研究專家熊國(guó)安先生統(tǒng)計(jì),《淮南子》成語(yǔ)約400條,其出處可分為兩類:一是本身就出自于《淮南子》的成語(yǔ);二是出自于《淮南子》以外的成語(yǔ)[9],主要源自先秦諸子典籍或其他文獻(xiàn)典籍。其內(nèi)容可分為四類:一是神話傳說(shuō),如女?huà)z補(bǔ)天、后羿射日等;二是寓言故事,如一葉知秋、抱薪救火等;三是歷史事件,如魯陽(yáng)揮戈、化干戈為玉帛等;四是文獻(xiàn)作品的名句,如草木皆兵、一人得道,雞犬升天等。《淮南子》研究專家應(yīng)克榮教授曾指出,“從數(shù)量上看,《淮南子》成語(yǔ)超過(guò)先秦諸子的多數(shù)著作;從質(zhì)量上看,《淮南子》中的許多成語(yǔ)流傳廣泛,大家耳熟能詳,并活躍于今天的語(yǔ)言實(shí)踐中,有些還進(jìn)入了中華民族的語(yǔ)匯系統(tǒng)中”[10]。但就《淮南子》成語(yǔ)譯介而言,《淮南子》成語(yǔ)的分類不僅在于凸顯淮南之“名”,更在于彰顯淮南之“實(shí)”,即《淮南子》整體的文化品牌效應(yīng),借以推廣淮南的地方文化,構(gòu)建地方文化軟實(shí)力。因此,《淮南子》成語(yǔ)的譯介可“借名賦實(shí)”,分為三類:“源自《淮南子》的成語(yǔ)349條、源自‘淮南國(guó)的成語(yǔ)29條、源自淮南八公山的成語(yǔ)22條”[11]。需要指出的是,在繁多的《淮南子》成語(yǔ)中,真正含有淮南或“淮”之“名”的成語(yǔ)僅有4個(gè),分別為淮南雞犬、淮南小山、淮橘為枳和留犢淮南。
(二)《淮南子》成語(yǔ)的變譯手法舉隅
《淮南子》成語(yǔ)是淮南這座城市的歷史瑰寶與文化名片,體現(xiàn)著鮮明的地方文化特色,其特點(diǎn)是“言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象,有著極強(qiáng)的語(yǔ)言表現(xiàn)力”[13]。由于漢英兩種語(yǔ)言文化的巨大差異,《淮南子》成語(yǔ)所蘊(yùn)含的豐富民族文化特色很難在譯介中得以完美再現(xiàn),這就要求譯者在翻譯時(shí)平衡好“守正”與“創(chuàng)新”的關(guān)系,綜合利用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段。
黃忠廉教授認(rèn)為,“增”是“在原作基礎(chǔ)上信息的增加,增加的方式可分為釋、評(píng)、寫(xiě)等”[14]。例如,“女?huà)z補(bǔ)天”是一則家喻戶曉的神話典故成語(yǔ),出自《淮南子·覽冥訓(xùn)》,講述了伏羲的妹妹女?huà)z煉五色石補(bǔ)天的故事,現(xiàn)用于形容改造天地的雄偉氣魄和大無(wú)畏的斗爭(zhēng)精神。在譯介這則成語(yǔ)時(shí),宜“增”,譯為:Goddess Nüwa mending/patching the sky,也就是增加“Goddess”一詞,或者增加注釋:Nüwa, the mother goddess of Chinese mythology.She is credited with creating humanity and repairing the Pillar of Heaven。
同理,“淮南雞犬”“淮南小山”“淮橘為枳”和“留犢淮南”這4則凸顯淮南之“名”的成語(yǔ),更要在譯介時(shí)堅(jiān)持“守正”原則,增加體現(xiàn)歷史、地理和民族文化淵源的內(nèi)容,如淮南的地理信息、歷史信息、漢代淮南王劉安的相關(guān)介紹等。例如,對(duì)淮南王“劉安”可作如下注解:Liu An (c.179-122 BC) :a Chinese cartographer, monarch, and philosopher.A Han dynasty Chinese prince, ruling the Kingdom of Huainan, and an advisor to his nephew, Emperor Wu of Han.He is best known for editing the (139 BC) ?Huainanzi ?compendium of Daoist, Confucianist, and Legalist teachings and is credited for inventing tofu。對(duì)“淮南國(guó)”可作如下注解: Kingdom of Huainan: a kingdom of Chinas Han dynasty, located in what is now parts of Anhui, Jiangxi and Hubei provinces。對(duì)淮南這一城市名稱可作如下注解:Huainan: a prefecture-level city in north-central Anhui province, China.It is named for the Han-era Kingdom of Huainan。
具體來(lái)說(shuō),“淮南雞犬”也作“淮王雞狗”“淮王雞犬”,常用來(lái)比喻依附權(quán)貴而得勢(shì)的人,可譯為Chickens and dogs all flying to heaven when king of Huainan becomes an immortal—humble followers waiting for a pull from their superior,并隨后增加對(duì)漢代“淮南國(guó)”和淮南王“劉安”的注解。“淮南小山”一般認(rèn)為是淮南王“劉安”一部分門(mén)客的共稱,因此可譯為Huainan Little Hill (a collective pseudonym for king of Huainan Liu Ans courtiers andhangers-on),在單獨(dú)譯介時(shí)還要增加對(duì)淮南王“劉安”的注解。“淮橘為枳”也作“南橘北枳”,意指淮南的橘樹(shù)移植到淮河以北就變成了枳樹(shù),比喻隨著環(huán)境的變化,人或事物的性質(zhì)也隨之變化,可譯為T(mén)angerines grown south of the Huai River become mandarin oranges, while those grown in the north become trifoliate oranges—the same thing will change when in different environments,此處還應(yīng)增加對(duì)淮南等地理信息的注解。“留犢淮南”也作“時(shí)苗留犢”,原指東漢建安年間,壽春令時(shí)苗離開(kāi)淮南時(shí),將來(lái)時(shí)帶來(lái)的黃牛所生的一牛犢留在淮南,后比喻為官清廉。 “留犢淮南”可譯作Leaving a calf to Huainan—being an incorrupt official,此處還應(yīng)增加對(duì)這則成語(yǔ)典故的注解:This proverbis an allusion to Shi Miao(c171-245), an official who was dispatched to Shouchun Prefecture,Huainan Kingdom intheEastern Han Dynasty (25-220).He arrived on a rickety cart pulled by an old cow.During his posting, the cow gave birth to a calf.When Shi Miao finished his term of office,he insisted on leaving the calf to the people of Shouchun, stating that “When I came here, I did not have this calf.It was born here south of the Huai River,and it has grown big eating the grass and drinking the water of Shouchun,none of which had anything to do with me.”
由此可見(jiàn),“增”的最終目的就是要深化西方受眾對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解,豐富成語(yǔ)的文化內(nèi)涵,增加淮南這座城市歷史、地理和文化傳播的曝光度,從而讓《淮南子》成語(yǔ)蘊(yùn)含的民族文化與世界文化進(jìn)行交融互鑒,進(jìn)一步傳播中華文化。
變譯的“減”是“總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容,表現(xiàn)為對(duì)原作的取舍”[14]。例如,成語(yǔ)“神出鬼沒(méi)”出自《淮南子·兵略訓(xùn)》,也作“神出鬼行”“神入鬼出”“神沒(méi)鬼出”“神出鬼入”,意指像神鬼那樣出沒(méi)無(wú)常,最初形容人出沒(méi)無(wú)常、不可捉摸之舉,后泛指行動(dòng)變化迅速。其字面意思是appear like a god and disappear like a demon。這樣的譯文顯然過(guò)于中式英語(yǔ),不利于文化傳播,宜合并“神”“鬼”意象,“減”譯為come and go like a shadow。這里“減”去了原文中的“神”“鬼”等字面信息,僅用“shadow(幽靈)”一詞替換,刪繁就簡(jiǎn)、避虛就實(shí),凸顯了成語(yǔ)的隱含意義,從而體現(xiàn)成語(yǔ)精粹凝練的特點(diǎn)。另外在某些具體語(yǔ)境中,“神出鬼沒(méi)”表示難以被發(fā)現(xiàn)時(shí),可“減”譯為(be) elusive,而形容行為鬼祟時(shí),又可“減”譯為skulk around。
變譯的“編”即“編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美、更精致的行為”[14]。例如,成語(yǔ)“淡泊明志,寧?kù)o致遠(yuǎn)”出自《淮南子·主術(shù)訓(xùn)》,諸葛亮曾在《誡子書(shū)》中引用了這則成語(yǔ),意指不追求名利,生活簡(jiǎn)樸,以表現(xiàn)自己高尚的情趣;平穩(wěn)沉著、專心致志,才可有所作為。譯者將“淡泊明志,寧?kù)o致遠(yuǎn)”譯為Indifference to fame and fortune characterizes a high aim in life, and leading a quiet life helps one accomplish something lasting。從“編譯”的視角來(lái)看,譯文需要將原文信息進(jìn)行編輯重組,增強(qiáng)其語(yǔ)言邏輯性和語(yǔ)篇層次,使其傳達(dá)的信息更加準(zhǔn)確流暢,進(jìn)而滿足目標(biāo)讀者的閱讀需要。因此,可譯為Not seeking fame or wealth, but striving for tranquility to pursue a far-reaching goal.
變譯的“述”是“用譯語(yǔ)將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)寫(xiě)或復(fù)述,對(duì)原作是舍形取義”[14]。例如,成語(yǔ)“化干戈為玉帛”出自《淮南子·原道訓(xùn)》,比喻使戰(zhàn)爭(zhēng)轉(zhuǎn)變?yōu)楹推交蚴範(fàn)幎忿D(zhuǎn)變?yōu)橛押谩T牡摹案筛辍笔潜鞯囊馑迹柚笐?zhàn)爭(zhēng)或爭(zhēng)斗;“玉帛”指玉和絲織品,皆為進(jìn)貢之上品,引申為重歸于好、禮尚往來(lái)的意思,故宜“舍形取義”,將這則成語(yǔ)先“述”后譯為turn hostility into friendship。這樣處理的好處在于譯者可以不受原作語(yǔ)言和形式的束縛,概括提煉、撮其大意,將原作的意義和精華融合傳遞給目標(biāo)讀者。誠(chéng)然,這樣處理的不足之處在于譯文讀起來(lái)頗為乏味單調(diào),失去了濃厚的中華文化色彩,因此不妨先“增”后“述”,譯為exchange weapons of war for gifts of jade and silk— beat your swords into plowshares,或者“述”“編”并舉,譯為eliminate animosity in order to turn war into peace and turn conflicts into amity。
變譯的“縮”即“壓縮”,是“對(duì)原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝練的譯語(yǔ)將原作壓縮,信息量由大變小,遠(yuǎn)小于原作,篇幅由長(zhǎng)變短”[14]。例如,成語(yǔ)“寸陰尺璧”出自《淮南子·原道訓(xùn)》,也作“寸陰千金”,后衍生出“寸金難買(mǎi)寸光陰”之說(shuō),意指日影移動(dòng)一寸時(shí)間的價(jià)值比直徑一尺的壁玉還要珍貴,比喻時(shí)間可貴。原文高度凝練濃縮、言簡(jiǎn)意賅,故譯文在內(nèi)容與形式上不宜篇幅過(guò)長(zhǎng),也要簡(jiǎn)練深刻、精辟精妙,因此可“縮譯”為T(mén)ime is money。這句話也是18世紀(jì)的美國(guó)政治家、科學(xué)家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin)在《致青年商人書(shū)》中創(chuàng)造出的國(guó)際性成語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口,極具傳播性。
變譯的“并”指“合并”,是“將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其兩個(gè)以上的部分結(jié)合到一起”[14]。例如,成語(yǔ)“善游者溺,善騎者墮”出自《淮南子·原道訓(xùn)》,意指擅長(zhǎng)游泳的人容易溺水,擅長(zhǎng)騎馬的人容易摔下馬。比喻擅長(zhǎng)某一技藝的人,往往因自以為是而惹禍,招致失敗。原文中的“善游者”和“善騎者”實(shí)際上是邏輯上的同類者,在譯介時(shí)可以合并處理,突出目標(biāo)讀者的理解需求,故而譯為Overconfidence in ones skill may bring him disaster。這樣的“并譯”并不能隨意為之,必須在原文存在同類性、邏輯性和對(duì)立性的情況下才能合并。
變譯的“改”即“改變”,“使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內(nèi)容或形式乃至于風(fēng)格”[14]。例如,成語(yǔ)“塞翁失馬”出自《淮南子·人間訓(xùn)》,也作“塞翁失馬,安知非福”,比喻雖然暫時(shí)遭受損失,但也許因此能得到好處,也指壞事在一定條件下可以變?yōu)楹檬隆F湟馑碱愃朴谟⑽某烧Z(yǔ)Every cloud has a silver lining(每朵云都鑲有一條銀邊,即黑暗中總有一絲曙光)。巧合的是,英國(guó)作家詹姆斯·赫維(James Hervey)曾在1746年寫(xiě)了一首贊美詩(shī)《從所有時(shí)間的低谷開(kāi)始》,里面用了一個(gè)復(fù)數(shù)短語(yǔ)“blessings in disguise”,現(xiàn)在常被用作日常演講、小說(shuō)、歌曲和詩(shī)歌等作品的標(biāo)題。在西方文化中,blessing 表示的是上帝的青睞或賜福;而in disguise是“喬裝打扮的、被掩藏起來(lái)的”意思,表示人事先無(wú)法看到。所以由此演變而來(lái)的短語(yǔ)“a blessing in disguise”,即“被掩藏起來(lái)的或經(jīng)過(guò)喬裝打扮的但最終會(huì)讓人得福的事情”,與“塞翁失馬”有異曲同工之意。這樣的“改譯”在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上都與原文不甚相同,但是便于達(dá)旨,并且在意義表達(dá)和傳播效果上更勝一籌。當(dāng)然,這樣“改”難免會(huì)造成《淮南子》成語(yǔ)背后中國(guó)文化的流失。因此,在譯介此類文本時(shí),不妨先“增”再“改”,即先增加文字解讀原文的文化內(nèi)涵,再改變譯文的形式,以方便中國(guó)文化的傳播和英語(yǔ)世界讀者的理解,譯為T(mén)he old frontiersman lost his horse (but it all turned out for the best)—(Misfortune may be) a blessing in disguise。最后,對(duì)這則成語(yǔ)的典故加以注釋,進(jìn)而突出語(yǔ)出《淮南子》的文化淵源。“塞翁失馬”的英文注釋舉例如下:
This ?proverb stems from a story used to support an argument in the Chinese ?philosophical classic ??Huainanzi ?(Chapter 18 ?In the World of Man ) dating to the 2nd century B.C.The story is about an old frontiersman who lived in the northern part of China, bordering the state of the Xiongnus,a nomadic people that harassed the rest of China from time to time.Wars were constant.The old man, like many in the region,made a living by breeding war horses.One day, the best of the old mans horses went astray across the border.His neighbors, thinking that the old man must have been devastated, came over to comfort him, only to find that he was alright.Instead of being unhappy, he told his neighbors that this might be a blessing in disguise.Sure enough, a few months later, his horse galloped back, bringing a band of horses from a stable of the Xiongnus. The neighbors then went to congratulate the old man,who said that a good luck might turn into a misfortune, so there was nothing to be too happy about.His words proved true a few days later, when his son was bucked off one of the Xiongnus horses and was injured.The old man, however, saw the accident in a positive light again, to the bewilderment of his neighbors.A bloody war soon broke out between the Han Chinese and the Xiongnus that decimated almost all the young people in the border region on the Chinese side.But due to his injury,the old mans son was spared from joining the army and the battles, and that saved his life.All these turns of events testified to the old frontiersmans philosophy that fortune might bring misfortune,or the other way around.
變譯的“仿”即“模仿”,指“仿照原作或譯語(yǔ)作品的內(nèi)容或形式進(jìn)行譯語(yǔ)創(chuàng)作的行為”[14]。例如,成語(yǔ)“抱薪救火”出自《淮南子·說(shuō)山訓(xùn)》,意指抱著柴草去救火,比喻用錯(cuò)誤的方法消除災(zāi)害,結(jié)果反而使災(zāi)害擴(kuò)大。若仿照原文的內(nèi)容和形式,可譯為carry faggots to put out a fire;仿照英文習(xí)慣,可譯為take oil to extinguish the fire。這兩種處理手法都盡力保留或模仿了原文的意象,使源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化實(shí)現(xiàn)了比附和互辭,便于目標(biāo)讀者對(duì)行文語(yǔ)義的理解,增加了閱讀趣味。
綜上所述,變譯的最大特點(diǎn)體現(xiàn)在“變”字上,也就是在《淮南子》成語(yǔ)的內(nèi)容和形式上進(jìn)行變通,實(shí)現(xiàn)“‘變和‘譯的同構(gòu)與交融”[15],以求得淮南成語(yǔ)文化譯介傳播的最佳效果。其具體手段可以是成語(yǔ)句型表達(dá)上的變通、思維模式上的變通,也可以是修辭手法上的變通。但是,無(wú)論怎樣變通,《淮南子》成語(yǔ)的信息內(nèi)容和文化精髓是不能改變的,同時(shí)構(gòu)建淮南地方文化軟實(shí)力和特色文化名片的初衷是必須堅(jiān)持的。
三、《淮南子》成語(yǔ)的譯后思考
譯介《淮南子》成語(yǔ)時(shí),譯介是手段,也是發(fā)力點(diǎn)和切入點(diǎn),關(guān)鍵在于凸顯《淮南子》這部偉大著作的“名片效應(yīng)”, 即如何“講好淮南成語(yǔ)故事,傳播淮南文化聲音”。只有綜合運(yùn)用變譯的靈活譯介手段把握目標(biāo)讀者的理解差異,整合多元傳播媒介,創(chuàng)新譯介路徑與模式,才能讓《淮南子》成語(yǔ)的文化精華傳播得更好、更遠(yuǎn)。譯介新思路的具體構(gòu)想如下圖所示:
首先,抓住《淮南子》成語(yǔ)的譯介契機(jī)。安徽省翻譯協(xié)會(huì)自2019年起聯(lián)合省內(nèi)各地市輪流舉辦徽文化外宣翻譯大賽,每年宣傳推介一個(gè)城市。2023年,安徽省第五屆徽文化外宣翻譯大賽將在淮南舉辦,這是一個(gè)向國(guó)內(nèi)外展示淮南形象、譯介《淮南子》成語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。同時(shí),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,以短視頻、直播為代表的新興傳播媒介正風(fēng)靡各年齡段網(wǎng)民群體,成為“譯介破圈”的嶄新方式。利用“互聯(lián)網(wǎng)+”,開(kāi)展《淮南子》成語(yǔ)譯介的跨界融合,定期舉辦《淮南子》成語(yǔ)譯介和旅游推廣活動(dòng),以互聯(lián)網(wǎng)思維來(lái)求變通、求譯介、求發(fā)展,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的力量、創(chuàng)新的力量,開(kāi)創(chuàng)淮南地方文化傳播與發(fā)展的新局面。
其次,優(yōu)化譯介主體與譯介渠道,秉持政府主導(dǎo)、社會(huì)參與的理念,加強(qiáng)學(xué)術(shù)界與文化傳媒之間的互動(dòng)往來(lái)。提倡譯介主體的多元化,鼓勵(lì)社會(huì)和民間譯介力量的參與,積極邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外各界知名人士,如作家、翻譯家、互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)頭部主播(如東方甄選的董宇輝)等以各自的視角參與《淮南子》成語(yǔ)的“平民表述”,逐步構(gòu)建網(wǎng)上網(wǎng)下一體、內(nèi)宣外宣聯(lián)動(dòng)的譯介格局。需要指出的是,后疫情時(shí)代的《淮南子》成語(yǔ)譯介,不論是在譯介主體、內(nèi)容、渠道、環(huán)境、受眾,還是在譯介效果、檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)等方面,都將產(chǎn)生新的變化和要求。成語(yǔ)譯介存有包容互鑒之心,才能實(shí)現(xiàn)各揚(yáng)其聲、求同互通、譯有所為。
最后,堅(jiān)持“變譯”理論指導(dǎo),大力培育專業(yè)譯介隊(duì)伍,以市場(chǎng)化和社會(huì)化的方式培育淮南高校、社會(huì)和民間譯介力量,形成內(nèi)外合力,發(fā)揮各自特色和優(yōu)勢(shì)開(kāi)展譯介。持續(xù)推動(dòng)《淮南子》成語(yǔ)譯介手段、效果、機(jī)制與策略等方面的研究,深入分析目標(biāo)受眾對(duì)《淮南子》成語(yǔ)譯介的認(rèn)知水平與接受程度。洞察目標(biāo)受眾的譯介需求和《淮南子》成語(yǔ)譯介的變譯效果,采取針對(duì)性、個(gè)性化的“名片制作”,以更加靈活變通的方式進(jìn)行傳播反饋,兼收并蓄、守正創(chuàng)新,力求“譯”入人心,實(shí)現(xiàn)以文載道、以文化人。
四、結(jié)語(yǔ)
《淮南子》成語(yǔ)在中華成語(yǔ)寶庫(kù)中占據(jù)著極其獨(dú)特的地位,推動(dòng)其“走出去”已然成為淮南社會(huì)各界的共識(shí)。在互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代背景下,譯介《淮南子》成語(yǔ)必須要滿足多、快、好、省、準(zhǔn)的傳播需要,為目標(biāo)讀者篩選精華信息、節(jié)省閱讀時(shí)間、增強(qiáng)成語(yǔ)譯文的使用價(jià)值和傳播價(jià)值,而這些正是變譯理論的優(yōu)勢(shì)所在,或增或減、或編或述、或縮或并、或改或仿,皆為滿足目標(biāo)受眾多樣化的譯介需求,為《淮南子》成語(yǔ)的傳播開(kāi)拓更廣闊的空間。同時(shí),譯介《淮南子》成語(yǔ)不能僅僅停留在“譯”的層面,還應(yīng)“譯”有所新,積極利用好新媒介的優(yōu)勢(shì),集合地方政府和社會(huì)各方力量參與到《淮南子》成語(yǔ)的譯介傳播中,這樣才能向世界講好淮南故事、中國(guó)故事。
參考文獻(xiàn):
[1] ?趙陽(yáng).壽州情緣[M].合肥:安徽文藝出版,2019:10.
[2] ?李瀟君.推動(dòng)中華文化走出去 增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力[N].光明日?qǐng)?bào), 2021-06-16(16).
[3] ?黃忠廉,關(guān)秀娟.譯學(xué)研究批判[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:6-7.
[4] ?吳獻(xiàn)舉.國(guó)家形象跨文化生成與建構(gòu)研究[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2019:72.
[5] ?黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000:221.
[6] ??李長(zhǎng)之.司馬遷傳[M].北京:新世界出版社, 2018:71.
[7] ?聶小晴.中華名句智慧[M].南昌:江西美術(shù)出版社, 2019:449.
[8] ?陳立基.詩(shī)化智慧[M].南寧:廣西人民出版社,2018:429.
[9] ?劉文明.《淮南子》成語(yǔ)研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[10] ?應(yīng)克榮.《淮南子》成語(yǔ)論略[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):27-31.
[11] ??熊國(guó)安.語(yǔ)出《淮南子》[M].合肥:黃山書(shū)社, 2015:1.
[12] ??淮南網(wǎng).《淮南子》成語(yǔ)的文化內(nèi)涵[EB/OL].(2018-10-22) ?[2023-01-04].http://www.huainannet.com/zt_content.asp?id=97047.
[13] ?盧曉娟.藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說(shuō)翻譯藝術(shù)研究[M].北京:新華出版社, 2019:129.
[14] ?黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:6-7.
[15] ?張久全.變譯理論視角下蘇州彈詞《林沖踏雪》的英譯[J].河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):51-54.
[編輯:洪夢(mèng)綺]