999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

布迪厄社會學視角下文學作品多譯本比較研究
——以?了不起的蓋茨比?為例

2023-08-06 22:44:22張璐璐
現代英語 2023年8期
關鍵詞:影響

張璐璐

(沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110034)

一、 引言

近年來,社會翻譯學這一新興視角受到越來越多學者的關注。 霍姆斯首次提出了社會翻譯學的概念[1]。 20 世紀90 年代以來,許多學者將社會學的概念引入翻譯研究中,將翻譯研究放到社會文化這個大背景中,其中被引用最廣泛的便是布迪厄的社會學理論。 ?了不起的蓋茨比?是美國作家菲茨杰拉德于1925 年出版的一部中篇小說。 目前,該小說的中譯本有很多種,文章將選取巫寧坤的譯本和鄧若虛的譯本進行比較分析。 巫寧坤(1920—2019),翻譯家,英美文學研究專家,巫譯本最早問世于1980 年;鄧若虛(1988—),作家、編輯,鄧譯本在2012 年第一次出版。 文章將從?了不起的蓋茨比?的兩個譯本中選取相關實例,結合布迪厄的社會學理論,對兩譯本中的差異進行比較分析,以期對同類型文本的譯本比較有所幫助。

二、 布迪厄的社會學理論與翻譯研究

皮埃爾?布迪厄是法國著名的社會學家,其社會學理論術語中場域、慣習和資本的內涵概念在某種程度上都可以植入翻譯研究領域。

(一)場域與翻譯研究

場域是“具有自己獨特運作法則的社會空間”[2]。 不同的場域間相互獨立,且分別擁有獨特的法則,并對其中的參與者造成潛移默化的影響。在翻譯學場域,譯者便是其中的參與者,該場域內的規則無疑會對其中譯者的翻譯造成影響。 當翻譯場域發生變化,對譯者造成的影響也在變化,這或許就是不同時期的譯本存在差異的原因。

(二)慣習和翻譯研究

如果說場域討論的是外界環境,那么慣習討論的就是其中的參與者。 參與者作為能動的個體也在影響著場域的規則。 翻譯場域內,場域規則作為影響譯者翻譯的外部因素,那么慣習就是內部因素。 “從譯者自身的角度看,總有一種內在的力量會雄踞在他的心中,驅動著他以一種自認為是最具合理性的行為方式處置種種的翻譯選擇[3]”。 這種“內在的力量”或許來源于譯者自身的性格、經歷等,進而影響到譯本的內容。

(三)資本和翻譯研究

在同一個場域中,參與者的地位并不是完全相同的,這是因為他們所擁有的“資本”不同。 一個參與者所擁有的資本越多,在該場域內也就有了更大的話語權。 在具體的翻譯學場域,資本的作用是至關重要的,譯者的學識、受教育的經歷、有關頭銜等都會對其譯作產生影響。 在布迪厄的社會學理論中,“場域”“慣習”和“資本”等因素之間相互聯系、相互影響,影響著參與者的行為和實踐。 對等到翻譯學領域,這三方面的因素也會對譯者的文本共同作用,影響著譯本的形成。

三、 譯本對比分析

巫譯本和鄧譯本相隔了三十年的時間,且因為譯者所處年代、社會身份及生活經歷的不同,兩個譯本在翻譯策略、語言等方面上有著明顯差異,筆者將從布迪厄社會學理論的三個方面對其進行對比分析。

(一)場域對譯本的影響

文章中場域因素主要指所處時代背景差異的影響,體現在譯本的翻譯策略和用詞兩個方面。

1.對翻譯策略的影響

例1:...frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon[4].

巫譯:每逢我根據某種明白無誤的跡象看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出時,我往往假裝睡覺,假裝心不在焉,或者假裝出不懷好意的輕佻態度[5]。

鄧譯:每當有準確的跡象讓我意識到,有人又要吐露心聲時,我就假裝睡覺,假裝心不在焉,或者裝出很不友好、玩世不恭的樣子[6]。

該句中將傾訴的欲望描述為“即將從地平線上噴薄而出”,突出緊迫感。 在兩種譯文的處理上,巫譯采用了直譯的方法,保留了源語的意象,甚至某種程度上舍棄了通順易懂的標準;而鄧譯則舍棄了原文意象以追求譯本的通順。 兩個譯本在翻譯策略上的不同一部分要歸結于譯者所處的社會背景不同。 巫譯本的時間是1980 年,當時的中國“文化大革命”結束不久,人們可以接觸到的國外的文學作品少之又少,群眾的精神生活匱乏;且當時的中國文學也迫切需要新的東西來促進發展,譯者采取異化的翻譯策略也是時代所需。 而鄧譯的時間是2012 年,科技的發展使得人們獲取信息的途徑越來越多,譯本翻譯也變為更多以譯入語和譯入語讀者為主,以讓讀者真正理解作者的主要目的,因此鄧譯以意譯為主,追求語言的通順。

2.對翻譯用詞的影響

例2:It was Gatsby's mansion.Or, rather, as I did not know Mr.Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.

巫譯:這是蓋茨比的公館。 或者更確切地說這是一位姓蓋茨比的闊人所住的公館,因為我還不認識蓋茨比先生。

鄧譯:這是蓋茨比的宅邸。 不過我當時還不認識蓋茨比,所以或許應該說:這是一位姓蓋茨比的紳士的宅邸。

源文本中“gentleman”是對蓋茨比身份的修飾,巫譯將其翻譯為“闊人”,這是極具年代感的詞語,是中國對有錢人的舊稱,如今已經很少去用這個詞,且在西方小說中運用如此帶有中國文化特色的詞語在如今看來是很奇怪的,但如果結合當時80年代的時代背景,也就可以理解了。 除了該例子以外,巫譯本中還有類似于“拉呱”“紅艷發光的臉”這類具有時代感的詞;而鄧譯將該詞譯為“紳士”,該詞是自中西方文化交往以來,由“gentleman”意譯過來的,對當代讀者來說很熟悉,更易于為當代讀者所接受。

(二)慣習對譯者翻譯選擇的影響

譯者慣習包含多個方面,其對譯本的影響主要體現在翻譯策略、用詞和句式三個方面。

1.對翻譯策略的影響

例3:He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour.

巫譯:蓋茨比在我眼里有了生命,忽然之間從他那子宮般的毫無目的的豪華里分娩了出來。

鄧譯:在我心里,蓋茨比似乎從他那空虛的奢華中降生,有了生命。

在此句話的最后一個小句,巫譯幾乎采取了字對字的直譯,將“womb”在該語境下直譯為“子宮”;而鄧譯中,將“womb”的意象做了刪減,將“purposeless”意譯為“空虛的”來搭配“splendour”一詞。 在前文提到了譯者的翻譯策略會受到當時社會背景的影響,其實譯者本身的某些傾向也會影響其翻譯策略。 巫寧坤曾這樣評價菲茨杰拉德“菲茨杰拉德的風格凝練而富有濃郁的抒情氣息。 這在美國現代小說家中是自成一格的[7]。”由此可見,巫寧坤本人對菲茨杰拉德的語言是極其欣賞的;因此在翻譯時采用直譯也是對源語的尊重和欣賞。 鄧若虛作為作家,不同于學院派的翻譯,寫作過程中自然更追求文本的流暢自然,以準確傳達句意為根本目的,這種寫作習慣不可避免地會影響翻譯的文字和表達。

2.對翻譯用詞的影響

例4:His speaking voice, a gruff husky tenor,added to the impression of fractiousnesshe conveyed.

巫譯:他說話的聲音,又粗又大的男高音,增添了他給人的性情暴戾的印象。

鄧譯:他的嗓音粗魯而沙啞,更加深了他給人留下的暴躁印象。

對該句中“fractiousness”一詞,巫譯和鄧譯分別翻譯成了“暴戾”和“暴躁”,這兩個詞在詞意上都貼近源語,但“暴戾”的程度明顯高于“暴躁”。 通過兩個譯本的對比也可以發現巫譯用詞更有沖擊性,而鄧譯則更平和。 這與兩位譯者的經歷和性格有關。巫寧坤譯者的一生是跌宕起伏的,由于自身所經歷的苦難,他能對書中蓋茨比的經歷有更深的感悟,語言上更尖銳,更貼近原文語言的起伏感;而鄧若虛作為年輕一代的女性作家,曾在接受訪談時這樣描述自身的性格和寫作風格:“我過于沉湎于個人世界,很敏感,所以作品也有喃喃自語的痕跡,這也是我一直熱衷于心理描寫的原因。 我的作品表現出來的基本也是這樣[8]。”該譯者自身內斂的性格、較淺的生活閱歷都決定著其文字更傾向于柔和。

3.對翻譯句式的影響

例5:With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky.

巫譯:黛西望著那襯在天空的中世紀城堡的黑黝黝的輪廓,用她那迷人的低語贊不絕口。

鄧譯:黛西用她迷人的低語稱贊這眼前的一切,稱贊天空映襯下中世紀建筑的輪廓。

此句話在巫譯中出現了三個的連用的句式,是較為典型的歐化句式;鄧譯中則遵循了中文的句式規則,同時為了追求句式的通順省略了“silhouette”一詞中“dark”或者“dim”這一語義特征。 兩種譯本句式上的不同也與兩位譯者的經歷有關。 巫寧坤有長期的海外學習和實踐經歷:1943 年為赴美受訓的中國空軍擔任翻譯;1946 年在曼徹斯特學院學習英美美學;1948 年進入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,這些經歷令其對英文的表達習慣有更高的包容度和接受度。 而鄧若虛作為一個作家,句式通順,符合中文的表達習慣是基本的職業要求,這種習慣自然會帶入到翻譯的語言中。

(三)資本對譯者翻譯選擇的影響

文章所比較的兩個譯本所處的時代差異較大,對兩者的社會地位、社會頭銜等無法做出客觀的比較,所以主要分析兩者的翻譯經驗、教育背景對翻譯選擇的影響。

例6:Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.

巫譯:現在他是三十多歲的人了,身體健壯,頭發稻草色,嘴邊略帶狠相,舉止高傲。

鄧譯:如今三十多歲的他,身體健碩,頭發呈稻草色,唇角堅毅,舉止高傲。

本句話在原文中是對角色湯姆的外在形象描寫,湯姆在該部作品中是典型的負面形象。 對“hard mouth”這一短語,巫譯處理為“嘴邊略帶狠相”,既符合源語詞意又貼近該人物形象,暗示了該角色的負面特征,處理得非常巧妙;鄧譯處理為“嘴角堅毅”,雖然也貼近源語詞意,但容易對讀者造成錯誤暗示,與人物形象有所偏離。 不同的處理來源于兩位譯者不對等的翻譯經驗、知識積累。 巫寧坤深諳英美文學,能夠對英漢兩種語言有更精準的把握,且在翻譯此部作品前已經有了豐富的翻譯實踐經驗;而鄧若虛更專注于作家的身份,缺少相關的背景知識積累和翻譯訓練及實踐,且當時生活閱歷還較淺,對語言的把握還不夠精準。

四、 總結

從以上對比可以看出巫譯本整體傾向于直譯,句式上也貼近源語,存在句式歐化現象,這也是會讓讀者覺得不夠通順,有翻譯腔的原因;語言用詞更有力量,貼合原文的起伏感;但對現代讀者來說有些詞語的時代感較重;整體上對全文的人物性格、情感基調把握很精準。 鄧譯本則整體上傾向于意譯,句式通順,符合現代讀者的閱讀習慣;用詞較為平緩柔和,有種娓娓道來的感覺。 對同一文本來說,不同譯者的不同翻譯都有其存在的合理性,布迪厄以“場域”“慣習”“資本”為核心的社會學理論為人們提供了新的視角去詮釋這種合理性。 文章中,“場域”因素下不同的時代背景、“慣習”因素下譯者自身傾向和“資本”因素下翻譯經驗都對譯者的翻譯策略、用詞等有著潛移默化的影響。 翻譯研究是一個龐大的命題,還需要更多學者的共同努力研究。

猜你喜歡
影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
影響大師
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
對你有重要影響的人
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂免费| 2021国产精品自产拍在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 青青草原国产av福利网站| 女人天堂av免费| 欧美 国产 人人视频| 国产性生交xxxxx免费| 九月婷婷亚洲综合在线| 久青草免费视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| 精品视频在线观看你懂的一区 | 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲三级电影在线播放| aaa国产一级毛片| 欧美三级视频网站| 亚洲an第二区国产精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美日韩激情在线| 丁香婷婷综合激情| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品一老牛影视频| 国产精品美人久久久久久AV| 在线观看热码亚洲av每日更新| 美女被躁出白浆视频播放| 97狠狠操| 伊人大杳蕉中文无码| 国产精品视频第一专区| 亚洲免费毛片| 一本大道AV人久久综合| 欧美一区精品| 国产色伊人| av在线人妻熟妇| 九色91在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 在线免费无码视频| 67194亚洲无码| 中文字幕色在线| 日本国产一区在线观看| 日本免费a视频| 国产一级裸网站| 日韩福利在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久伊人色| 亚洲va视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲无码视频喷水| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 国产在线小视频| 国产成人精品免费av| 99久久无色码中文字幕| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产成人亚洲毛片| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 一区二区在线视频免费观看| 国产香蕉在线视频| 免费看美女自慰的网站| 国产精品永久久久久| 欧美在线一级片| 中文字幕资源站| 国产91视频免费观看| 亚洲一区免费看| 日韩欧美国产另类| 九色在线视频导航91| 国产视频自拍一区| 国产91久久久久久| 熟女视频91| a欧美在线| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产女主播一区| 国产原创自拍不卡第一页| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 精品一区二区三区水蜜桃| 精品国产成人三级在线观看| 91网在线| 精品国产三级在线观看| 波多野一区| 国产精品视频公开费视频| 欧美亚洲激情| 中文无码影院|