999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《老人與海》譯本特色研究

2023-08-19 09:06:48軒萌萌
今古文創 2023年29期

【摘要】張愛玲作為一名優秀的翻譯家,率先將中譯本《老人與海》帶入了國人的視野。本文立足于張愛玲扎實的雙語功底和特殊的譯者身份,以同時期譯者海觀的譯本作為參考,結合具體譯例從語言風格和文化改寫兩方面對譯本進行研究,探討了其譯風、翻譯策略、女性意識等因素對譯作的影響,旨在進一步肯定張愛玲所譯《老人與海》的價值,從而為讀者從事翻譯實踐以及研究張愛玲的譯作提供有益的指導。

【關鍵詞】《老人與海》;張愛玲;語言風格;文化改寫

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)29-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.033

一、《老人與海》簡介

《老人與海》是美國作家海明威創作于1952年的一部富有宗教色彩的中篇小說。故事圍繞一位老年古巴漁夫展開,講述他在艱苦的環境中頑強不屈,憑借勇氣、毅力與智慧和一條巨大的馬林魚在離岸很遠的灣流中搏斗的歷程,表現了一種奮斗的人生觀。此作品是海明威“冰山原則”的最佳體現,他用簡潔的對話,自然的筆調,質樸的語言,以電報式風格為讀者呈現了鮮明的“硬漢”形象。

二、《老人與海》譯本簡介

本文將選取張愛玲所譯的《老人與海》進行研究,同時選取同時期的譯者海觀的譯本作為參考。作為一位女性譯者,張愛玲的譯作充滿了女性主義色彩,她以細膩的筆觸再現了原著的“硬漢”形象。由于特殊的受雇翻譯身份,她在翻譯時盡可能再現美國文化。由于譯本的受眾是漢語讀者,她在對異質文化的處理上多處靈活采用歸化的翻譯策略,譯作中出現了較多地道的漢語流水句式,既與海明威的語言風格保持一致,又順應了中國讀者的表達習慣。

三、《老人與海》譯本特色研究

(一)張愛玲譯《老人與海》的語言風格

1.簡潔的用詞風格

海明威的文風一貫以簡潔著稱,他避免華麗辭藻的點綴,運用短句和簡潔的語言表達事物。[1]張愛玲憑借扎實的語言功底和細膩的文筆,以簡單樸實的用詞再現原著的語言風格。本文將以景物描寫為例,對此譯風進行研究分析。

例1 原文:The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.[2]

張愛玲譯文:陸地上的云氣現在堆得像山一樣高,海岸只是一條長長的綠線,背后是灰藍色的山。[3]

海觀譯文:陸地上面的云彩現在像是巍峨的山巒似的升到上空去,海岸只剩下長長的一條綠色的線,背后是一叢淡青色的小山。[4]

張愛玲將“The clouds over the land now rose like mountains”譯為“陸地上的云氣現在堆得像山一樣高”,海觀將其譯為“陸地上面的云彩現在像是巍峨的山巒似的升到上空去”。同一句話,前者用了15個字,后者用了23 個字。張愛玲的譯文更為簡潔,她進行意譯,將“rose”譯為“堆”,用詞簡單,貼近生活,生動形象,整個畫面的層次分明感躍然紙上。海觀的譯文具有較重的翻譯腔,他將“mountains”譯為“山巒”,該詞本就有“相連的高山”之意,他又增譯“巍峨的”,給人以堆砌辭藻之感,書面化的用詞與海明威的文風相違和。因此,張愛玲的翻譯更勝一籌,寥寥幾筆便為讀者呈現了清新的畫面,在不經意間再現了海明威的寫作風格。

2.女性主義色彩

張愛玲小說的女性意識是非常強烈的,她對女性的命運、生存真相、自身的缺陷有著極為清醒的認識。正是因為這種清醒的女性意識,張愛玲把自己的女性身份、愛好和細致感受全部帶進了創作當中。[5]她的作品的語言風格帶有強烈的女性主義色彩,其譯作亦是如此。而《老人與海》是一部由男性作家塑造硬漢形象的作品。雖然張愛玲文筆細膩,具有扎實的中英雙語功底,但是充滿女性意識的她能否將原著中老人的硬漢形象給予準確的刻畫呢?本文將從以下譯例進行比較研究:

例2 原文:He felt the light,delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook.[2]

張愛玲譯文:他覺得那輕微的細致的拉拽,然后有一次拉得重些,一定是有一條沙丁魚的頭很難從鉤子扯下來。[3]

海觀譯文:他感到輕輕的,小心的一扯,接著又是猛烈的一拉,這時一定有一個沙丁魚的頭不容易從鉤子上扯進去。[4]

海明威一反平時力求語言風格簡單的常態,在此處使用“light,delicate pulling”來描寫老人所能感覺到細微的拉拽感,體現了老人具有豐富的經驗。海觀將其譯為“輕輕的,小心的一扯”,雖然該男性譯者翻譯得比較準確,但是未能傳達出魚上鉤時老人內心細致的感受。而張愛玲將其譯為“輕微的細致的拉拽”,以細膩的筆觸再現原文的含義,兩個具有女性色彩的形容詞反映了老人敏銳的觸覺,且展現了老人精湛的釣魚技術。其中“拉拽”和“一扯”相比,更為溫柔,體現了女性意識,同時使譯文更具文學性。從此例可知,在翻譯時,女性譯者細膩的文筆更有助于還原原著的細節,其措辭更能細致地傳達人物的感受,體現了女性主義意識在翻譯中的優勢。

例3 原文:And pain does not matter to a man.[2]

張愛玲譯文:疼痛是不礙事的,并不傷人。[3]

海觀譯文:痛苦在一個男子漢不算一回事。[4]

男性譯者海觀將“man”譯為“男子漢”,與原著所塑造的硬漢形象相契合。而張愛玲將“man”譯為“人”,對“man”的性別色彩進行模糊化處理。作為一位具有強烈女性意識的譯者,她在翻譯時難免會發揮主觀能動性,注入女性色彩,強調男女平等。但《老人與海》所刻畫的正是硬漢形象,該男性譯者的翻譯更為準確,張愛玲的翻譯過于主觀,過度發揮譯者的主體性,不能準確地還原原著的風格。譯為“疼痛對男子漢不值一提”更符合原文的語言特色。

3.流水句式

“所謂流水句,是由多個句段組成的一種復雜句子,其特點是:句段與句段之間結構松散,不借助顯性的關聯詞語,常含多個主語,或隱或現,時常跨句段指認,而且短語和小句在流水句內頻繁共現。”[6]流水句是漢語句式的一個鮮明特征。在張愛玲的譯文中,出現了許多流水句式,不僅符合漢語讀者的表達習慣,而且與海明威的語言風格保持一致。

例4 原文:Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him.[2]

張愛玲譯文:正在這時候,他看見一支軍艦鳥,長長的黑翅膀,在天空中盤旋著,就在他面前。[3]

原文通過顯性銜接手段,使用“with”結構和介詞短語組成一個句子。張愛玲擺脫原文的葡萄串式結構,采用歸化的翻譯策略,向目標語讀者靠攏,將原句拆分成5個小句,通過語義銜接還原原著畫面,鳥兒盤旋的場景躍然紙上,更符合漢語讀者的表達習慣。這種流水句式通過頻繁的停頓給讀者留下了思考的時間和想象的空間,而且使語言顯得更簡潔樸實,與海明威的寫作風格完美交融。如果將原文譯為一個長句,不僅會增加讀者理解譯作的難度,而且影響讀者欣賞譯作的美感,更加緊迫的節奏不能給讀者留下足夠的時間去構建畫面,從而難以再現原著的表達效果。

在《老人與海》中,存在許多描寫人物心理和夢境的句子,形成了意識流句式。張愛玲譯文的流水句式特征在此類句式中體現得淋漓盡致。

例5 原文:He was asleep in a short time and he dreamed of Africa...He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.[2]

張愛玲譯文:他很快就睡熟了,他夢見非洲……他睡夢中嗅到甲板上焦油和碎繩的氣味,他也嗅到非洲的氣味,早晨陸地上吹來的風帶來的。[3]

英語是形合的語言,漢語是意合的語言。在不足六行的英語原文中,“and”出現了9次。按照英語語法,當出現并列賓語時,只需在最后一個賓語前加“and”即可。“and”的反復出現體現了夢境的斷斷續續。張愛玲在此處忽略漢語的意合特點,她的譯文同樣不符合漢語的語法規則,連續使用幾個“和”,還原了夢境的模糊不定,與原文形成照應,增添了真實感,使讀者讀起來感覺仿佛自己在做夢。在最后一句中,張愛玲照搬原文的語序,將“he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning”譯為兩個不符合漢語表達習慣的流水句式——“他也嗅到非洲的氣味,早晨陸地上吹來的風帶來的”,不合常規的語序還原了夢境中跳躍的思維,體現了意識流色彩,再現了原著的語言風格。

(二)張愛玲譯《老人與海》的文化改寫

1.宗教色彩的再現

譯者的翻譯態度受到多種因素的影響,諸如時代背景、政治因素、經濟狀況等。不同的翻譯態度會促使譯者采取不同的翻譯策略,產生不同的翻譯效果,在具有強烈西方文化色彩的詞語的處理上體現得更為明顯。

例6 原文:“He can't have gone,”he said.“Christ knows he can't have gone.”[2]

張愛玲譯文:“它不會走的,”他說。“耶穌知道它不會走的。”[3]

海觀譯文:“它不會溜走的,”他說。“絕對不會溜走的。”[4]

對比以上兩種譯文可知,張愛玲采取了異化的翻譯策略,將具有強烈西方色彩的詞“Christ”直譯為 “耶穌”,而海觀采取了意譯的方法,將其省去不譯。譯者的生活背景對其譯作有著不容小覷的影響。張愛玲翻譯《老人與海》時,經濟窘迫,受雇進行翻譯,因此,為了滿足贊助人的意愿,她的譯作仍然盡量再現美國的主流文化。但是,海觀在翻譯與美國文化有關的內容時,用詞較為保守謹慎,進行了模糊化處理。雖然海觀的譯文不影響讀者對原著的理解,但是考慮到原著的文化內涵,張愛玲的譯文與原文更契合。《老人與海》是一部具有濃重的基督教色彩的小說,海觀的翻譯淡化了宗教色彩,不利于讀者深刻理解原著的內涵,而張愛玲的譯文還原了宗教文化的背景,突出了老人的宗教精神——不屈不撓的精神,更有助于讀者把握老人的硬漢形象。

2.西班牙語詞匯的翻譯

在上述譯例中,張愛玲采取了異化的翻譯策略,再現了原著的宗教色彩,符合美國的主流價值觀。但在許多細節的處理上,為了方便漢語讀者理解,張愛玲對一些文化詞匯采取了歸化的策略,增添了本土文化色彩。本文將以西班牙詞匯的翻譯為例進行研究。

例7 原文:He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her.[2]

張愛玲譯文:他腦子里的海永遠是“海娘子”,在西班牙文里,人們愛她的時候總是這樣稱她。[3]

海觀譯文:他一向把海叫做La mar,那是人們愛海的時候用西班牙語叫她的一個字眼兒。(注:西班牙文,La mar是把海當做陰性的稱呼,el mar是把海當做陽性的稱呼。)[4]

在此譯例中,la mar是一個西班牙詞匯。海觀在譯文中保留了該詞,并對其陰性與陽性給出注釋。張愛玲采取了歸化的翻譯策略,將其直接譯為“海娘子”。在此譯例中,張愛玲的翻譯更值得稱道。海觀一方面在盡力保留異質文化,另一方面在盡力幫助漢語讀者理解原文,但此處的翻譯不夠直觀簡潔。相比之下,張愛玲的翻譯更簡單直接,讀起來更為流暢,與海明威的“冰山原則”完美契合。“簡潔的文字、鮮明的形象、豐富的情感和深刻的思想是構成‘冰山原則的四個基本要素。”[7]張愛玲用盡可能少的筆墨賦予大海以生動鮮活的形象,給讀者留下了想象的空間。“娘子”泛稱女子,也可指妻子。此處的翻譯體現了張愛玲的女性主義意識,賦予大海以鮮明的性別特征,使讀者讀起來更親切自然,同時傳達了老人對大海由衷的喜愛之情——老人把大海當作女子,甚至是朝夕相處的妻子。雖然此譯文丟失了原著的異域文化色彩,但是考慮到受眾為漢語讀者,此翻譯可謂出彩,值得借鑒。

四、張愛玲《老人與海》譯本的評價

張愛玲的女性譯者身份為其譯本增添了不同的色彩。該身份與老人的硬漢形象并不沖突,她在多處使用富有女性主義色彩的詞匯,巧妙地處理使老人的硬漢形象更豐滿。細膩的筆觸有助于譯者還原原著細節,豐富人物情感。但女性主義意識也給其翻譯帶來了不利影響。翻譯不僅是對原文字面意思的再現,而且要盡可能地向讀者傳達原著作者的情感。過度發揮譯者的主體性會使譯本喪失原著的風格,不能準確地再現原著作者的情感。海觀的文筆雖不如張愛玲細膩,但在翻譯此部塑造硬漢形象的作品時,其男性譯者身份更有助于把握原著的人物形象和作者的情感。每位譯者在翻譯時都會發揮一定程度的譯者主體性,將自身的情感融入原著,所以在進行譯作賞析時,讀者應力求客觀,以辯證的眼光看待譯作,敢于批判,取其精華,去其糟粕;在從事翻譯實踐時,譯者需把握好自己的譯者身份,力求發揮優勢。

張愛玲由于特殊的受雇翻譯身份,為了滿足贊助人的意愿,其譯本在對具有宗教色彩的內容的處理上傾向于直譯,再現了美國的主流價值觀,這是其譯本未大受歡迎的一大原因。但是她在翻譯時并非完全拘泥于原著,在一些關于異質文化的細節上,她采取了歸化的翻譯策略,增添了本土文化色彩,拉近了與讀者的距離,從而幫助本國讀者理解原文。同時期的譯者海觀充分考慮時代背景,用詞較為謹慎,翻譯較為保守。由此觀之,占統治地位的意識形態對翻譯題材和翻譯策略的選擇有著不可忽略的影響。因此,在從事翻譯實踐時,為了使譯文為更多的受眾所接受,應充分考慮各種因素,選擇恰當的翻譯策略,盡力呈現更為完美的譯本。

五、結語

海明威寫作風格簡潔,其作品以電報式文風和冰山原則著稱。張愛玲用詞簡單,行文流暢,其譯作語言風格與原著相契合。她具有扎實的雙語功底,其譯本中存在的許多具有典型漢語特征的流水句既符合漢語讀者的表達習慣,有助于其理解原著,同時小句的使用使語言更簡潔流暢,在頻繁的停頓中給讀者留下了無盡的想象空間,給譯文增添了別樣之美。總之,張愛玲作為中譯《老人與海》的第一人,將優秀的作品率先帶到了國人的視野,功不可沒。雖然其譯作存在不足,但還是有許多可圈可點之處的,其靈活的翻譯策略,簡潔地道的用詞,豐富的情感以及細膩的文筆值得人們在翻譯實踐中予以借鑒。

參考文獻:

[1]高文梅.海明威小說《老人與海》語言特色[J].語文建設,2016,(03):47-48.

[2]Hemingway,Ernest.The Old Man and the Sea,United States:Charles Scribner's Sons,1952.

[3]海明威.老人與海[M].張愛玲譯.香港:香港今日世界出版社,1979.

[4]海明威.老人與海[M].海觀譯.上海:上海譯文出版社,1979.

[5]代曉冬.試論張愛玲文學創作中的女性意識[J].四川師范大學學報(社會科學版),2007,(02):82-86.

[6]王文斌,趙朝永.漢語流水句的分類研究[J].當代修辭學,2017,(01):35-43.

[7]張曉花.海明威“冰山原則”下的小說創作風格[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),2009,37(01):108-111.

作者簡介:

軒萌萌,女,碩士,河南周口人,鄭州西亞斯學院外語學院,研究方向:外國語言學及應用語言學、翻譯理論。

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕天堂网| 国内嫩模私拍精品视频| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲男女在线| 在线免费观看AV| 高清久久精品亚洲日韩Av| JIZZ亚洲国产| 青青草国产在线视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 亚洲乱强伦| 全部免费毛片免费播放| 91尤物国产尤物福利在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美区一区二区三| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 国模沟沟一区二区三区| 国产成人精品视频一区二区电影| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美成人免费午夜全| h网站在线播放| 黄色一级视频欧美| 精品人妻系列无码专区久久| 久久这里只有精品23| 香蕉色综合| 国产精品福利社| 91口爆吞精国产对白第三集| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日本成人在线不卡视频| 国产h视频在线观看视频| 99精品福利视频| 国产三区二区| 在线播放91| 91蜜芽尤物福利在线观看| 日韩毛片基地| 一级片一区| 免费一级毛片在线观看| 成人免费午夜视频| 丁香婷婷激情综合激情| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 思思99思思久久最新精品| 成人在线第一页| 亚洲第一视频网| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲高清无码精品| 精品中文字幕一区在线| 色网站在线视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 再看日本中文字幕在线观看| 精品午夜国产福利观看| 中日无码在线观看| 97国产精品视频自在拍| 亚洲精品大秀视频| 99ri精品视频在线观看播放| 国产在线视频福利资源站| 日本成人在线不卡视频| 欧美一级专区免费大片| 国产SUV精品一区二区| 九九视频免费在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 麻豆国产精品视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 亚洲码在线中文在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 久草视频一区| 黄色成年视频| 91精品国产丝袜| 日本一区高清| 国产成人一二三| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 美女免费黄网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日韩在线观看网站| 亚洲一区二区三区香蕉| 特级毛片免费视频| 亚洲国产成人在线| 午夜国产小视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 视频二区欧美| 欧美丝袜高跟鞋一区二区|