欣妍妍
(馬鞍山師范高等專科學校 安徽馬鞍山 243041)
口譯按形式可簡單分為同聲傳譯、交替傳譯、視譯。 這也是口譯專業的大學及研究生所學習的基本內容。 視譯又可分為視聽口譯和視閱口譯。視聽口譯也指帶稿同傳;視閱口譯是指在規定的時間內邊閱讀邊口譯,具有很強的時效性,也是許多翻譯活動中所采用的口譯形式之一。 本文將就視閱口譯(下文簡稱“視譯”)訓練的重要性和方法進行闡述,從視譯與交替傳譯(下文簡稱“交傳”)的對比中探討視譯訓練對交傳目的語質量所產生的積極作用,以期重視視譯教學和訓練,提高譯員視譯和交傳水平。
提及口譯,眾人皆知同聲傳譯(簡稱“同傳”)作為口譯中的“天花板”有著翻譯界中最高含金量。 實際上,交傳在口譯中的地位與同傳不分仲伯,對譯員而言都是必備技能。 每年兩會期間,國家總理答中外記者問的翻譯方式為交傳,因為它能更好地呈現出會議內容,體現出會議效能,并將其嚴肅性和交流性有機融合。 相比而言,視譯常常容易被忽略,只有口譯專業相關人員才有機會對其有一定程度的了解和探究。 在政府的外事活動和企業的商務活動中,交傳是最常見的一種口譯方式,但是由于各種原因,包括時間的緊迫性、保密性,許多稿件無法提前許久提供給譯員。 很多時候,譯員僅在會前半小時甚至十分鐘才能拿到發言稿。 如何在如此有限的時間內做好交傳,靈活應對發言者即興添加、更改及刪除內容的情況,非常考驗譯員的能力。 會議發言稿的特點是信息密集、詞語精煉,做好帶稿交傳需要將視譯與交傳兩項技能綜合運用,如果譯員具備扎實的視譯功底,面對上述情況就會做到臨危不懼,頗有底氣。 此外,會議還經常會采用演示文稿和分發材料等方式對觀點或項目做進一步闡述和介紹,此時譯員都將會用到視譯技能。 毋庸置疑,口譯活動決定了會議的整體質量,而好的視譯必將對交傳產生重要的推動作用。
視譯要遵循順譯的原則。 譯員按照閱讀習慣從左至右,將長句斷句,切分成獨立的小意群,再將切分后的短句或意群用目的語譯出并銜接起來,組合成完成的句子,這就是視譯。 順譯又叫順句驅動,譯員可根據背景知識和預判能力,找到句子的整體走向,對下一個意群甚至句子做出合理的預判,這就是“驅動”。 它不是僅是斷句的組合,也是譯員對文章的邏輯判斷和內容的把控所產生的驅動力,使得譯文向著準確的方向進展。 順譯的優點是將可看到的源語做出立即反應,分割成意群,及時經過大腦分析處理,然后譯出。 這樣可以避免記憶儲存過多信息,減輕記憶負擔,以免因語序調整而出現漏譯的現象。
例1:India media have reported that in April, a?bout 9000 NGO licenses were suspended as their ac?tivities did not conform to Indian laws and regulations.Many of these were foreign NGOs. It is worth noting that India included the Ford Foundation, a US NGO,on its national security monitoring list.
譯文A:今年4 月印度媒體曾報道,因沒有遵守印度相關規定,包括許多境外非政府組織在內的約9000 家非政府組織被吊銷在印度的運營執照。更值得注意的是印度已將美國的福特基金會列入國家安全控制名單。
譯文B:印度媒體報道,4 月,約9000 家非政府組織執照被吊銷,因為他們的活動沒有遵守印度相關規定。 這其中包括許多境外非政府組織。 值得關注的是,印度已將福特基金,一家美國非營利組織,列入國家安全控制名單。譯文A 和譯文B 都是對例子的正確翻譯。 兩者的區別在于:一是語序不同。 譯文A 將原句的結構順序做了調整,先闡述原因,再陳述結果,更符合中文的邏輯表達。 英文習慣用定語從句后置來對較長的限定語做表述,而中文喜用定語放在詞語前,所以譯文A 多用此種表達。 譯文B 則是按照順譯的原則,沒有對原文的順序做調整,省去了精力分配和記憶負擔。 二是長短句不同。 譯文A 使用的是筆譯的方法,采用長句,更符合中文表述。譯文B 中符號明顯增加,一共使用個8 個標點符號,而譯文A 中只有4 個,這足以表明譯文B 將原文用短句表述可以“邊翻邊丟”,翻完就減輕了負擔,繼續翻譯下文。 在此過程中需要注意的是要做好句子之間的銜接,避免出現譯員沒有閱讀完整、沒有形成意群而改口調整語序甚至漏譯等問題。
視譯最常見的方法包括斷句、銜接和詞性轉換,實際運用時特別要注意內在邏輯的緊密連接,斷是斷“句”不能斷“意”。

圖1 順句驅動的方法及方式
斷句是指按照意群或語義單位對句子進行切分。 再以例1 分析,譯文B 就將“About 9000 NGO licenses were suspended as their activities did not conform to Indian laws and regulations.”切分為兩個短句,將“about 9000 NGO licenses were suspended”作為一個語義單位先譯成“約9000 家非政府組織執照被吊銷”。 后半句“as their activities did not conform to Indian laws and regulations”直接譯成“因為他們的活動沒有遵守印度相關規定”,雖然語序沒做調整,闡述方式是先結果后原因,但完全不影響聽眾的理解。 對句子合理的切分使得句子少了幾分長句的冗長拖沓,多了幾分短句的言簡意賅,聽覺上更加鏗鏘有力、擲地有聲。 該句按照順句驅動的原則,較好地實現了翻譯的目的,避免了譯員翻來倒去的尷尬。
銜接是指將切分的短句用邏輯關聯詞、添加詞、重復相關內容、停頓、刪除的方式有機連接起來,而不是簡單的內容捆綁和短句的堆砌。
例2:The China-proposed Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative presents opportunity for both China and the rest of the world. It will deliver shared benefits to countries along the routes as well as those far beyond.
譯文:中國提出絲綢之路經濟帶和21 世紀海上絲綢之路倡議,這個倡議就是要把機遇帶給中國和全世界。 而且“一帶一路”也將傳遞福祉到沿線國家以及世界各地。
這是按順譯的原則產出的譯文,句子運用了邏輯關聯詞、添加詞和重復的手法,較好地完成了順句驅動。 如譯員在第一句話結束后,自然添加了關聯詞“而且”和副詞“也”,這是譯員準確對語義走向所做出的預判。 通過語感、語氣,語境,譯員判斷下文將對前文的積極意義進行相應的延伸,從而預判出句子之間的遞進關系,繼而用“而且”將句子關聯,使句子過渡更加自然流暢。
重復手法的運用在句中出現了兩次。 第一次是“Initiative” 在原文中只提到一次,但是翻譯過程中為了更好地銜接上下文,譯文中“倡議”出現在兩處,其中第二處是用“這個倡議”來對上文做一次重復和指代,使語意更連貫、更清晰。 第二次運用重復手法是第二句的開頭“It”,譯文直接將“it”所指代的內容作了一次重復,用了其簡稱“一帶一路”,使得其指代簡明清晰,運用簡稱后也沒有顯得譯文累贅。
譯句中關于停頓的用法使用較多。 如例1 中“ a US NGO”(美國非盈利組織),在譯文B 中作為對福特基金的介紹,出現得較為自然:“值得關注的是,印度已將福特基金,一家美國非營利組織,列入國家安全控制名單。”句中直接用逗號將這個短語隔開,在語言輸出的時候稍作停頓,顯得簡明扼要,整句話聽起來也干脆明了。 再如:
例3:UNICEF’s mission is to advocate for the protection of children’s rights, to help meet their basic needs and to expand their opportunities to reach their full potential.
譯文:聯合國兒童基金會的使命是保護兒童權利,滿足他們的基本需求,創造更多機遇,充分發揮其潛能。
短句的優點是讓譯員盡顯獨立干練的風格,由于需要立即脫離語言外殼,使譯文脫口而出,視譯對選詞的準確度極大地考驗了譯員的靈活性,而這種靈活性有賴于譯員平時的經驗積累。 該譯文采用了短句的形式,用多次停頓化解了原文中多次用“to”所造成的重復。 由于受語言形式的影響,很多人看到“to do sth”會譯成“去做某事”而非“做某事”,所以視譯中會習慣性出現“去幫他們滿足他們的基本需求”等類似的贅述。 這種表達在語意上沒有錯誤,但譯員需要盡量避免這種拖沓的表達,同時也要避免過多使用指示代詞“他們”,去除這些詞,并不影響語義的表達。 同理,適當的刪除和忽略“to help”會使得句子干脆利落,不必因為要翻譯“幫助”二字而影響后面重點內容的表達,從而分散了譯者的有限精力。 “expand their opportu?nity”如果翻譯成“擴大他們的機遇”,聽上去有些別扭,所以譯者對這個短語也做了適當的調整,省略“their”,譯成“創造更多機遇”。 “expand”(擴大)用“創造更多”來實現“擴大”的意味,讓整個句子聽起來流暢舒適。
關于詞性轉換,以形容詞轉換成主謂結構為例,需要對詞語的語序進行調整。 例2 中“Chinaproposed”是形容詞性的定語,意為“中國所提出的”。 譯文直接譯成“中國提出”,這樣就可以將下文出現的“Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative”直接做句子的賓語,形成完整的句子。 做這樣的處理后,第一句自然被切割成兩部分,后一部分添加主語后則可和“pres?ents”連成另一句話。 一句英文譯成兩句中文,做到了成功斷句。 當源語句子表達難以與目的語相匹配時,可以進行詞性轉換,通過對句子的重新排列、組句,化解語言中的羈絆,有助于更加流暢的表達。
交傳中筆記是必備的技能,初學者經常讀不懂自己的筆記,原因有二:一是沒聽懂,記下來的是只言片語,沒有形成意義單位;二是筆記讀得結結巴巴,反復改口,這一點恰似視譯的譯文過程。 視譯和交傳中間可以由“筆記”作為兩者關系的媒介,筆記將視譯和交傳譯中環節做了很好的對接。Moser 認為,“視譯與口譯有很多共同之處,如時間壓力、預判、尋找義群結束信號、口頭表達等。 口譯中需要的信息捕捉、拆分、重組和輸出等能力,都可以在視譯中得到有效地訓練。”[1]
一般視譯前會有較短時間快速瀏覽文本,掃讀全文,如時間寬松則可以將術語、難點等劃線做記號,甚至可將長句用豎線(│)切分成語塊,以便視譯時斷句。 如例2:The China-proposed Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative │presents opportunity for both China and the rest of the world.通過切分,譯員可及時組織語言進行輸出。 交傳則不一定有實料可以閱讀,未知元素較多,但不能僅憑這一點判斷視譯比交傳容易。 視譯中由于一直觀看文本,分析文本,譯出目的語,譯員需要克服源語帶來的干擾,將大部分的精力分配到分析文本和轉換信息上;而交傳則是聽、記、譯的精力分配。
就筆記和視譯文本相比較,筆記大多是簡略而重點的信息點,在這里筆者用實心點(·)來形容它。 譯員通過圖、記錄等形式幫助整理語義,經過大腦加工,形成譯文。 視譯文本是所有實詞、虛詞、符號爬滿一條條橫線的“芝麻街”,在這里筆者用空心圓(〇)來形容。 譯員必須在極短的時間分析句子、挑揀重點,就相當于在空心圓里畫上實心點(☉),然后經過大腦梳理,產出譯文。 從這兩者對比來看,視譯比交傳多一個劃實心點的思維分析處理過程,在分秒必爭的場合中,視譯承載的壓力并不小,需要譯員擁有更快的反應機制,通過視譯訓練可以起到有效促進交傳反應速度的效果,視譯是口譯訓練中最基礎也是最有效的環節,它可以作為交傳訓練的基礎[2]。
視譯是邊看邊翻,交傳是邊聽邊翻,兩者看似無關,實則關聯度頗高,它們都需要眼、耳、口的協調配合。 視譯在眼睛讀、嘴巴說時也傳達到聽覺神經,聽覺神經及時給出指令,形成三種感官的交互運動。 “一目十行”是交傳中“聽覺輸入”所無法企及的,可見視譯的力量不容小覷。 交傳中“眼”的使用是“讀懂”觀眾,包括場景的氛圍、表情、細節等重要的訊息和意義,在眼耳口的使用方面,視譯和交傳彼此能形成有效互補。
通過視譯和交傳的對比分析,可見視譯和交傳具備共性且關聯度較大。 視譯訓練可對源語進行更深層次的意義提取,通過視譯訓練掌握斷句、銜接等雙語轉換能力,可以起到釋放語言自由、提升語言靈活處理能力、避免出口后改口的作用。 一旦順句驅動的思維形成習慣后,就會減少記憶負擔和麻煩,有助于記錄筆記和讀懂筆記。 視譯訓練對學生在交傳中的意義攝取和流暢度有積極影響,視譯技能對其他口筆譯技能和語言能力均產生積極影響[3]。 有研究顯示,經過視譯訓練的學生比單項進行交傳訓練的學生在語句的忠實度、準確度和流暢度方面均有明顯提升,說明視譯訓練確實有助于譯員交傳水平的提升[4]。 視譯訓練要求廣泛閱讀,可以很大程度上拓寬譯員的知識面,幫助譯員為做好交傳做到盡可能充分的知識儲備。 將視譯訓練作為交傳的輔助手段和必備技巧,是針對語言弱點直擊要害、有效補齊短板的重要方法。 譯者將視譯的譯文和交傳的譯文進行對比,可以從中體會到兩種翻譯的各自的優勢,從而總結經驗,采用更加靈活的處理方法,提升譯文質量。 這樣既可以提升視譯能力,也可以提升交傳質量,兩者相互促進。
交傳評估主要有知識、技能、心理素質三大指標,其中每一個大指標都可以根據語音語調、邏輯關聯、語體使用、知識結構等要素做更細致的劃分。而視譯作為交傳的重要輔助評估手段,它與交傳從不同方面進行評測(見表1),可以有效甄別譯員的專業能力,為交傳能力的培養和考察提供有效的教學和測評手段[5],從而對交傳做出更加全面客觀的評估。

表1 評估指標、內容及比例
因同屬翻譯范疇,視譯和交傳對語言的要求和基本原則是統一的,表2 中視譯評估內容與交傳評估有重合之處。 該表更能體現出視譯的個性化評估內容,可以作為交傳的一種重要輔助評估手段。視譯一方面可以作為交傳訓練的一種拓展訓練,拓寬知識,延展能力;另一方面視譯的加工過程可以給交傳提供實踐經驗和學習指導,敦促譯員在交傳過程中自我監控及時發現問題,同時利用視譯訓練及時改正問題。 筆者建議視譯的評估分數可占交傳水平評估比重的30%左右,以評估為手段,促進譯員對視譯的重視,從而促進交傳水平的進一步提升。
面對持續走高的國際翻譯市場和不斷提高譯文質量的現實要求,譯員需要不斷進行自我修正和進步。 視譯作為口譯活動中極為重要的一種形式,一直沒有受到應有的重視。 本文從闡述視譯的重要性、原則和方法著手,將視譯和交傳作對比,分析異同。 通過實例分析視譯的思維模式和應對策略,提出視譯對交傳訓練的促進作用,力圖向譯員提供一些提高視譯和交傳譯文質量的方法,以期視譯在交傳訓練中能發揮更加積極的作用。