999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯批評模式下Nothing Gold Can Stay三個漢譯本的對比賞析

2023-08-06 22:44:22周偉量
現代英語 2023年8期
關鍵詞:語義文本

周偉量

(蘭州交通大學,甘肅 蘭州 730070)

一、 引言

賴斯提出的翻譯批評模式主要分為文本類型、語言范疇、語用范疇和功能范疇。 文章從文本類型和語言范疇的四個層面對趙毅衡、朱明海,以及楊通榮和丁延森合譯的詩歌Nothing Gold Can Stay的三個漢譯本進行對比賞析。 該詩歌屬于表達型文本,在賴斯翻譯批評模式中有對該類型文本的評析方法,因此該理論的適切性較高。 文章通過該理論進行對比賞析,以期為外國詩歌的翻譯研究提供一些可借鑒的觀點。

二、 Nothing Gold Can Stay 及原作者

詩歌Nothing Gold Can Stay寫于1923 年,于當年十月在?耶魯雜志?出版,隨后被收錄到?新罕布什爾州?詩集中。 該詩揭示了一切真切而美好的事物最終逐漸消失的哲理,同時也使用了獨特的技巧來表現季節的變化,一切都是轉瞬即逝的,浮世有的只是轉丸般的繁華。

該詩的作者是美國著名詩人羅伯特?弗羅斯特(1874 年3 月26 日—1963 年1 月29 日),他是20 世紀最受歡迎的美國詩人之一,因對農村生活的寫實描述和以美國口語進行演說的能力而受到高度評價。 由于曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主,他的詩歌主要從農村生活中汲取題材,生活氣息濃厚,語言質樸簡單。

三、 文本類型

賴斯將文本分為三種:以內容為主的信息型文本,以形式為主的表達型文本和以訴請為主的施為型文本。 她認為,信息型文本包括新聞報道、科技文獻材料以及官方文件,在評析這類文本的譯文時要看其是否準確地表達原文信息;表達型文本包括各類散文、詩歌、雜技和小說等,在賞析譯文時應看其是否運用了與原文相似或相同的形式,從而是否發揮了和原文相似或相同的美學功能;第三種以訴請為主的施為型文本包括廣告語、宣傳手冊等,在評析此類譯文時應看其是否能讓目標語讀者與原文讀者閱讀之后產生的效果相似或相同[1]。

文本的類型決定著譯者的翻譯方法,也影響翻譯批評者對譯文給予相應的評價。 根據文本類型理論,詩歌Nothing Gold Can Stay屬于以形式為主的表達型文本。 賴斯強調,譯者在翻譯該文本時應在保留原文內容的基礎上,盡可能做到形式相似和產生對等的美學效果。 此外,注重形式的表達型文本更注重原文的語言形式達到了怎樣的美學效果。評析這類譯文主要是看它是否用相同或相近的形式達到了相應的美學效果[2]。

例1:原文:Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。

楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。

朱譯:秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。

從文本類型的角度來看,朱譯能夠分別用單個動詞,將此詩歌中的各個意象“leaf”“Eden”“dawn”等按照原詩順序翻譯出來,基本上還原了原詩中想傳達出的畫面,也遵循了賴斯翻譯批評模式的原則,即在保留原文內容的基礎上,盡可能地做到了用相同的形式以達到相近的美學效果。

再對比趙譯和楊、丁譯,二者雖然也將原文的意境譯了出來,但均為與此詩歌形式不對等的譯文。 楊、丁譯只是在語法層面符合了譯入語的語法規則,而沒有考慮與原文詩歌言語特征的對應,因此譯文無法凸顯詩歌詩句的韻律美,讀者的感受也就無法和原作品的讀者的感受相似或相同。 趙譯在語法層面也出現邏輯搭配問題,且只是逐字直譯。 因此,在文本類型的視角下,朱譯符合賴斯的翻譯批評模式,譯文更勝一籌。

四、 語言范疇

語言范疇主要涉及文體、詞匯、語義以及語法四個層面[1]。 從語言范疇出發,譯文要做到文體對應、詞匯準確、語義對等、語法準確[3],下面將對全詩的三個譯本進行逐一分析。

(一)詞匯層面

翻譯重在選詞,譯文的質量取決于譯者對原文的理解以及對詞匯的打磨[4]。 選詞考量的是譯者遣詞造句的能力,即處理雙關語、習語、暗喻等原文要素的能力,以及是否能將原文的成分在譯文中充分地展現出來[5]。

例2:原文:Nothing Gold Can Stay

趙譯:凡是金的怎能光華長留

楊、丁譯:良辰美景不可留

朱譯:美景轉頭空

“Gold”和“Stay”作為全詩題眼貫穿全文,譯文的選詞至關重要。 通過對比分析可知,趙譯更傾向直譯,分別處理成表層含義“金的”和“長留”,但這樣處理失去了原作者想表達的深層哲理。 楊、丁譯和朱譯則更富有漢語古詩詞的韻味和美感,將“Gold”譯為“美景”,也更能襯出韶華易逝的無奈和悲傷。 值得注意的是,朱譯將“Stay”處理成的“轉頭空”出自明代楊慎?臨江仙?滾滾長江東逝水?中的“是非成敗轉頭空”,同樣表達出不論如何美好事物終究消逝的無奈,該選詞也可看出譯者深厚的漢語功底。

當然,與該標題同樣出色的譯本層出不窮,如“韶華易逝”“曇花一現”“歲月流金”等。 此外,2017 年的年代劇?那年花開月正圓?選擇的英文劇名也是“Nothing Gold Can Stay”。 而這也恰恰是該劇想表達的中心思想,即懷念過去的美好時光。

例3:原文:Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。

楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。

朱譯:秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。

首先通過熟讀原文可知,“subsides to”“sank to”和“goes down to”都表達了從美好轉為消逝的趨向,原作者采用不同的詞匯表達了相同的情感,也符合英語避免重復的行文習慣。

然后通過比較三個譯文,發現趙譯較為生硬,選詞上僅譯出表面含義,行文上也不符合漢語的表達習慣。 楊、丁譯和朱譯則在選詞的處理上更為自由,意譯成漢語讀者更易接受的表達。 雖然楊、丁譯的第一句沒有對應,甚至沒有譯出“Then leaf subsides to leaf”,但第三句的“人間瑰麗難長駐”總結了美好事物消逝的哲理,并且和“良辰美景不可留”相呼應,筆者認為這樣處理也是可取的,因為詩歌翻譯中更重要的是要體現原詩的神韻[6],還需要顧及譯入語讀者的接受程度。 而朱譯不但能做到詞匯對應,表達更言簡意賅,行文也更符合漢語詩歌的韻律, 因此也更容易被漢語讀者接受。 如“subsides to leaf”處理成“掃落葉”,“sank to grief”譯為“蕭瑟”,前后情景的交融很自然,秋季蕭瑟落葉滿地,美好的景色逐漸凄涼,讓人不得不面對殘酷的現實。

(二)語義層面

在語義層面上,譯者在翻譯過程中要做到原語與目標語之間的語義對等。 語義對翻譯的影響至關重要,如果譯者對語義的理解出現偏差,譯文就不忠實,甚至會出現歧義。 譯者對語言的掌握、語境的揣測都會在一定程度上影響翻譯的優劣[7]。

例4:原文:Her early leaf's a flower; But only so an hour.

趙譯:她的葉子像鮮花一般秀麗,但只能維持一個小時。

楊、丁譯:葉芽青青花樣美,轉眼凋落難長久。

朱譯:嫩葉如花香,有幾許春光?

顯然,趙譯沒有處理“early leaf”中的“early”,存在語義的缺失,而其他兩個譯本則分別處理為“葉芽”和“嫩葉”,凸顯了葉子的新、嫩、嬌,如果漏譯了則無法和后文的“凋零”形成對照,從而無法闡明美好事物消逝的殘酷事實。

此外,趙譯將“an hour”直接譯成“一個小時”,雖然完成了語義的對等,但僅止步于表層含義。 且“一個小時”一般在漢語詩歌中是虛指,不是嚴格意義上的六十分鐘,原作者想表達的是新芽難以長存的時間之短,因此這樣處理較為僵硬,漢語詩詞的美感全無。 而楊、丁譯和朱譯更為出彩,尤其是朱譯將“an hour”處理成疑問句“幾許春光?”,在保留語義的基礎上打破了原詩的形式,更加富有漢語詩詞的風韻。

例5:原文:Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。

楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。

朱譯:秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。

例句中出現的兩個“leaf”需要在譯文中加以區分,否則可能產生歧義。 趙譯雖然有意識將兩個“leaf”區分,但“葉子退化成繁葉滿枝”存在語義邏輯不通的問題,“葉子”本身不會“退化”變成“繁葉滿枝”。 楊、丁譯雖然沒有做到表層的語義對等,但“人間瑰麗難長駐”總結了美好事物易消逝的本質,且和譯文標題“良辰美景不可留”相呼應,實際上完成了深層的語義對等。 朱譯沒有辨析兩個“leaf”,但能讓讀者意會到樹葉從新芽到凋零的趨勢,也能對應全詩所表達的哲理本質。

(三)語法層面

翻譯批評模式中的語法層面要求譯者精通源語言和目的語的語法結構和語法規則,同時,譯者要用目的語讀者所能接受的表達方式來翻譯,否則讀者理解不了譯作,翻譯作品的意義便蕩然無存,作品的有效傳播也無法實現。

另外,漢英最大的句法區別在于意合與形合,漢語重意合,而英語重形合。 英文句子依賴各種顯性銜接詞,句式結構雖然復雜多變,但只有一個主謂賓結構,如同一根樹干,其他成分附屬在樹干上,因此英語被稱為樹形結構。 而漢語多短句,沒有明顯連詞或者較少地采用銜接標志詞,各成分由語義或者邏輯關系銜接,所以漢語多被稱為流水句或竹節句[8]。 因此,在翻譯外國詩歌時,譯者更適合采用意合句,以符合漢語的表達習慣。

例6:原文:Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold.

趙譯:大自然最初的綠芽是金子,但這種顏色最難保持。

楊、丁譯:大地新綠風光好,滿目春色不常秀。

朱譯:新綠勝錦繡,無奈最難留。

通過對比可知,趙譯將邏輯關系顯現出來了,但漢語是意合語言,其邏輯通常都是隱性的,“但”符合英語形合的特點。 且原詩沒有出現“but”“while”等轉折詞,因此沒有必要譯出,重點突出“新芽”和“難留”的反差即可,否則譯文顯得拖沓贅余,而楊、丁譯和朱譯則很好地做到了意合。

例7:原文:Then leaf subsides to leaf.So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

趙譯:葉子退化成繁葉滿枝,而樂園跌入愁苦人世,黎明墜毀變成白晝。

楊、丁譯:樂園盡處有苦海,黎明過后是白晝,人間瑰麗難長駐。

朱譯:秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟,天明催醒夢。

趙譯的“葉子退化成繁葉滿枝”存在英文語法錯誤,“繁葉滿枝”對應的第二個“leaf”應采用復數形式的“leaf”。 此外,趙譯的搭配邏輯有誤,不符合漢語的語法規則。 “樂園”本身不會“跌入”到“愁苦人世”,因為“跌入”動作的發出者一般指人;“墜毀”一般后接負面信息,但“黎明”和“白晝”只是表示時間的中性實詞,沒有感情色彩,因此這樣搭配讓漢語讀者難以理解。 楊、丁譯和朱譯語法正確,前文有所提及,不再贅述。

(四)文體層面

在文體風格層面,譯文優劣的標準即是否再現了原文的語言風格,是否體現了作家的寫作特點[1]。

弗羅斯特的詩歌語言平實,簡單自然,許多詩歌都用傳統格律寫成,Nothing Gold Can Stay也不例外。 在音 韻 上,作 者 除 了“gold, hold” “flower,hour”“leaf, grief”“day, stay”的尾韻,還在第二行和第七行出現兩次頭韻,即hardest, hue, hold 和dawn, down, day,增強了行文的節奏感。

趙譯的語言風格和原詩一樣平實質樸,但在詞匯、語義和語法上存在紕漏,表達雖然直白簡單,但并不深入原文主旨,甚至不合邏輯。 楊、丁譯和朱譯在表達上文學加工的痕跡較重,卻通俗易懂。 朱譯更是如此,不但引用了古代詩詞,還頗有漢語詩詞的韻律美。 如朱譯的尾韻,“繡”和“留”,“香”和“光”,“葉”和“瑟”,“夢”和“空”;楊、丁譯在全詩也有尾韻,即“秀”和“久”,“晝”和“留”,可見這兩個漢譯本都能在文體風格上做到和原詩的對等。此外,趙譯也有尾韻,即“持”和“時”,“枝”和“世”,“晝”和“留”,但語言各層面的不足導致尾韻的處理較為牽強。

五、 結語

基于賴斯的翻譯批評模式,朱譯在文本類型方面更符合原詩,在形式方面做到了與原文對等,也產生了相對等的美學效果。 在詞匯層面,朱譯展現的辭藻更具有漢語詩歌的美感,同時,楊、丁譯和朱譯在押韻上表現出色。 在語義層面,趙譯和楊、丁譯均未完全語義對等,趙譯存在搭配和邏輯的偏差。 在語法層面,楊、丁譯和朱譯嚴格遵循漢語語法,也基本保留了原文內容。 總體上,楊、丁譯和朱譯相對而言更加符合賴斯的翻譯批評模式,雖然趙譯存在不足,但都達到了原作者想表達的韶華易逝的目的。

在評析Nothing Gold Can Stay或者其他國外詩歌譯作時,可采用賴斯翻譯批評模式,從語言范疇這個角度來判斷譯文是否達到了相應的標準。 同時,譯者在進行詩歌翻譯時,也可以基于該模式進行翻譯,從而提升翻譯質量。

猜你喜歡
語義文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
認知范疇模糊與語義模糊
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片在线观播放| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产成人免费手机在线观看视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 青草视频网站在线观看| 中文字幕2区| 久久美女精品| 萌白酱国产一区二区| 国产精品自拍合集| 日本一区高清| 超清无码一区二区三区| 久久毛片网| 亚洲福利网址| 午夜久久影院| 91福利在线观看视频| 国产欧美高清| 91亚洲精选| 色老二精品视频在线观看| 欧美在线一级片| 欧美一区精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲国产午夜精华无码福利| 韩日无码在线不卡| 五月婷婷综合网| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲国产第一区二区香蕉| 永久免费av网站可以直接看的| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 在线观看无码a∨| 中文字幕免费在线视频| 午夜精品福利影院| 国产91在线|日本| 国产白浆在线| 国产极品美女在线播放| 91在线高清视频| 青青草原国产一区二区| 日韩a级毛片| 999精品视频在线| 国产无码网站在线观看| 免费在线观看av| 白浆视频在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久中文无码精品| 久久99国产视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 日韩精品欧美国产在线| 99视频精品在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 色综合天天视频在线观看| 97视频免费在线观看| 欧美日韩综合网| 国产在线专区| 亚洲欧美不卡| 全部免费特黄特色大片视频| 在线国产欧美| 思思热在线视频精品| 亚洲综合色区在线播放2019 | 久草中文网| 思思热精品在线8| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产乱视频网站| 欧美国产日韩在线| 亚洲综合婷婷激情| 色噜噜在线观看| 亚洲男人天堂网址| 欧美日韩福利| 国产美女在线免费观看| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产精品片在线观看手机版| 欧美中出一区二区| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲黄网在线| 污污网站在线观看| 国产女人综合久久精品视| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 91在线国内在线播放老师| 国产二级毛片| 精品伊人久久久香线蕉 | 人人看人人鲁狠狠高清|