陳鈿,陳曉東,倪考夢
(1.溫州理工學院,浙江 溫州 325035;2.溫州市社會科學界聯合會,浙江 溫州 325199)
溫州鼓詞是在甌越文化的撫育下成長的。作為浙南地區最大的曲藝種類,溫州鼓詞多以瑞安方言進行演唱,具有較強的地域性。她于2006年5月20日在經國務院批準下,被正式列入第一批國家級非物質文化遺產名錄,項目編號為V-13。就表演形式來說,溫州鼓詞大多以一人演唱表演為主,以巧妙重復,通俗易懂為語言表現特點。鼓詞藝人以音樂的形式,把鼓詞故事代代相傳。不管是生活在溫州市井中的百姓鄉紳、還是在山野田園的農夫村姑,對溫州鼓詞音樂都可以哼上兩句。鼓詞藝人借鑒民間歌曲、竹枝詞、戲劇藝術,從中吸取營養,形成不同流派,美美與共。和戲曲一樣,鼓詞同樣具有極高的表演藝術價值,有著唱腔優美、伴奏得體的特點。鼓詞辭格多樣,音韻和諧,具有錯落有致的音樂和結構美,它所倡導的精忠報國、除暴安良、善良無私、禮義廉恥,忠孝無雙等傳統文化的精髓,宣傳了黨的路線、方針和政策。通過鼓詞藝人的傳唱,鼓詞走出國門,促進國內外文化的交流,日益成為傳承越文化的載體。
2022年11月29日晚,由中國單獨申報的“中國傳統制茶技藝及其相關習俗”在摩洛哥拉巴特召開的聯合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會第17屆常會上通過評審,列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄[1]。這一標志事件讓我們再次回顧了我國具有歷史悠久的茶文化。早在原始公社后期,茶葉已經成為貨物交換的貨品。而在武王伐紂時期,茶葉更是已經作為貢品,有著極高的地位。在戰國時期,茶葉的生產和貿易已有一定規模,享譽世界。先秦《詩經》總集中就有關于茶的記載。飲茶、品茶是中國人創造的一種獨特文化,具有中國特色。在中國,飲茶是風雅之事,飲茶文化更是茶文化中的瑰寶。唐代茶圣陸羽說:“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵。無由持一碗,寄與愛茶人”。溫州產茶的起源,追溯而來有著古老的歷史。自東晉以來,溫州就有產茶的記載。溫州氣候溫暖濕潤,具有眾多的特早生茶樹的優勢,自古以來就享有“早茶”的美譽。溫州的茶葉以其嚴格的工序和精良的品質,還有“嫩、鮮、甘”的口感,以及獨特品質特征風靡世界。溫州早茶是溫州一張靚麗的名片。在多年的努力下,相繼開發了永嘉烏牛早、泰順三杯香、蒼南翠龍等知名茶葉,并且挖掘恢復了樂清雁蕩毛峰、溫州黃湯、文成貢茶等歷史名茶,擴大了溫州早茶文化的影響力。溫州鼓詞,作為溫州首批非物質文化遺產,理應具有承擔將早茶文化發揚光大的使命。溫州鼓詞以其親民性,創造了一系列的以“茶”為主題的鼓詞曲目,《觀音采茶》就是比較有代表的一首。
溫州鼓詞是曲藝的一種,而曲藝是集語言之美、音樂之韻、文學之嚴謹和表演之多彩為一身的一門綜合藝術。曲藝翻譯作為文學翻譯的一種形式,彰顯了自身的特點與目的。正如John Felstiner所說,“翻譯不只是一種范式,而是最大限度地去文學解讀”。茶文化在形成和發展中,融合了儒家思想,貫通道家以及釋家的哲學色澤,成為各民族的禮俗中的精髓。因此針對茶文化與溫州鼓詞結合的作品翻譯,至少要考慮以下幾個特點:通俗性、簡潔性、人物性和時代性。
曲藝作為視聽藝術,演員的對白和表演稍縱即逝。曲藝和茶文化的有機結合帶來的不僅僅是靈感的迸發,還有雙方文化的傳承。因此,與茶文化交融的曲藝翻譯譯文要通俗易懂,符合大眾的鑒賞文化水平。因此,曲藝翻譯必須將應該加注的地方文內處理,確保目的語簡潔連貫,通俗易懂。除此以外,曲藝翻譯還要符合曲藝語言的人物性、動作性與時代性。茶文化是連接古今的紐帶之一,曲藝是由人物通過語言的表達和動作來推進故事的跌宕起伏。表演藝術家通過動作來表現人物性格特征。Walter Benjamin指出,“真正的翻譯是透明的。”動作性的表現在翻譯后的文字張力中得到體現。在舞臺上,演員的一言一行都必須貼合人物所處的時代、生活環境以及人物的身份閱歷。與茶文化交織在一起的鼓詞,字里行間也會帶有茶文化所表達的內斂和含蓄。
曲藝文本是以“信息型文本”為主,“表達型文本”和“誘導型文本”為輔的綜合文本?!队^音采茶》是溫州鼓詞中的一首著名曲目,它主要講述的是佛教人物觀音在每年各個節氣去采茶,以茶之功效,治療和度化眾生的傳奇故事。全詞以“采茶”為題眼,通過觀音的辛勤采摘茶葉,傳遞了中華民族不畏辛苦,用勤勉來締造美好幸福生活的愿景。全詞格式整齊,韻味十足,茶文化負載詞多見于各處。在翻譯時,要根據曲藝語言特點重現鼓詞劇本的表達美,言辭烘托茶文化,從而喚起國外友人欣賞溫州鼓詞曲藝文化與品味茶文化。由于《觀音采茶》全詞篇幅較長,因此對溫州鼓詞名曲《觀音采茶》進行選譯,并基于曲藝語言特點對翻譯方法進行分析。
由于文化背景的差異和曲藝語言本身的特點,曲藝劇作家對于一些他認為源語觀眾共有的無須贅言的語境信息經常略去,而這種文化缺省經常會成為目的語觀眾的理解障礙,因此譯者有必要在譯文中做一些語境信息的補償。
例1:《觀音采茶》。
英譯:Avalokitesvara Guanyin Picked Tea-leaves.
溫州鼓詞的主要詞目是《娘娘詞》,這里的“娘娘”就是神話人物“陳十四娘娘”,有的也說成是觀音的化身。因此在詞名英譯時補充“觀音菩薩”,英譯為“Avalokitesvara”,這不僅體現了溫州鼓詞的詞目特色,也讓海外觀眾了解“觀音”是佛教神話的角色。在劇本中就不用再次解釋“觀音”的內在含義,這不僅體現了曲藝翻譯劇本的無注性,也符合傳遞鼓詞文化特征的翻譯目的。“觀音”作為一個佛教人物,來甌越大地“采茶”,也足以看出“茶葉”在溫州的受歡迎程度,為傳播茶文化埋下了一個曲藝表演的伏筆。
例2:六月采茶荷花開,菩薩采茶上山來。
英譯:During June when the lotus started to blossom,Guanyin climbed the mountain to top from bottom.
由于中文原文兩個分句是七個字節,對應的譯文也上下句各八個單詞,保證了對應語言字節數量上的一致性。在音節上的協調性方面,英文譯文押韻“m”呼應原文押韻“ai”音,符合曲藝表演時語言的人物性與視聽性。“上山”從中文的表意來看是菩薩到達了山的頂峰,但是為了避免觀眾的理解誤區,符合英文表達的內在邏輯,這里處理成“the mountain to top from bottom”,營造出“觀音”為了采茶,辛苦從山下到山頂的過程,符合整首鼓詞傳播觀音辛苦采茶的中心,同時側重襯托中華民族不懼艱辛的精神品質。
曲藝文本中如果存在一些信息內容對譯語觀眾在有限時空中的認知活動無關緊要,甚至毫不相關,或者在譯語觀眾固有的認知結構中缺乏這些知識,那么翻譯者可以采取減詞法進行刪譯[2]。
例3:山前山后尋茶葉,不知茶落哪山香。
英譯:Looking for tea-leaves here and there in the mountains,she didn’t know from where came the tea-leave fragrance
簡潔性是使曲藝藝術富有美感的條件之一。如果把“山前山后”直譯,不僅破壞了“觀音”的人物美感,也會使目的語觀眾對譯文產生誤解。這里采用了“here and there”來表現觀音尋茶的努力和細致,后文用“mountains”的復數形態來表示溫州地區山地之多,而“fragrance”則體現了茶葉香氣的持久芳香,客觀上烘托了甌越大地的群山起伏,茶香遍野生長的景象,同時凸顯了茶香環繞群山,草木生機勃勃的美景。
例4:十一月采茶雪花飛,滴雪成冰像玻璃。天寒地凍尋茶葉,難采茶葉憂心尖。
英譯:During November snowflakes were whirling,they turned into ice after falling.Guanyin was in search for tea-leaves in freezing winter,which,however,could not be found and worried her.
如果把“天寒地凍”直譯,會使譯文冗長贅余,也會使觀眾產生誤解。這里采用“freezing winter”,可以讓觀眾明白天氣寒冷的程度,同時也表現出觀音尋茶的不易。句子中的“snowflakes were whirling,they turned into ice”,生動形象地表現了天氣的寒冷和環境的惡劣,體現了觀音采茶心意之堅決。
曲藝翻譯中如果遇到特具文化特征的概念,譯者可以根據自己對源語觀眾和目的語觀眾認知環境的了解,采用變通翻譯的方法,選擇適合于譯入語觀眾的表達方式來表達作者的交際意圖[3]。
例5:五月采茶上山行,日曬大地如火烹。佛汗淋漓尋茶葉,難采茶葉憂胸懷。
英譯:Guanyin went to pick tea-leaves during May,the sun burned the ground in such a hot day.Drenched in sweat for search of tea-leaves up and down,she couldn’t find the nice tea-leaves and began to frown.
曲藝翻譯的目的之一是傳播中國的傳統文化?!队^音采茶》的詞本特色之一是全詞用了一系列口語化的語言,因此對“火烹”采用異化翻譯策略可以保留源文的文化特征。這里用“the sun burned the ground”對“hot day”進行了生動而又準確的描述,讓讀者獲知這是“這是非常熱的一天”,同時體現出菩薩采茶的辛苦。另“憂胸懷”不能直譯,易破壞菩薩采茶的美感,所以改成“began to frown”,生動表現出了菩薩采不到心儀茶葉而憂心的神情。下兩句用“Drenched in sweat”和“couldn’t find the nice tea-leaves”來呼應“好茶難覓”的情感,凸顯了當地“好茶在深林”的意境。
例6:八月采茶是中秋,砍柴的農夫特別多。人人上山把柴砍,來來往往汗雨流。
英譯:On the Middle Autumn festival in August,numerous farmers came to cut firewood first.During the process of firewood cutting,farmers worked hard with sweat dripping.
保留鼓詞音樂美是鼓詞翻譯中要重點注意的,前兩個分句的韻腳是“t”,后兩句的韻腳是“ing”。在《觀音采茶》一文中,前文提到觀音采茶由“二月”到現在的“八月”,可見觀音采茶用時之長以及采茶過程之艱辛。“汗雨流”在中文是“大汗淋漓”之意,但如果直接翻譯可能會造成誤解,所以在這里采取變通法,譯為“sweat dripping”,采用“ing”的形式使人們砍柴辛勞的畫面躍然紙上,生動彰顯了中華民族勤勞刻苦的形象,與“觀音采茶”中觀音展現的勤勞勇敢的形象不謀而合。
使用與源語文本不同的形式,在目的語中復制源語文本的效果,補償源語文本失去的重要信息,這是曲藝翻譯的有種有效的翻譯方法[3]。
例7:六任掐指算不著,佛汗淋漓濕透衣。七月采茶木希香,菩薩采茶上山高。
英譯:Unable to foretell where the nice tealeaves might lie,Guanyin’s clothes dripped with sweat and couldn’t get dry.When the herbs smelled fragrant during July,the mountains Guanyin climbed was very high.
“采茶”從過程中的“算不著”和“濕透衣”到“上山高”,“觀音采茶”表現了尋茶的艱辛和不易?!傲纹杆悴恢比菀妆恢袊x者理解,但是直譯會造成中式英文,不符合語際忠實與語內連貫。因此,此處可以用補償法,運用英文“dripped with sweat and couldn’t get dry”來表示“大汗淋漓”,產生與中文同樣的表達效果,增添了“深林好茶難覓”的景象效果。
溫州鼓詞與茶文化都是國家級非物質文化遺產,在傳承與傳播中受到《國家非物質文化遺產法》、《浙江省非物質文化遺產保護條例》、《溫州市非物質文化遺產保護管理辦法》的保護。作為浙江自然與歷史文化的重要資源,茶文化在甌越文化的千年長河中得以傳承與傳播?!队^音采茶》是溫州鼓詞宣傳茶文化的名篇,通過敘述佛教人物觀音采茶的故事來襯托甌越的茶文化和鼓詞文化。本文結合曲藝語言特點,試譯《觀音采茶》的節選部分,通過探析翻譯方法來傳遞溫州“鼓詞之聲”,傳播溫州茶文化。