999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《呼蘭河傳》英譯本文化負載詞翻譯倫理研究

2023-08-07 04:52:08劉榮花陳雯
今古文創 2023年23期

劉榮花 陳雯

【摘要】文化負載詞是最具民族文化特色的詞語,承載著民族所特有的文化內涵。譯文的質量與文化負載詞的翻譯質量息息相關。本文根據切斯特曼提出的再現、服務、交際、規范、承諾五種翻譯倫理模式,分析探究了葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》中文化負載詞的翻譯策略。研究發現:葛浩文在進行翻譯策略選取時,充分發揮譯者主觀能動性,在翻譯倫理的規約下,根據不同情境選取不同翻譯策略,體現了平等、尊重和良性的互動,為文化負載詞的翻譯提供了新思路。

【關鍵詞】《呼蘭河傳》英譯本;文化負載詞;翻譯倫理

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)23-0106-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.033

蕭紅,中國近現代著名女作家,享有“20世紀30年代文學洛神”的盛譽。《呼蘭河傳》是其創作的長篇小說,她以自己的童年生活故事為背景,描述了東北邊陲呼蘭這座小城的社會民俗和人情百態,反映了20世紀20年代當地老百姓困窘、落后的生活現狀和平庸、愚昧的精神風貌。西方對蕭紅的作品研究始于20世紀70年代初,美國著名漢學家葛浩文于1979年完成《呼蘭河傳》英譯本Tales of Hulan River,由美國印第安大學出版社出版,并于2002年進行了修訂重譯。西方學者對蕭紅作品的研究主要集中在女性覺醒意識以及女性角色。中國學者主要從創造性叛逆、民俗翻譯、譯者主體性、關聯翻譯等視角剖析與解讀《呼蘭河傳》英譯本,而運用翻譯倫理來分析該文本的不多。王克明認為翻譯倫理研究的主要內容是規范跨語言文化之間的人際交往這一行為規則的合理性與有效性[1]。基于此,本文主要從翻譯倫理視角出發,對《呼蘭河傳》葛浩文英譯本的文化負載詞英譯策略進行研究,探討翻譯倫理的五種模式在翻譯過程中的體現以及是否取得了平等、尊重和良性的互動,以期豐富《呼蘭河傳》英譯本的研究,充實翻譯倫理的研究領域,為小說類文化負載詞翻譯提供參考。

一、翻譯倫理與文化負載詞

法國著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼率先提出了“翻譯倫理”。他指出,“翻譯倫理就是指譯者應該尊重原作,尊重源語和文化與目的語和文化之間的差異,通過對‘他者的傳介來豐富自身。”[2]美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂就“文化他者”提出了保留原作語言文化差異的“異化”翻譯策略[3]。有別于貝爾曼和韋努蒂對異質性的強調,安東尼·皮姆把翻譯倫理建構在以共同性為前提的“文化間域”這一概念上。他首次闡述了譯者“文化間性”概念,強調翻譯倫理的重點是翻譯主體間性倫理,即翻譯職業倫理[4]。此外,在翻譯倫理方面的集大成者非芬蘭赫爾辛集大學翻譯學教授安德魯·切斯特曼莫屬,他提交了題為《關于哲羅姆誓言之建議》一文,在文中切斯特曼系統客觀的論述了翻譯的五種倫理模式:再現倫理,服務倫理,交際倫理,規范倫理,承諾倫理[5]。

不同的地理環境會塑造不同的民族性格,也會孕育不同的民族文化。呼蘭河位于黑龍江省,作品當中有不少黑龍江的相關風土人情描寫,其中也涉及了非常多的中國神話[6]。源語所富含的特色文化意蘊詞匯被稱為文化負載詞。學者廖七一認為文化負載詞是某種文化當中的一些詞、詞組和習語反映了特定民族在其浩瀚的歷史長河中日積月累的區別于其他民族的獨特生活方式。”[7]《呼蘭河傳》不是為某個人的自傳,而是作者為自己生活的小城作傳。小說中的故事是對20世紀20年代一座平凡小城呼蘭以及當地人民平凡生活的真實寫照。因此,文中出現了大量反映當時時代背景與當地文化習俗、民族風情的中國文化特有的詞匯及習語。美國著名翻譯家葛浩文在譯文化負載詞時,將譯者倫理體現得淋漓盡致,以下便是探討翻譯倫理的五種模式在其翻譯過程中的體現。

二、翻譯倫理的五種模式在文化負載詞英譯策略中的體現

(一)再現倫理

再現倫理模式可追溯到圣經翻譯中最忠實的譯者。我國清朝末年啟蒙思想家嚴復就提出了“信、達、雅”的翻譯思想,其中的“信”是指忠實原文,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不隨意增減意思。切斯特曼認為再現的倫理重在 “真理”主張譯文必須再現原文、再現作者的意圖、原文的文化[8]。這一觀點也與貝爾曼、韋努蒂等人的“異化”觀點不謀而合。譯者為了再現原文的異質性,呈現出原文及其文化意蘊,以及作者的意圖,主要采用直譯法、直譯加音譯法,下面從譯者再現原作以及作者的意圖舉例說明。

例1:平常的人說:“有錢能使鬼推磨。”[9]

The people have a saying: “Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone.”[10]

自古以來,我國就有不少關于“人為財死鳥為食亡”“三年清知府,十年雪花銀”等歌頌金錢力量的詩句名言。“有錢能使鬼推磨”是民間俗語,強調金錢的力量,指有了錢什么事都好辦。譯者再現原作內容,將“有錢能使鬼推磨”直譯為“Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone.”沒有做出任何更改,將原作這一語言文化負載詞移植到譯文中再現中國文化,有助于目標語讀者了解中國古代人們的文化習俗以及他們對金錢持有的態度和觀念。

例2:這個地方的晚霞是很好看的,有一個土名,叫火燒云[9]。

The sunsets in this place are beautiful to behold. Theres a local expression here: “fire cloud”[10].

“火燒云”大氣變化的常見氣象之一,是指日出或日落時出現在天邊赤色的云霞,這種赤紅的云即為朝霞或晚霞,因為像被火燒過般氤氳紅,所以形象地稱之為“火燒云”。譯者將“火燒云”譯為“fire cloud”不僅再現原作內容,而且把“云”和“火”兩個形象都忠實的傳達了出來,讓目標讀者身臨其境般的體驗晚霞如“火燒云”般的靜謐美好。

(二)服務倫理

服務倫理是將翻譯視為一種商業行為,譯者按照客戶要求完成客戶設定的目標[5]。該倫理模式強調譯者的“忠誠”,不僅要忠于所有客戶,而且要忠于目標語讀者以及原文作者,因此譯者應當對原文作出適當的調整和詮釋。正如美國學者安樂哲基于對漢英哲學翻譯的經驗,提出在由歐洲文化與漢語文化之間翻譯轉換過程中,“翻譯”與“詮釋” 是分不開的[11]。服務倫理的“忠誠”與再現倫理的“忠實”不同,“忠實”是指原文與譯文之間的對等關系,而“忠誠”是指人際范疇概念,指的是人與人之間的社會關系[12]。為了讓目標語讀者更充分理解原作文化負載詞,譯者秉著服務與負責的態度,采取音譯加增譯、或直譯加增譯的方法對原作中文化負載詞加以闡釋,以便目標語讀者更好地解讀原作。如下例所示:

例3:我四五歲的時候,還沒有見過一個毛子人,以為毛子人就是因為她的頭發毛烘烘卷著的緣故[18][20]。

When I was four or five,Id not yet to see my first maozi ren or “hairy one”,and I thought this girl was called a “hairy one” because she had such curly hair[18][20].

“毛子人”在當時東北的呼蘭河指外國人,主要是指俄國人。俄國人的外貌特征不同于我們中國人,他們的毛發旺盛,發色淡黃且呈現波狀。譯者將“毛子人”音譯為“maozi ren”,會讓目標讀者不知所云,影響對原文的解讀以及無法讓目標讀者了解到舊時中國這一稱謂的內涵,并增譯了“hairy one”加以解釋毛子人的外形特征,一定程度上既保留了源語的語音,又通過釋義向目的語讀者再現原作形象。毛子人的形象在目標語讀者面前徐徐展開,但“毛子人”是舊時對西洋人的蔑稱,譯文并未向目標語讀者傳達出當時的中國人對外國人所持有的蔑視態度的文化意蘊。

例4:等進了棧房,摘下狗皮帽子來,抽一袋煙之后,伸手去拿熱饅頭的時候,那伸出來的手在手背有無數的裂口[9][17]。

After he has gone into his room at the inn, removed his dog-skin cap with earflaps, then smoked a pipeful of tobacco, he reached out for a steamed bun. The back of his hand is a mass of cracked, chapped skin[10][17].

北方的“狗皮帽子”是由狗皮制作而成,帽子前邊有帽檐,兩側則是兩條長長的皮帽耳。東北的冬天極其寒冷,氣溫低至零下幾十度,凜冽的西北風刮到臉上,就像刀子割般疼痛。加之,狗皮的毛暖和、耐用,且防潮性強,經濟實惠,因而“狗皮帽子”是尋常百姓人家的最佳選擇。譯者用“dog-skin cap with earflaps”表示“狗皮帽子”,采用了直譯加增譯的方法,對“狗皮帽子”進行了詮釋,向目標語讀者傳達了狗皮帽子的材質和用途的語境聯想,使得譯入語讀者與源語讀者對狗皮帽子的聯想相似,達到了與源語讀者一致的語境效果。譯者在堅持再現倫理的基礎上,結合了源語的文化背景,充分發揮主觀能動性,設身處地地為目標語讀者著想,遵守了服務倫理。

(三)交際倫理

翻譯是兩種語言的溝通,是兩種文化的撞擊。譯者作為兩種文化溝通的橋梁,不僅要忠實原文,對譯文使用者負責,也要考慮到該如何對原文進行“詮釋”,考慮到譯文在目的語文化中的效果與反應,體現兩種語言和文化的對話,從而完成跨文化信息傳遞任務[8]。葛浩文為了實現有效的跨文化溝通與交流,采用了意譯和音譯加釋義的翻譯策略。如下例所示:

例5:“老胡家的團圓媳婦來啦,你還不知道,快吃了飯去看吧。”[9]

“The Hu familys child bride arrived, and you werent even aware of it. Hurry up and eat, so you can go and have a look at her.”[10]

“團圓媳婦”是舊中國社會封建婚姻制度的產物,又稱之為童養媳,即由婆家養育因窮困被父母變賣或相贈的幼女,待幼女成年后便讓其與自家兒子成婚的女孩。葛浩文采用了“意譯”的翻譯策略把“團圓媳婦”釋譯為“child bride”,將“團圓媳婦”的文化意蘊體現了出來,讓目標語讀者了解舊中國的婚姻基本上是“父母之命,媒妁之言”,而男女雙方無發言權,只能被動地接受父母安排,有效地實現了跨文化的交流。

例6:以后她就不太容易找婆家,會給她起一個名字叫做“望門妨”[9][19]。

From that time on it will be extremely difficult to find a family that will accept her as a daughter-in-law, and she will be labeled an “undesirable spinster.”[10]

“望門妨”是指被指腹為婚的男女雙方尚未結婚,但男方家道中落,而女方決定不嫁的話,她的名譽便會掃地。“妨”字從迷信的角度而言是因為她命硬而導致家庭窮困潦倒或家門不幸。譯者將“望門妨”意譯為“undesirable spinster”,展示了該女性是一位不受歡迎的中年婦女形象,讓目標語讀者與源語讀者對該女性形象有了相同的反映,達到了跨文化交流的目的,但丟失了源語文化的特有詞匯,不利于目的語讀者品味原汁原味的中國文化。

(四)規范倫理

規范倫理是指譯者的責任是實現目標語讀者的期待,將原文明晰地表述出來,以此來獲取讀者的信賴。由于中西方語言結構的差異和中西方思維方式的不同,譯者需要根據原文的邏輯關系作出適當的調整,以符合目的語讀者的閱讀期待。

例7:她一想十吊錢一帖,這哪里是抽帖,這是抽錢[9]。

These thoughts made her feel that this was not so much drawing lots as it was paying some sort of tax[10].

中西方思維方式差異體現在語言表達方式的不同。連淑能在《英漢對比研究》一書中表示:英語常用物稱,讓事物以客觀的方式呈現,而漢語則注重主體思維,常用人稱來敘述客觀事物[13]。譯者從目標語讀者習慣出發,將人稱換成了物稱。原文中是以人稱“她”為主語,而譯文中則換成了物稱“These thoughts”為主語。盡管譯者違背了再現倫理,但服從了規范倫理的需求,使得譯文符合譯入語規范。

例8:她罵祖父是“死腦瓜骨”,罵我是“小死腦瓜骨”[9]。

She would curse at Granddad,calling him a“useless old bag of bones”,and then call me a“useless little bag of bones”[10][19].

漢語重意合,英語重形合。連淑能指出:形合是指語法意義和邏輯關系通過詞語或分句之間的語言顯現銜接來表達;意合指的語法關系和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達,不用語言形式手段連接。[13]因此,在漢譯英過程中,應該把譯入語中必要的關聯詞顯現出來。葛氏用“and”把兩個分句連接了起來,把兩個分句的并列關系顯現出來,滿足了讀者的閱讀期待。

(五)承諾倫理

承諾倫理是對前四種倫理的補充說明,是指譯者在完成技術層面的翻譯工作后,對譯作保持堅定負責的態度,對翻譯事業恪盡職守的職業道德[14]。葛浩文翻譯蕭紅始于對蕭紅的研究。他在印第安納大學攻讀博士學位時,把對蕭紅的研究作為博士論文的選題,其博士論文《蕭紅文學傳記》是他對蕭紅研究的第一個成果。在博士論文出版后,葛浩文就致力于翻譯蕭紅。他翻譯的首部作品是《呼蘭河傳》,這也是他接觸的第一部蕭紅作品。不管是研究還是翻譯蕭紅,葛氏都投入了真情實感,是他的堅持、熱愛與負責的態度讓蕭紅走向了西方世界,從而使她名揚四海。葛浩文是吃透蕭紅原作之后才進行翻譯,其譯文較準確傳神,這體現了譯者秉著對原文、原文作者以及譯文負責的態度。蕭紅在1970年代的美國漢學界鮮為人知,正如葛氏所言:蕭紅幾乎被西方研究中國現代文學的學者給徹底忽視了。他不僅翻譯了蕭紅的小說,也翻譯了其散文,可見葛氏不追名逐利,而是關注作品本身價值,譯者的職業道德在葛氏身上體現得淋漓盡致。

三、結語

翻譯倫理是倫理問題在翻譯領域的投射[15]。本文基于切斯特曼翻譯倫理,探索《呼蘭河傳》英譯本文化負載詞的翻譯策略,發現葛浩文在翻譯《呼蘭河傳》文化負載詞過程中,譯者在不同翻譯倫理指導下采取不同翻譯策略。再現倫理強調原文文本的重要性,尊重“他者”文化,葛氏采取異化翻譯策略,再現中國文化,保留了中國文化的異質性;服務倫理強調譯者服務對象的重要性,可以一定程度“詮釋”原文文本,葛氏采取歸化翻譯策略,有助于目的語讀者對中國文化負載詞的理解;交際倫理強調譯者文化使者的重要性,努力尋求異質性和可讀性的平衡,才能真正實現文化交流[16],葛氏采取歸化與異化相結合的翻譯策略,使異質性和可讀性達到平衡,有效地實現了跨文化交際;規范倫理表明譯者受規范約束,其職責是符合期待規范,葛氏根據中西方語言與思維方式的差異,適當調整了譯入語的結構,符合英語語句規范;承諾倫理要求譯者具備職業道德,葛氏不僅精通英漢雙語,而且是有思想、負責任的翻譯家。

參考文獻:

[1]王克明.翻譯與倫理學[J].外語與外語教學,2009, (05):45-48.

[2]張錦.宇文所安英譯李賀詩的翻譯倫理[J].廣西民族師范學院學報,2011,28(04):98-102.

[3]Berman.A translation and the trials of the foreign[C].L.Venuti.The Translation Studies Reader.London&New York:Routledge,2000:285-286.

[4]項夢萍,肖家燕.《活著》英譯文的翻譯倫理評價研究[J].湖北工業大學學報,2020,35(06):71-75+81.

[5]曹雙飛,樊林洲.翻譯倫理視角下文學作品中的文化誤譯[J].唐山師范學院學報,2022,44(02):44-47+109.

[6]安文婧.邊陲小鎮的風土人情——談《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[J].語文建設,2016,(09):79-80.

[7]劉杰秀,陳瑩瑩.關聯理論視閾下《呼蘭河傳》英譯本文化負載詞的翻譯研究[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2022,24(02):188-193.

[8]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國外理論動態,2010,(03):85-88.

[9]蕭紅.呼蘭河傳[M].北京:北京燕山出版社,2014.

[10]Howard Goldblatt.The Field of Life and Death&

Tales of Hulan River[M].Boston:Cheng&Tsui company, 2001:12.

[11]孫周興.翻譯的限度與譯者的責任——由安樂哲的漢英翻譯經驗引發的若干思考[J].中國翻譯,2008,(02): 11-15+95.

[12]胡莉莉.重釋魯迅翻譯之“硬譯”——以翻譯倫理為視角[J].北京科技大學學報(社會科學版),2012,28(03): 10-15.

[13]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 2006.

[14]崔瑤.翻譯倫理視域下公示語譯者的職責[J].教育評論,2017,(04):18-21+44.

[15]任文.機器翻譯倫理的挑戰與導向[J].上海翻譯,2019,(05):46-52+95.

[16]吳赟.中國當代文學譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J].中國翻譯,2012,33(03):98-102.

[17]周靜.從關聯理論看《呼蘭河傳》英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略[D].山東大學,2016.

[18]張妙妍.認知翻譯觀視閾下《呼蘭河傳》英譯本中民俗詞匯翻譯研究[D].西安理工大學,2017.

[19]楊玲燕.闡釋運作理論視角下《呼蘭河傳》中東北民俗文化英譯研究[D].鄭州大學,2017.

[20]曹芳,段惠瓊.《呼蘭河傳》的翻譯倫理解讀[J].考試與評價(大學英語教研版),2021,(02):53-57.

作者簡介:

劉榮花,女,桂林理工大學外國語學院,在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

陳雯,女,桂林理工大學外國語學院教師,副教授,碩士研究生導師,研究方向:翻譯研究、英美文化與文學。

主站蜘蛛池模板: 婷婷丁香在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 99久久精品国产麻豆婷婷| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 69国产精品视频免费| 精品国产一区二区三区在线观看| 91网址在线播放| 国产成人h在线观看网站站| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲美女AV免费一区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 97综合久久| 国产精品网曝门免费视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国语少妇高潮| 亚洲第一国产综合| 国产精品乱偷免费视频| 国产成人91精品| 久久人体视频| 波多野结衣视频网站| 婷婷亚洲视频| 美女亚洲一区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 性色在线视频精品| 国产在线视频导航| 91免费观看视频| 欧美激情,国产精品| 波多野结衣国产精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久久国产精品电影| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲永久免费网站| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 91青青在线视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 99视频在线免费| 美女一区二区在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲人成网站观看在线观看| 色综合中文综合网| 青青草一区二区免费精品| 99视频在线看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧美激情另类| 丝袜国产一区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 黄色网页在线观看| 在线观看网站国产| 亚洲综合经典在线一区二区| 5555国产在线观看| 成人在线第一页| 97视频精品全国在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美成人午夜视频免看| www.99精品视频在线播放| 免费在线观看av| 国模视频一区二区| 欧美日韩免费观看| 91精品国产自产在线观看| 99国产精品国产| 2020最新国产精品视频| 国产精品免费电影| 成人毛片免费在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 国产成人8x视频一区二区| 国产网站免费看| 欧美区国产区| 日韩欧美高清视频| 在线国产91| 久青草国产高清在线视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 中国特黄美女一级视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| av色爱 天堂网| 99偷拍视频精品一区二区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 九九九久久国产精品| 国产成人精品一区二区| 亚洲a免费| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产女人喷水视频|