999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網(wǎng)絡文學“出海”的演進脈絡、現(xiàn)實圖景與突圍策略

2023-08-11 17:26:38洪長暉徐雯琴
出版與印刷 2023年3期

洪長暉 徐雯琴

摘要:研究中國網(wǎng)絡文學成功“出海”的實踐和經(jīng)驗,促進中華文化“走出去”,提升國家文化軟實力。文章立足于網(wǎng)絡文學新發(fā)展階段,指出網(wǎng)絡文學“出海”的成功得益于技術驅(qū)動、現(xiàn)實土壤、海外因素與原生優(yōu)勢,網(wǎng)絡文學“出海”歷經(jīng)了線下版權(quán)出售、線上翻譯連載、自主平臺主導傳播、資源聯(lián)動集群“出海”四個階段,形成了擴大化的傳播體量、多樣化的傳播形態(tài)和全球化的傳播規(guī)模,依靠國內(nèi)生態(tài)、發(fā)揮科技力量、深耕傳統(tǒng)文化、注重通力合作、堅持受眾導向是其顯著特點。指出網(wǎng)絡文學“出海”存在閱讀體驗有待提升、題材需要平衡、國際影響仍需擴大、知識產(chǎn)權(quán)亟待保護等發(fā)展問題,需要各方從長遠出發(fā),不斷在實踐中探索解決。

關鍵詞:中國網(wǎng)絡文學;網(wǎng)文“出海”;中華文化“走出去”;海外傳播

DOI:10.19619/j.issn.1007-1938.2023.00.031

作者單位:上海大學新聞傳播學院

一、引言

使中華文化在海外走得更遠、更穩(wěn)、更有影響力,是近年來我國推動中華文化“走出去”戰(zhàn)略的關鍵所在。盡管相關部門已經(jīng)大力推動我國傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品在海外的翻譯出版,但傳播效果還有很大提升空間,一些“走出去”作品尚未引起海外讀者的廣泛關注。截至2021 年,雖然全國出版版權(quán)已經(jīng)達到了進出口順差0.96∶1,但近年來總體圖書進出口比例仍保持在1.3∶1 左右。[1?3] 而令人驚喜的是,中國網(wǎng)絡文學(簡稱“網(wǎng)文”)卻極受海外讀者歡迎,甚至與美國電影、日本動漫和韓國電視劇并稱為“世界文化奇觀”,形成一枝獨秀的網(wǎng)文“出海”現(xiàn)象。作為中國文學的有機組成部分,中國網(wǎng)文的國際傳播不僅有利于提升國家軟實力,促進全球文明互鑒和文化交流,也對我國其他形態(tài)的文化“走出去”有著一定的示范作用。

目前國內(nèi)已有諸多學者對網(wǎng)文“出海”進行了研究,主要集中在三個方面。一是聚焦中國網(wǎng)文在海外的譯介與傳播概況,如鄭劍委[4]、蔡翔宇[5] 從譯介角度分析了網(wǎng)文海外傳播的概況和困境;二是基于網(wǎng)文“出海”歷程和現(xiàn)狀分析其未來發(fā)展趨勢,如歐陽友權(quán)[6]115、孫喬可等[7]88 就網(wǎng)文海外傳播現(xiàn)狀、未來前景等展開多樣的研究;三是針對網(wǎng)文在海外特定區(qū)域的傳播狀況展開研究,包括泰國[8]、法國[9]60 等國家或地區(qū)。以上研究多面向翻譯研究與跨文化傳播,缺乏對其“出海”演進脈絡的整體把握。本文立足于中國網(wǎng)文“出海”從“走出去”到“走進去”的新發(fā)展階段,描繪出網(wǎng)文海外傳播的現(xiàn)實圖景,在總結(jié)中國網(wǎng)文海外傳播特點的基礎上,針對其存在的問題提出對策和建議。

二、網(wǎng)文“出海”的實現(xiàn)因素分析

作為中華文化“走出去”的重要組成部分,中國網(wǎng)文“出海”得益于諸多力量的共同推動,其中,硬性的技術條件提供了傳播的基礎,國內(nèi)外市場和文化環(huán)境帶來了廣闊的機遇,網(wǎng)文自身的獨特性則提供了競爭優(yōu)勢。

1. 技術驅(qū)動

從網(wǎng)文“出海”的技術支撐來看,首先,互聯(lián)網(wǎng)和通信技術作為基礎條件,使得中國文學進入網(wǎng)絡空間,具備了“網(wǎng)絡性”特征。這種特征讓中國文學在創(chuàng)作和受眾層面的門檻降低,使其在數(shù)量和類型上突破了紙質(zhì)媒介的限制,而其中類型小說尤其得到充分有效的發(fā)展。與此同時,信息全球化背景下的網(wǎng)絡傳播體系使得網(wǎng)文跨越時空限制,既能與世界流行文藝保持流通性,又能以多語種和多模態(tài)展示于全球讀者面前。

其次,隨著我國互聯(lián)網(wǎng)技術的快速發(fā)展,智能翻譯技術和平臺應用開發(fā)技術進一步提升,有助于網(wǎng)文低成本、高效率地在海外傳播,并滿足作者與讀者的互動需求和社區(qū)歸屬需求。此外,多媒體技術的開發(fā)與應用延長了網(wǎng)文的產(chǎn)業(yè)鏈,為文學與其他網(wǎng)絡文藝形式的轉(zhuǎn)化提供可能,使IP 改編漸成趨勢。

2. 現(xiàn)實土壤

從網(wǎng)文“出海”的現(xiàn)實土壤來看,離不開中國自身的政治、經(jīng)濟和文化環(huán)境的支持。在國家戰(zhàn)略層面上,增強文化軟實力、提升國際傳播力是我國建設文化強國的重點工作,加之“一帶一路”建設推動了文化交流,使以文學藝術形式來講好中國故事、推動中國網(wǎng)文走向世界成為可能。在市場層面上,目前國內(nèi)網(wǎng)文行業(yè)不斷發(fā)展,已形成完整的生產(chǎn)機制,市場規(guī)模不斷提升并趨于飽和,為國內(nèi)企業(yè)將目光轉(zhuǎn)向海外謀求發(fā)展提供了契機。在此基礎上,我國相關部門為網(wǎng)文走出國門提供了政策支持。從黨中央明確提出要“大力發(fā)展網(wǎng)絡文藝”開始,到《關于加快我國新聞出版業(yè)走出去的若干意見》《關于推動網(wǎng)絡文學健康發(fā)展的指導意見》《中共中央關于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》等各項指導文件落實, 再到“ CCTSS( ChineseCulture Translation & Studies Support Network,中國文化譯研網(wǎng))-Amazon(亞馬遜)”中國當代文學精品翻譯合作項目、中國“網(wǎng)絡文學+”大會“走出去”論壇、“自貿(mào)港背景下的網(wǎng)絡文學出海論壇”等活動的開展,為網(wǎng)文的海外傳播創(chuàng)造了良好的條件和環(huán)境。

3. 海外因素

在國內(nèi)網(wǎng)文迅速發(fā)展期間,海外網(wǎng)文發(fā)展卻相對有限。由于海外印刷文明時代暢銷書機制極度成熟,這一慣性在網(wǎng)絡時代得以維持運轉(zhuǎn),因此,在文學開始出現(xiàn)邊緣化趨向且游戲、動漫等不斷崛起的背景下,作者仍傾向于留在這一傳統(tǒng)的機制內(nèi)。[10] 在這種暢銷書機制下,作者創(chuàng)作周期普遍較長,作品價格也較高,[11] 而讀者則需要更為廉價普惠的內(nèi)容來滿足其日益增長的精神文化需求。在國際網(wǎng)文市場供需不平衡的背景下,關注大眾情感趣味、新作源源不斷的中國網(wǎng)文的出現(xiàn)較好地滿足了海外市場的需求。

此外,中國網(wǎng)文在海外并不缺少粉絲基礎。其受眾群體主要來自日本ACG(AnimeComic Game,動畫、漫畫與游戲)文化、韓國電視劇、日韓輕小說等流行文藝所培養(yǎng)的粉絲,他們對于亞洲文學乃至亞洲文化并不陌生,甚至有很大的興趣。[9]60 而且,不少中國網(wǎng)文中的傳統(tǒng)文化元素早已走出國門,如武俠、功夫作為中國文化的典型代表深受國際社會的喜愛,因而海外受眾對于包含此類元素的網(wǎng)絡小說有較高的接受度。

4. 原生優(yōu)勢

就中國網(wǎng)文的內(nèi)容而言,它不僅“承接了歷史上承變文、志怪、傳奇、話本、明清小說、鴛鴦蝴蝶派和金梁古、瓊瑤為代表的港臺通俗文學的軌跡,還嫁接了西方幻想文學傳統(tǒng)、日本動漫、英美奇幻電影、歐日偵探小說等多種國外元素”[12]。這種綜合世界多種文化元素的特質(zhì)讓中國網(wǎng)文本身極具文化接近性,這也是中國諸多其他文化形式所不具有的優(yōu)勢。此外,根植于網(wǎng)絡媒介,網(wǎng)文在創(chuàng)作方式、敘事結(jié)構(gòu)、媒介傳播以及讀者的閱讀習慣等方面與傳統(tǒng)文學有很大不同,形成了獨特的“出海”優(yōu)勢。比如網(wǎng)文作者通常會采用日更方式,能根據(jù)讀者反饋及時調(diào)整內(nèi)容;多數(shù)作品文筆樸實通俗,讀者閱讀起來較為輕松,而且基于中國歷史文化構(gòu)造出來的富含想象力的內(nèi)容情節(jié),易讓人獲得“狂歡式的爽感體驗”[13]。

三、網(wǎng)文“出海”的歷史演進

從1991 年創(chuàng)立于北美的全球首家華文電子周刊《華夏文摘》,到后來陸續(xù)創(chuàng)建的《楓華園》《新語絲》等網(wǎng)刊,再到國內(nèi)各大網(wǎng)文網(wǎng)站的興起,網(wǎng)文本身“生于北美?成于本土”,在此基礎上,中國網(wǎng)文逐步“走向世界”。[14] 在近20 年間,網(wǎng)文“出海”大致經(jīng)過以下四個階段。

1. 第一階段:網(wǎng)文線下版權(quán)出售

中國網(wǎng)文“走出去”一開始是從港臺走向東南亞,以線下版權(quán)出售為主。20 世紀末至21 世紀初,相較于內(nèi)地市場,港臺地區(qū)深受日本幻想小說的影響,處于萌芽階段且以玄幻為特色的網(wǎng)文很快吸引了一批港臺出版公司,內(nèi)地網(wǎng)文因而迅速成為繁體中文圖書市場重要的大眾讀物。[15] 隨著這些作品海外分銷渠道的逐漸擴大,網(wǎng)文開始進入東南亞。2001 年,起點中文網(wǎng)前身“中國玄幻文學協(xié)會”(Chinese Magic Fantasy Union)將寶劍峰的《魔法騎士英雄傳說》、玄雨的《小兵傳奇》等網(wǎng)絡小說由港臺實體出版擴展到東南亞,[16]正式開啟了中國網(wǎng)文的海外傳播之路。

2002 年,起點中文網(wǎng)正式成立,經(jīng)過兩年的商業(yè)化發(fā)展后,于2004 年開始面向全世界出售網(wǎng)絡小說版權(quán),題材以玄幻、歷史和言情類小說為主,如蔡雷平(筆名“龍人”)的《滅秦》《霸漢》被譯成泰語在泰國出版;《鬼吹燈》系列被譯成越南語、韓語、英語等語種在多國發(fā)售;《誅仙》也開始在越南開拓網(wǎng)文市場;2011 年,《盜墓筆記》英文版多版本上線亞馬遜。2012 年,晉江文學城和20 余家越南出版社、2 家泰國出版社、1家日本合作方進行合作,發(fā)行地遍及東南亞各國。[17] 據(jù)統(tǒng)計,2010 年后,越南、泰國、馬來西亞等國家或地區(qū)的圖書出版商每年從中國文學網(wǎng)站直接購買版權(quán)的小說都在百部以上。[18]

2. 第二階段:網(wǎng)文線上翻譯連載

隨著中國網(wǎng)文在東南亞地區(qū)廣泛傳播,其影響力逐漸擴大至歐美國家,“出海”的形式也從實體出版轉(zhuǎn)向線上譯介。其海外譯介活動肇始于粉絲在海外論壇的自發(fā)翻譯行為,初期主要為日韓影視、動漫網(wǎng)站上的零散翻譯連載,[19] 系統(tǒng)化譯介的開端則始于朱洪志(網(wǎng)名“我吃西紅柿”)所著小說《盤龍》。2014年,賴靜平在Reddit 論壇上發(fā)表了《盤龍》的英文版Coiling Dragon,廣受海外讀者青睞。為方便讀者追文,第一家中國網(wǎng)文英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld(武俠世界)由此建立,[20] 正式開啟了中國網(wǎng)絡小說在歐美的盛行。

此后,海外粉絲的熱情催生了一批專門翻譯與傳播中國網(wǎng)文的網(wǎng)站。在北美,自發(fā)翻譯和分享中國網(wǎng)絡小說的社區(qū)和網(wǎng)站高達上百家。其中規(guī)模較大的有Gravity Tales(引力傳奇)、Volare Novels(沃拉雷小說),與WuxiaWorld 并稱中國網(wǎng)文三大英譯網(wǎng)站。此外,還有主要面向東南亞讀者的Barhe 和Hui3r 等網(wǎng)站,以及俄語網(wǎng)站Rulate、法語網(wǎng)站Fyctia 等其他語種的翻譯網(wǎng)站。[6]116 這些翻譯網(wǎng)站促進了中國網(wǎng)文在海外的傳播,為下一階段的“出海”進程培養(yǎng)了一批忠實讀者。

3. 第三階段:自主平臺主導傳播

2016 年,中國網(wǎng)文在海外的暢銷成為國內(nèi)關注的熱點。本土的網(wǎng)文企業(yè)開始瞄準這一有待進一步開拓的市場,針對海外受眾展開相關商業(yè)布局。由盛大文學與騰訊文學合并成立的國內(nèi)網(wǎng)文行業(yè)超級霸主閱文集團,將其旗下的本土網(wǎng)文平臺起點中文網(wǎng)進行模式創(chuàng)新,成立了起點國際(Webnovel),這是中國企業(yè)開創(chuàng)的第一家面向海外用戶的正版網(wǎng)文平臺。起點國際的建立讓網(wǎng)文的“出海”之路從“海外翻譯網(wǎng)站部分授權(quán)、大量盜文、在線翻譯、延后追更”狀態(tài),邁入“正版主導、同步更新、多元布局、全面覆蓋”的新階段,[6]117 這也意味著中國網(wǎng)文開始規(guī)模化地向海外譯介輸出。

作為一個英譯網(wǎng)站,起點國際推動了整個行業(yè)的規(guī)范化和精品化,豐富了中國網(wǎng)文“走出去”的形式。2017 年,起點國際在正式上線英文版后,又逐步添加了泰語、韓語、日語等多語種的閱讀服務,還提供了包括PC和App 端口的跨平臺互聯(lián)網(wǎng)服務。起點國際還與WuxiaWorld、Gravity Tales 達成合作,為其提供海量作品授權(quán)和技術支持。此后,推文科技、星閱科技等國內(nèi)企業(yè)也紛紛建立了海外網(wǎng)文閱讀平臺。

4. 第四階段:資源聯(lián)動集群“出海”

基于海外平臺的建立,中國網(wǎng)文企業(yè)紛紛加快了海外市場的戰(zhàn)略布局,積極謀求融入全球文化內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈。一方面,中國網(wǎng)文企業(yè)不斷擴大“出海”規(guī)模,優(yōu)化平臺和服務的質(zhì)量,開拓新業(yè)務,比如移動閱讀分發(fā)平臺掌閱科技有百余部原創(chuàng)網(wǎng)文作品授權(quán)到海外,被翻譯成韓日泰英等多個語種,起點國際于2018 年上線支持海外用戶原創(chuàng)的功能。另一方面,這些企業(yè)將網(wǎng)文的內(nèi)容進行跨媒介改編呈現(xiàn),實現(xiàn)影視、動漫、游戲等多形態(tài)的IP 輸出,比如自2019 年起閱文集團攜手騰訊提升內(nèi)容生態(tài),將《慶余年》等多部熱門IP 電視劇改編版權(quán)輸出至海外,并進行針對性譯制。

從版權(quán)出售、合作出版,到平臺自主、IP運營,網(wǎng)文“出海”進入新階段。2020 年9 月6 日,在北京舉辦的第四屆中國“網(wǎng)絡文學+”大會“走出去”論壇上,大會組委會與推文科技簽訂協(xié)議共同推出“中國網(wǎng)絡文學出海開放平臺”,并聯(lián)合起點國際、掌閱科技等100家重點文學網(wǎng)站和多位知名網(wǎng)文作家,啟動了“中國網(wǎng)文聯(lián)合出海計劃”。該計劃鼓勵內(nèi)容創(chuàng)新實驗和本土新類型探索,共同擴大中國網(wǎng)文的國際用戶規(guī)模,并將集中解決網(wǎng)文翻譯難及“出海”渠道少等問題。此計劃的啟動標志著中國網(wǎng)文“出海”已經(jīng)進入了資源聯(lián)動、集群“出海”的新階段,極大地推動了中國網(wǎng)文“出海”工作。[21]

四、網(wǎng)文“出海” 的現(xiàn)實圖景

歷經(jīng)上述四個階段的發(fā)展,中國網(wǎng)文已在全球文化產(chǎn)業(yè)中占有一席之地,且海外影響力日益擴大,呈現(xiàn)出大眾化、多元化的發(fā)展趨勢和良好的傳播態(tài)勢,形成了全方位的傳播格局。

1. 擴大化的傳播體量

基于國內(nèi)龐大的內(nèi)容儲備,網(wǎng)文“出海”的數(shù)量持續(xù)增長。閱文集團、掌閱科技、中文在線、縱橫中文網(wǎng)、咪咕文學、晉江文學城等國內(nèi)主要文學網(wǎng)站對外授權(quán)的作品已經(jīng)超過3000 部,線上翻譯作品近千部。[22] 截至2020 年,中國向海外輸出的網(wǎng)文作品已逾萬部。其中,實體書授權(quán)超4000 部,線上翻譯作品超3000 部。[23]

此外,“出海”網(wǎng)文的類型題材日趨豐富。結(jié)合西方元素,并基于中國文化特色的歷史武俠、玄幻仙俠、幻想言情仍是主要的題材,如《天道圖書館》《異世界的美食家》《巫神紀》《詭秘之主》等;同時,聚焦科幻、體育、游戲等眾多反映現(xiàn)實的細分題材也逐漸崛起,如《青春從遇見他開始》《全職高手》《大醫(yī)凌然》等均受到了海外市場的歡迎,滿足了海外讀者差異化的閱讀需求。

2. 多樣化的傳播形態(tài)

當前,網(wǎng)文在海外主要通過實體書、多語種在線翻譯、IP 改編等形態(tài)實現(xiàn)傳播,其中IP 改編作品的海外傳播已經(jīng)漸成規(guī)模,包括影視劇、有聲書、漫畫等。如《擇天記》入選“一帶一路”蒙俄展映推薦劇目,《香蜜沉沉燼如霜》獲得首爾國際電視節(jié)海外最具人氣獎,《你和我的傾城時光》《扶搖》《贅婿》《斗羅大陸》《錦心似玉》《雪中悍刀行》等劇集也在海外主流視頻網(wǎng)站及東南亞地區(qū)各大電視臺熱播,由《全職高手》改編的動畫上線YouTube,漫畫作品《恰似寒光遇驕陽》《放開那個女巫》《指染成婚》等在日韓市場也人氣十足。

除了改編作品,IP 改編權(quán)也進一步輸出海外。如《步步驚心》被改編為《步步驚心·麗》在韓國播出,反響較好;《許你萬丈光芒好》在越南被改編為劇集《惹火嬌妻》,成功掀起了2021 年年初越南的追劇熱潮;同年,電視劇《贅婿》影視翻拍權(quán)被出售至韓國流媒體平臺。多樣的IP 衍生開發(fā)不僅使得網(wǎng)文的消費形態(tài)愈加豐富,滿足了受眾的多樣化期待,也拓寬了網(wǎng)文作品內(nèi)容變現(xiàn)的方式。

3. 全球化的傳播規(guī)模

中國網(wǎng)文從港臺向海外傳播,一步步走向東南亞和歐美,“出海”版圖涵括亞非美歐和大洋洲。依托“一帶一路”倡議,中國網(wǎng)文在沿線的亞非拉國家培養(yǎng)了基本市場,目前已覆蓋40 多個沿線國家。此外,網(wǎng)文已成功在東南亞(新加坡、菲律賓、泰國、越南、印度尼西亞等國家和地區(qū))與歐美(美國、英國、加拿大等國家和地區(qū))兩個主要市場區(qū)域建立了自身影響力,[24] 近年來又向南美及西班牙語、葡萄牙語區(qū)域擴展。[25]32

據(jù)統(tǒng)計,2019 年,中國網(wǎng)文“出海”市場規(guī)模達4.6 億元,且擁有龐大的受眾群體。2020 年,隨著更多廠商入局,海外原創(chuàng)內(nèi)容布局全球,商業(yè)模式穩(wěn)定盈利,加上疫情期間宅家經(jīng)濟興起的雙重影響,網(wǎng)文“出海”市場規(guī)模迎來迅猛增長,達11.3 億元,增速為146%,用戶規(guī)模達8316.1 萬人,增速為160%。2021 年,網(wǎng)文海外市場營收規(guī)模達29.1 億元,海外用戶規(guī)模近1.8 億。[25]32

五、網(wǎng)文“出海”的傳播特點

目前,網(wǎng)文“出海”逐步實現(xiàn)了從“內(nèi)容到模式、從區(qū)域到全球、從輸出到聯(lián)動”的整體性轉(zhuǎn)換。[7]91 在這個過程中,從“出海”形式和“出海”途徑,到海外用戶培養(yǎng)與產(chǎn)業(yè)布局等方面,網(wǎng)文“出海”都有顯著的傳播特性,為中國文化向海外傳播積累了豐富的經(jīng)驗。

1. 依靠國內(nèi)生態(tài),實現(xiàn)全方位“出海”

從實體書版權(quán)的輸出,到線上翻譯連載,到自主平臺主導傳播,再到IP 的輸出,網(wǎng)文海外產(chǎn)業(yè)鏈不斷延長和細化,網(wǎng)文的“出海”實際上是國內(nèi)網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)鏈、生態(tài)圈的“出海”。基于網(wǎng)文自身所具有的“網(wǎng)絡性”特質(zhì)以及國內(nèi)較為成熟的網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)生態(tài),其國內(nèi)經(jīng)驗也能夠輸出海外被運用,國內(nèi)產(chǎn)業(yè)生態(tài)圈進而升級為跨境產(chǎn)業(yè)生態(tài)圈。作為一個多維的網(wǎng)絡體系,網(wǎng)文生態(tài)圈包括生產(chǎn)維、服務維、盈利維等維度,目前已在多個維度上實現(xiàn)了全方位“出海”。

在生產(chǎn)維上,網(wǎng)文企業(yè)仿照國內(nèi)的職業(yè)作家和譯者體系,建立了一套海外培養(yǎng)模式,如起點國際實行“翻譯孵化計劃”,培養(yǎng)海外創(chuàng)作者和譯者,并直接將本土作家培養(yǎng)模式移植海外,目前已吸引和培育了20 多萬名海外創(chuàng)作者,原創(chuàng)作品約37 萬部。在服務維上,核心企業(yè)以自身內(nèi)容平臺為基礎搭建網(wǎng)文海外平臺,拓展海外閱讀渠道。據(jù)統(tǒng)計,我國網(wǎng)文“出海”App 數(shù)量自2020 年起呈倍數(shù)增長,此外,還涌現(xiàn)了許多針對垂直市場地區(qū)的中小型平臺。[24] 在盈利維上,網(wǎng)文“出海”已不再像早期主要依靠廣告、打賞捐款和眾籌來盈利,現(xiàn)今國內(nèi)成熟的付費閱讀商業(yè)模式已成為海外讀者的主要消費方式,且讀者的整體消費意愿不斷上升。

2. 發(fā)揮科技力量,推動高質(zhì)量“出海”

在網(wǎng)文的“出海”進程中,智能科技在諸多關鍵環(huán)節(jié)發(fā)揮了重要作用,其中最值得關注的就是譯介工作。在網(wǎng)文需要批量輸出海外以滿足其市場需求的情況下,新興科技成為打破翻譯難度高和工作量大這兩大桎梏的突破口,加快了構(gòu)建跨域文化產(chǎn)業(yè)體系的步伐。如人工智能科技公司推文科技獨家研發(fā)了全球首個網(wǎng)文人工智能翻譯生產(chǎn)系統(tǒng),為國內(nèi)多家網(wǎng)文企業(yè)提供“出海”整體解決方案。此系統(tǒng)能夠全自動監(jiān)測、抓取、翻譯和發(fā)布已獲得版權(quán)的中文小說,將網(wǎng)文翻譯速度提高了3600 倍,成本則降至原來的1%,其用詞的準確性也得到了認可。[17]

此外,在翻譯底層技術方面,國內(nèi)領先的人工智能語言服務企業(yè)傳神語聯(lián)自主研發(fā)了IOLAIDrive 系統(tǒng),實現(xiàn)了對算法、算力、數(shù)據(jù)及應用反饋的閉環(huán),能夠形成數(shù)字化、智能化的人機協(xié)作體系。[26] 在受眾大數(shù)據(jù)分析方面,點眾科技采用獨特的“內(nèi)容精品化”頭部書策略,通過其自建的測試系統(tǒng),篩選出海外讀者喜歡的、包含真善美元素的、具有中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價值觀的作品,并通過精細化運營培養(yǎng)穩(wěn)定的海外受眾。[27] 在網(wǎng)文“出海”形式創(chuàng)新方面,科技也不斷發(fā)揮其獨特的力量,如中文在線海外產(chǎn)品Chapters 作為互動式視覺小說平臺,將文字作品轉(zhuǎn)化為圖文并茂的呈現(xiàn)方式,打破了傳統(tǒng)小說所固有的單向閱讀模式,豐富了文學作品的表現(xiàn)力和感染力,在歐美地區(qū)受到當?shù)啬贻p女性的歡迎和青睞。[24]

3. 深耕傳統(tǒng)文化,破除“走出去”壁壘

中國網(wǎng)文之所以能走出國門且深受海外讀者的喜愛,在很大程度上是憑借其深厚的傳統(tǒng)文化底蘊來打破地域間、民族間的文化壁壘。這種破壁力量主要來自兩個方面:第一,中國網(wǎng)文蘊含著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中人類普遍的價值觀念,這是其特有的文化傳播優(yōu)勢。如由同名網(wǎng)絡小說改編的電視劇《慶余年》在YouTube平臺上獲得數(shù)十萬點贊和數(shù)千條評論,引起海外粉絲討論中國傳統(tǒng)文化的熱潮。[28] 其雖以視聽語言呈現(xiàn)文學作品,但傳達的文化內(nèi)核是中華民族精神中對正義的追尋、對美好的向往,這種理想主義和人文情懷是人類所普遍認同和期待的。第二,中國網(wǎng)文富含中國傳統(tǒng)文化特色,其創(chuàng)作元素包括神話傳奇、古典文學等文化資源。如《盤龍》《斗破蒼穹》等作品憑借其雄奇瑰麗的想象與跌宕起伏的情節(jié),吸引了全球讀者,豐富了受眾閱讀體驗。而網(wǎng)文的風靡也反過來讓中國傳統(tǒng)文化收獲了來自全球的忠實粉絲,部分海外粉絲甚至從“讀者”轉(zhuǎn)變?yōu)椤白髡摺保瑢⒅袊}材、中國元素、中國文化深深融入海外本土原創(chuàng)網(wǎng)絡小說的創(chuàng)作中。

4. 注重通力合作,加強縱深化滲透

多方之間的通力合作已然成為推動網(wǎng)文全面“走出去”的重要保障,且呈現(xiàn)出主體多元化、范圍國際化的特征。過去,各大企業(yè)更多是各自為戰(zhàn),現(xiàn)今則傾向于作為文化企業(yè)共同體“抱團出海”。如推文科技早在2019年就與國內(nèi)數(shù)家知名網(wǎng)文內(nèi)容平臺達成合作,實現(xiàn)網(wǎng)文輸出規(guī)模化;點眾科技聯(lián)合北京聯(lián)合出版有限責任公司等傳統(tǒng)出版企業(yè)挖掘優(yōu)質(zhì)網(wǎng)文作品,向世界講述中國故事。在“中國網(wǎng)文聯(lián)合出海計劃”中,100 家重點文學網(wǎng)站和多位知名作家的參與使得搭建策略共商、資源共享、風險共擔、產(chǎn)業(yè)共興的集群“出海”機制成為可能,不僅有利于企業(yè)間取長補短,也為中國網(wǎng)文的國際化賦能。

在打造跨境產(chǎn)業(yè)生態(tài)圈的過程中,與國際企業(yè)展開多元合作有助于中國網(wǎng)文與本土產(chǎn)業(yè)的深度融合,以提高“出海”的力度,建構(gòu)在地化傳播格局。其中,閱文集團作為最早“出海”的企業(yè)之一,有豐富的對外合作經(jīng)驗。閱文集團與新加坡電信集團等海外優(yōu)質(zhì)企業(yè)建立戰(zhàn)略合作關系;投資泰國在線內(nèi)容平臺公司OckbeeU,深耕東南亞網(wǎng)文服務與內(nèi)容平臺業(yè)務;與迪士尼建立長期電視發(fā)行伙伴關系……這種多面向、全方位的對外合作能夠緩解中國網(wǎng)文水土不服的問題,真正地加入國際出版產(chǎn)業(yè)體系,也便于更好地將中國網(wǎng)文的成長和運營模式帶到海外。

5. 堅持受眾導向,確保在地化傳播

縱觀國際上發(fā)展態(tài)勢較好的日本動漫等文化產(chǎn)業(yè),它們走的都是外需驅(qū)動的產(chǎn)業(yè)發(fā)展道路。中國網(wǎng)文在“出海”的道路上同樣堅持以海外受眾需求為導向,逐步從“有什么就出什么”轉(zhuǎn)變?yōu)椤靶枰裁淳统鍪裁础保_保網(wǎng)文能夠?qū)崿F(xiàn)在地化傳播。初期,為了滿足海外讀者對內(nèi)容數(shù)量和在線更新速度的高要求,各企業(yè)通過搭建平臺和采用人工智能翻譯實現(xiàn)了海量網(wǎng)文“出海”,并在作品更新時間上實現(xiàn)了中外同步,如《詭秘之主》在起點國際連載之初就采用了中英文同步更新,創(chuàng)造了全球網(wǎng)文訂閱紀錄。此外,基于用戶的跨文化閱讀理解和網(wǎng)絡互動的需求,海外網(wǎng)文閱讀平臺不僅提供幫助用戶理解的詞條,還設有互動討論板塊以滿足用戶社交需求。

隨著網(wǎng)文的持續(xù)“出海”,海外讀者的差異化閱讀需求推動網(wǎng)文“出海”走向精細化、定制化。對此,國內(nèi)網(wǎng)文既針對受眾閱讀的地域差異來建構(gòu)平臺、輸出內(nèi)容,又針對細分市場推出垂直內(nèi)容。其中星閱科技從主打女性向言情小說到2020 年開始打造差異化矩陣,不僅推出了面向世界多地的多語種閱讀產(chǎn)品,如面向英語國家言情市場的Dreame、面向印度尼西亞言情市場的Innovel 等,還推出了面向男性和少數(shù)受眾的閱讀產(chǎn)品,如主打男性向幻想的Ringdom、主打LGBT+小說的Slash。[24] 在消費模式上,網(wǎng)文也進行了因地制宜的本土化探索,如針對消費能力強的用戶采取按章或按本付費閱讀,或者按月收費的模式,針對消費能力弱的用戶則采取以廣告模式解鎖付費章節(jié)的舉措。

六、網(wǎng)文“出海”困境與改進策略

雖然中國網(wǎng)文目前“出海”勢頭強勁,成績突出,翻譯效率不足等問題也可通過技術、合作等方式得到有效解決,但從長遠發(fā)展來看,在閱讀體驗、“出海”題材、國際影響等方面的固有問題和新隱患仍阻礙著網(wǎng)文“出海”的步伐和文化傳播的深度。對此,應采取具有針對性的改進策略。

1. 閱讀體驗有待提升

讓海外讀者獲得高質(zhì)量、全方位的閱讀體驗,既是網(wǎng)文“出海”企業(yè)所追求的目標之一,也是保證讀者閱讀黏性的重要因素。要實現(xiàn)這一點,首先,應保證翻譯的速度和質(zhì)量,這關系到能否及時、完整且準確地將網(wǎng)文的內(nèi)容和涵義傳遞給海外讀者。雖然網(wǎng)文的翻譯效率在技術加持下較初期已大幅提升,但是如上海市政協(xié)委員、閱文集團總裁侯曉楠[29] 所指出的,語言翻譯質(zhì)量仍是首要問題。對于一些具有中國特色的專有名詞,比如帶有方言或行話屬性的詞匯,人工智能的翻譯總有不盡如人意之處,另外,國內(nèi)翻譯人才也亟待擴充。其次,盡管已有大量的內(nèi)容作品與多樣的收費模式,但內(nèi)容停更和收費太高仍是網(wǎng)文的主要痛點。據(jù)統(tǒng)計,一半以上的讀者認為收費太高、更新太慢或突然停更是他們遇到的主要困難。[24]

針對上述問題,仍要不斷優(yōu)化人工智能翻譯系統(tǒng),并結(jié)合人工的校對和潤色,實現(xiàn)“人機共舞”。在這一點上,傳神語聯(lián)已嘗試將AI 作為翻譯的中心并配以翻譯員、質(zhì)檢員等人工輔助,建立人機協(xié)作體系。同時,翻譯人才的培養(yǎng)也需提上日程。2022 年9 月,“海外翻譯與傳播應用能力培養(yǎng)計劃”正式啟動,邁出了加強語言翻譯、對外傳播等領域的人才隊伍建設的重要一步。未來還需重點關注創(chuàng)作者的產(chǎn)出速度,建立相關的管理機制,并提供更多元化、多層次的收費方式。據(jù)統(tǒng)計,來自欠發(fā)達地區(qū)的讀者占比為81%。[24]因此,海外傳播的商業(yè)模式要充分考慮地域性的消費能力差異,以推動消費意愿的普遍提升。

2. “出海”題材需要平衡

從自由生長到精耕細作,網(wǎng)文“出海”在作品題材上雖已有顯著的拓展,但受到廣泛關注和歡迎的作品題材較為單一。其中言情類和幻想類占據(jù)絕對優(yōu)勢,分別主導著女頻文和男頻文,女性讀者和男性讀者對其偏愛程度分別為95% 和76%。[24] 基于商業(yè)邏輯,這些作品往往更注重打造暢銷產(chǎn)品,難以真正彰顯中國主流文化的價值內(nèi)核。相較之下,反映時代特點、凸顯文化價值的作品較少,精品數(shù)量有限。從海外原創(chuàng)作品類型分布來看,69% 男性作家創(chuàng)作的是奇幻類型作品,54% 女性作家創(chuàng)作的是言情類型作品,[30] 這也從側(cè)面反映了“出海”作品中言情類和幻想類題材的主導性以及“出海”題材的極度不平衡。

由網(wǎng)文“出海”題材的不平衡出發(fā),需要思考中國作為文化資源大國在進行文化輸出時,應輸出何種文化和價值觀以及如何實現(xiàn)這一目標的問題。要想解決這一問題,首先要明確文化傳播的階段性和長期性特征。在網(wǎng)文“出海”初期,有必要以普適性強、接受度高的作品作為中國文化的窗口來吸引海外讀者的注意;但在中后期,在堅持“和而不同”的追求下,提高輸出作品的廣度和深度,讓真正代表我國價值觀的文學作品獲得認可和接受才是重點。其次,在這一過程中,把握好堅持文化主體性和尊重他者文化習慣之間的平衡也極為重要,不能舍本逐末、顧此失彼。當然,這需要各方在網(wǎng)文“出海”實踐中不斷摸索,達到文化有效傳播的最終目的。

3. 國際影響仍需擴大

雖然網(wǎng)文“出海”的體量和規(guī)模正在不斷增大,但總體而言,相較于國內(nèi),國際主流界的反響仍不夠熱烈,相關作品缺少國際主流媒介的關注與傳播,在國際文學出版市場仍處于邊緣地位。這從中國網(wǎng)文在海外館藏數(shù)的占比可見一斑。2022 年,包括《贅婿》《大國重工》《大醫(yī)凌然》《復興之路》等在內(nèi)的16 部中國網(wǎng)文作品首次被收錄至世界上最大的學術圖書館之一的大英圖書館。[31]雖然這反映了中國網(wǎng)文正成為極具時代意義的內(nèi)容產(chǎn)品和文化現(xiàn)象,但與大英圖書館約1400 萬本館藏的體量相比,目前中國網(wǎng)文被收錄的數(shù)量仍是微不足道的。

究其原因,在我國國際話語權(quán)長期被壓制的現(xiàn)實環(huán)境下,我國網(wǎng)文在海外的受眾圈層仍較為狹窄,導致其難以邁向更廣闊的傳播空間。因此,在鞏固既有受眾基礎上,需要進一步打破圈層束縛,激發(fā)外圍的潛在受眾。一方面,需發(fā)揮交流互動和分享推廣的作用。既要在評論區(qū)、論壇或其他社群激發(fā)受眾參與線上討論、互動、分享的意愿,也要積極展開線下的交流活動,如閱文集團在多國舉行了粉絲見面會。另一方面,重視IP“破圈”的力量。相比于網(wǎng)文在國內(nèi)的全產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展,其海外跨媒介改編和衍生品開發(fā)才剛剛起步,還沒有完全釋放其文學價值和商業(yè)能力,因此要努力打通不同文化領域的界限,推動不同文化圈層的受眾流動起來。

4. 知識產(chǎn)權(quán)亟待保護

盜版侵權(quán)問題一直是困擾網(wǎng)文發(fā)展的痼疾。2021 年,中國網(wǎng)文盜版規(guī)模為62 億元,保守估計已侵占17.3% 的市場規(guī)模。[32] 而隨著中國網(wǎng)文在海外不斷傳播,盜版侵權(quán)更成了國際問題,一大批境外文學翻譯類網(wǎng)站在未經(jīng)許可的情況下大量翻譯中國網(wǎng)文作品,通過搜索引擎和聚合閱讀應用等得以廣泛傳播。據(jù)保守估計,某知名歐美地區(qū)網(wǎng)站依靠上述侵權(quán)模式,每年可獲利數(shù)千萬美元。以起點國際排名前100 部的熱門翻譯作品為例,在海外用戶流量排名前10 位的盜版網(wǎng)站中,對這些作品的侵權(quán)盜版率高達83.3%。[28] 而在跨境貿(mào)易背景下,監(jiān)控治理此類侵權(quán)行為的難度大大提升。

知識產(chǎn)權(quán)保護對于網(wǎng)文“出海”持續(xù)發(fā)展有著重要意義,對網(wǎng)文版權(quán)的保護不僅是對原創(chuàng)作品的尊重,也是營造健康產(chǎn)業(yè)生態(tài)的關鍵。因此,應堅決抵制盜版侵權(quán)的滋生蔓延,推動版權(quán)保護的綜合治理。在國內(nèi),要形成維權(quán)合力,加強行業(yè)內(nèi)部合作,從創(chuàng)作生產(chǎn)、渠道分發(fā)等全過程進行嚴格監(jiān)管,從根源截斷盜版流出的可能性,并聯(lián)合政府相關部門,從宏觀層面上加強保護機制的建設和監(jiān)管追責。在國際社會,則要加強與其他國家和地區(qū)的合作,積極促進國內(nèi)與海外的平臺機構(gòu)、相關部門等的協(xié)同,建立相關國際維權(quán)機制,共同打擊侵權(quán)行為。

七、結(jié)語

中國網(wǎng)文依靠長期發(fā)展積累的實力和時代賦予的機遇,歷經(jīng)多年的海外傳播實現(xiàn)了“出海”的正規(guī)化、產(chǎn)業(yè)化,已然成為中國文化輸出海外的典型產(chǎn)業(yè),不僅有力弘揚了中國的文學力量、時代精神、民族文化,增強了我國的文化軟實力,也積累了中國式產(chǎn)業(yè)生態(tài)全面“走出去”的經(jīng)驗,為推動中華文化“走出去”提供了借鑒。雖然網(wǎng)文“出海”目前在閱讀體驗、作品題材、國際影響和知識產(chǎn)權(quán)保護方面還有不足之處,但可通過學界、業(yè)界等多方共同努力,不斷完善改進。總而言之,對于中國文化的國際傳播大業(yè)而言,網(wǎng)文的海外“長征”只是邁開了第一步,但不會止步于此。未來要繼續(xù)加大文化傳播的力度,推動網(wǎng)文和其他形態(tài)的文化“走出去”。

參考文獻

[1]2021年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報告[N].中國新聞出版廣 電報,2023-02-24(2).

[2]國家版權(quán)局.全國版權(quán)統(tǒng)計[EB/OL].(2021-02-26)[2023-06-02]. https://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/channels/12567.shtml.

[3]國家新聞出版署.2020年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報告[EB/OL].(2021-12-16)[2023-06-02].https://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/764/102441.shtml.

[4]鄭劍委.中國網(wǎng)絡文學的海外接受與網(wǎng)絡翻譯模 式[J].華文文學,2018(5):119-125.

[5]蔡翔宇.試論“網(wǎng)文出海”中的文化內(nèi)涵損失——以 泛修仙類作品概念的譯介和理解為例[J].外國文學動 態(tài)研究,2021(1):101-110.

[6]歐陽友權(quán).中國網(wǎng)絡文學海外傳播的形態(tài)、動力與 屏障[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2021(6):115-123.

[7]孫喬可,李琴.網(wǎng)文出海何以“走進去”:發(fā)展困境與未來想象[J].出版發(fā)行研究,2022(3):88-92.

[8]郭瑞佳,段佳.“走出去”與“在地化”:中國網(wǎng)絡文學 在泰國的傳播歷程與接受圖景[J].出版發(fā)行研究, 2022(9): 88-95.

[9]高佳華.中國網(wǎng)絡文學在法國的傳播研究[J].中國出版,2022(17):60-65.

[10]吉云飛,李強.中國網(wǎng)絡文學“走出去”的啟示[J].紅旗文稿,2017(10):11-12.

[11]楊婉婷.中國網(wǎng)絡文學海外傳播的SWOT分析和策略研究[J].傳播力研究,2018(10):185-186.

[12]范伯群,劉小源.通俗文學的傳統(tǒng)與網(wǎng)絡類型小說的歷史參照系[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2015(8):100-114.

[13]葉雨菁.中國網(wǎng)絡文學的跨文化傳播解讀[J].對外傳 播,2018(5):33-36.

[14]歐陽友權(quán).哪里才是中國網(wǎng)絡文學的起點[N].文藝報,2021-02-26(2).

[15]林庭鋒.中國故事的世界傳播——中國網(wǎng)絡文學海 外傳播概況(2001-2018)[J].網(wǎng)絡文學評論,2019(1):45-50.

[16]徐兆壽,鞏周明.現(xiàn)狀·癥候·發(fā)展——中國網(wǎng)絡文 學對外傳播研究[J].當代作家評論,2021(2):21-25.

[17]艾瑞咨詢.2020年中國網(wǎng)絡文學出海研究報告[EB/OL].(2020-08-31)[2022-11-15].http://report.iresea-rch.cn/report/202008/3644.shtml.

[18]邵燕君,吉云飛,肖映萱.媒介革命視野下的中國網(wǎng)絡 文學海外傳播[J].文藝理論與批評,2018(2):119-129.

[19]邵璐,吳怡萱.中國網(wǎng)絡文學海外改編與翻譯新生 態(tài)[N].中國社會科學報,2022-09-20(8).

[20]王一鳴,董苗苗.國際傳播視野下網(wǎng)絡文學海外出版研究[J].出版與印刷,2022(2):14-21.

[21]中國作家網(wǎng).第四屆中國“網(wǎng)絡文學+”大會“走出去”論 壇順利舉行[EB/OL].(2020-09-09)[2022-11-15].http:/∥www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0909/c404023-31854875.html.

[22]中國作協(xié)網(wǎng)絡文學中心.2019中國網(wǎng)絡文學藍皮 書[N].文藝報,2020-06-19(5).

[23]劉江偉.《中國網(wǎng)絡文學國際傳播發(fā)展報告》發(fā)布[N].光明日報,2021-10-05(3).

[24]艾瑞咨詢.2021年中國網(wǎng)絡文學出海研究報告[EB/OL].(2021-09-03)[2022-11-15].https://report.irese-arch.cn/report/202109/3840.shtml.

[25]《2021年中國網(wǎng)絡文學出海報告》發(fā)布[J].出版與印 刷,2023(1):32.

[26]半島科技報.傳神語聯(lián)重構(gòu)語言服務模式,共贏產(chǎn)業(yè)發(fā)展[EB/OL].(2022-06-02)[2023-03-05].https://bai-jiahao.baidu.com/s?id=1734513555924795718&wfr=sp ider&for=pc.

[27]李洋.利用高端平臺推動“走出去”[N].北京日報,2022-08-12(1).

[28]文化產(chǎn)業(yè)評論.社科院:2020年度中國網(wǎng)絡文學發(fā)展報告[EB/OL].(2021-03-28)[2023-03-05].https://www.163.com/dy/article/G65ML3AJ0519CS5P.html.

[29]中華網(wǎng).“網(wǎng)文出海”遇難點,政協(xié)委員侯曉楠建議解 決翻譯人才匱乏問題(2021-04-02)[2023-05-08].https:∥hea.china.com/article/20230424/0420231263058.html.

[30]張熠.疫情下,網(wǎng)絡文學“出海熱”催生海外“宅作 家”,東南亞北美盛產(chǎn)網(wǎng)文作家[EB/OL].(2022-02-13)[2023-05-08]. https://export.shobserver.com/baijiahao/html/451415.html.

[31]曹玲娟.中國網(wǎng)絡文學作品首次被收入大英圖書 館[N].人民日報,2022-09-26(14).

[32]界面新聞.中國版權(quán)協(xié)會:2021年網(wǎng)絡文學盜版損失 達62億元,超八成作家受侵害[EB/OL].(2022-05-26)[2023-05-08]. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1733870939071646708&wfr=spider&for=pc.

The Evolution Path, Realistic Picture, and Breakthrough Strategies ofthe Overseas Publishing of Chinese Online Literature

HONG ChanghuiXU Wenqin

Abstract: This research studies the successful practice and experience of the overseas publishing of Chinese onlineliterature, in order to promote the “going out” of Chinese culture and enhance the soft power of national culture.Based on the new development stage of online literature, this paper points out that the successful overseaspublishing of Chinese online literature benefits from technological development, domestic and foreign factors, andprimary advantages. The overseas publishing of online literature has gone through four stages: offline copyrightsales, online translation and serialization, independent platform-led dissemination, and resource-joint clusteroverseas publishing, forming an expanded dissemination volume, diversified dissemination forms, and a globaldissemination scale. Furthermore, its distinguished features are relying on domestic industrial ecology, utilizingtechnology, deeply cultivating traditional culture, attaching importance to concerted collaboration, and adhering toaudience orientation. It points out that there are development issues in the overseas publishing of online literature,such as the needs to improve reading experience, balance themes, expand international influence, and protectintellectual property rights. All parties need to take a long-term perspective and continuously explore solutions inpractice.

Keywords: Chinese online literature; overseas publishing of online literature; "going?out" of Chinese culture;overseas dissemination

Author Affiliation: School of Journalism and Communication, Shanghai University

主站蜘蛛池模板: 成人国产精品网站在线看 | 毛片网站在线播放| 欧美一区二区三区香蕉视| 黄色在线不卡| 亚洲色精品国产一区二区三区| 久99久热只有精品国产15| 亚洲天堂在线免费| 欧美亚洲中文精品三区| 99无码中文字幕视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 成人国产精品2021| 久久精品电影| 久热中文字幕在线| 国产一级在线观看www色| 久久77777| 国产毛片网站| 国产极品粉嫩小泬免费看| 一本色道久久88亚洲综合| 91伊人国产| 国模极品一区二区三区| 色精品视频| 欧美在线伊人| 欧美亚洲激情| 深爱婷婷激情网| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产福利小视频在线播放观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 免费日韩在线视频| JIZZ亚洲国产| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲综合激情另类专区| 无码人妻免费| 99热最新网址| h视频在线观看网站| 99精品免费欧美成人小视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 呦女精品网站| 欧美日韩成人在线观看| 欧美日韩国产一级| 国产自在线播放| 亚洲欧美另类日本| 国产噜噜噜视频在线观看| 天天色天天综合| 在线观看无码a∨| 日韩福利视频导航| 97se亚洲| 青青草原偷拍视频| 狼友视频一区二区三区| 成人午夜免费观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 中文字幕日韩欧美| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚洲综合国产一区二区三区| 在线国产资源| 国产中文一区二区苍井空| 99热亚洲精品6码| 亚洲成人77777| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 91偷拍一区| 麻豆国产在线观看一区二区| 激情六月丁香婷婷| 无码日韩视频| 国产美女人喷水在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 97se亚洲| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产精品女主播| 日韩午夜伦| 毛片免费网址| 最新亚洲av女人的天堂| 国产一区三区二区中文在线| 国产va视频| 亚洲人成网线在线播放va| 国产青青操| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 精品久久久久久成人AV| 日韩毛片免费|