999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》英譯研究二十年:回顧與展望

2023-08-31 20:42:16李林波劉逸凡
大連大學學報 2023年3期
關鍵詞:文化研究

李林波,劉逸凡

(西安外國語大學 英文學院,陜西 西安 710128)

一、引言

《三國演義》因其卓越的藝術成就和豐厚復雜的思想內涵及廣泛深遠的影響,而受到歷代學者的普遍關注[1]。作為中國古代文學著作的典范,《三國演義》在西方世界的譯介與傳播已逾百年。據王麗娜、杜維沫[2]統計,《三國演義》的英譯節譯本多達14 種,其中包括卜舫濟(Rev.Francis Lister Hawks Pott)在1902 年發表于《東亞雜志》(The East of Asia Magazine)的《三國演義節選》(Selections from the three Kingdoms)、潘子延(Z.Q.Parker)在1925 年發表于《中國科學美術集志》(China Journal of Science and Arts)的《三國志:赤壁鏖戰》(The Battle of Red Cliff)等《三國演義》英譯代表之作,以及開啟了《三國演義》百年英譯史的《名相董卓之死》(The Death of the Celebrated Minister Tung-cho)——于1820 年由湯姆斯(Peter Thoms)在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)上發表。而全譯本則有3 種,以鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)譯本和羅慕士(Moss Roberts)譯本最為著名:由英國漢學家鄧羅翻譯,1925 年經別發洋行出版的Romance of the Three Kingdoms 是第一本《三國演義》全譯本;由美國著名漢學家羅慕士翻譯,1991 年經加州大學出版社和外文出版社聯合出版的Three Kingdoms 則是當前最為國內外學界認可的全譯本。目前,已有學者對國內《三國演義》英譯研究作了梳理和評述,如文軍、李培甲[3]從總體性介紹、譯者研究、翻譯策略、譯文對比研究、文化研究、文學性研究及語言學視角等七個角度評析了國內《三國演義》英譯研究的發展脈絡,并提出了采取多學科視角、加強國內外學術教學、加強譯本收集整理工作等建議。王學功[4]根據文軍、李培甲[3]的研究思路將近五年內國內《三國演義》英譯研究劃分為總括、語言、文學、文化四類,指出現有研究存在局限于語言層面、一邊倒贊揚羅慕士的翻譯、忽略非全譯本、國外研究遇冷等問題,并建議以比較文學立場的《三國演義》翻譯彌補當前研究的不足。盡管上述研究較為清晰地展現了國內《三國演義》英譯研究的總體趨勢和研究重點,但也或多或少地存在年代較為久遠和所選文獻時間跨度過短等問題。就此,本文探討二十年來國內《三國演義》英譯研究的發展態勢和研究焦點,并著重評述近期文獻,以彌補以往《三國演義》英譯研究綜述的不足之處。

二、研究現狀

本文基于中國社會科學引文索引(CSSCI)來源期刊目錄(2021—2022 版)、北京大學中文核心期刊要目總覽(2020 版),以“《三國演義》”分別合并“英譯”“翻譯”“譯介”等為關鍵詞,對2000—2022 年間中國知網數據庫所收錄的論文進行檢索。經過系統篩選與手動剔除后,總計獲取相關論文39 篇。筆者采用內容分析法,根據篩選后的論文對我國二十年來《三國演義》英譯研究的整體趨勢與研究內容作梳理分析,旨在厘清我國《三國演義》英譯研究的發展脈絡和現有成果,以期對日后國內《三國演義》英譯研究乃至中華典籍翻譯研究點明方向。

近二十年來我國《三國演義》英譯研究主要囊括以下五個維度:(1)譯本研究;(2)文化研究;(3)文學研究;(4)翻譯史研究;(5)譯介與傳播。本文基于此分類,對重點文章加以介紹和評析,同時總結當前國內《三國演義》英譯研究存在的問題,并給出相應的建議。

(一)譯本研究

我國針對《三國演義》的譯本研究通常從兩方面開展:(1)單個譯本的鑒賞研究。如陳甜[5]認為鄧羅的《三國演義》英譯本雖然存在錯譯、漏譯和刪減詩歌等問題,但仍有適合從讀者的角度進行譯介、幫助推介中國文學和中國文化等可取之處,起到了譯介中國古典文學名著的先行作用。郭昱、羅選民[6]從英譯活動的學術性和譯本的學術性等兩個角度探討了羅慕士《三國演義》英譯本的學術特點,前者包含服務于學術的翻譯和理想學術環境中的翻譯;后者體現在諸如后記和注釋等副文本層面,其結論表明譯者自身的學術性和譯本的學術特色使得羅譯本在漢學領域得到廣泛認可。孟召軍[7]從人物對話文白夾雜的再現、人物語言中修辭手法的翻譯、再現人物語言的個性和人物罵詞的翻譯等四個維度論證了羅譯本符合原著理念,再現了原著的人物形象和語言風格,極具藝術張力和參考價值。(2)多個譯本的對比研究。陳曉莉、張志全[8]以目的論為理論視角,對《三國演義》鄧譯本與羅譯本中的回目翻譯進行對比分析,發現鄧譯本受制于其特有的翻譯目的和翻譯綱要,多采用省譯、意譯、改寫等策略,并未嚴格忠實原文;而羅譯本則嚴格按照原文直譯,注重傳遞中華文化,實現了對原文最大忠實的模仿。董琇[9]以鄧羅譯本為對比參照,從詞語、句子、篇章和文外四個層面探究了羅譯本《三國演義》的風格特點,其結果顯示羅譯本多模仿漢語的形式,對于語言背后的民族文化、風尚習俗、審美心理和精神氣質等元素有較好的保留和還原,還借助文外注釋幫助目標語讀者理解接受,在一定程度上克服了歸化和異化的對立。彭文青[10]對比分析了《三國演義》三個節譯本的序言、腳注、出版社信息、相關報道等副文本信息,發現副文本中的闡釋和解讀體現了譯者的價值取向和對讀者的引導作用,為譯本分析和譯者考察提供了更加全面、宏觀的視角,但仍存在誤導譯本研究者、隱化譯本產生過程等風險。

(二)文化研究

張浩然、張錫九[11]探究了《三國演義》羅慕士英譯本中針對文化內容的翻譯手法,舉例說明并總結了直譯法、意譯法、增譯法、加注法等四種主要方法。作者提出文化術語的翻譯既要再現源語特色,又要保持一定的可讀性,羅慕士則根據不同的語境采取適當的翻譯手法,在忠于原文作者和忠于目標語讀者之間實現了最佳平衡。張曉紅、馮奇[12]比較了《三國演義》鄧譯本與羅譯本中有關回目翻譯的文化意義轉換,發現鄧譯本多是直譯,偏向目標語文化,而羅譯本多用意譯,偏向源語文化。作者認為翻譯方法是由特定的翻譯目的決定的,而無論采用直譯還是意譯,譯者必然要將傳遞文化信息作為翻譯的主要目的。郭昱[13]對比分析了《三國演義》鄧譯本和羅譯本中涉及占星描寫的翻譯方法,發現由于鄧羅和羅慕士的翻譯目的、教育背景、所處時代和工作模式頗有差距,兩人分別選擇了歸化與異化、簡化與繁化等兩種截然不同的策略。

(三)文學研究

彭文青、馮慶華[14]從重構語境和改寫原文兩個視角出發,通過分析《三國演義》中若干褒貶詞的英譯探究譯者對于原文語境的理解和對人物形象的重塑,發現潘子延的《三國演義》節譯本中將曹操及其代稱(如孟德、丞相等)一概翻譯成老賊(the old traitor),既保留原作者尊劉貶曹的初衷,又加強了曹操這一奸詐的反面人物形象;而將關羽及其代稱(如云長)全部譯為關公(Kuan Kung)進一步加強了關羽在讀者心中的尊崇地位。此類改寫不僅是出于譯者的個人喜好,將原本復雜深邃的人物形象變得扁平化、臉譜化也有助于譯本的文學身份在目標語文化中更符合讀者的期待。賀顯斌[15]通過對比《三國演義》鄧譯本和羅譯本的副文本信息探究了兩個譯本的作品影響構建,其研究結論認為出于副文本信息上的差異,鄧譯本更加強調原著的傳奇性,而羅譯本著重于作品的歷史性。此外,不同于在國內出版的譯本所呈現出的英語學習讀物形象,羅譯本在美國出版的譯本多被視為漢學界的學術研究文獻,其次才是亞洲文學作品。

(四)翻譯史研究

國內對于《三國演義》英譯的翻譯史研究多涵蓋以下兩個角度:(1)共時角度。如郭昱[16]從社會、歷史和文化等多個角度對清末民初時期《三國演義》已知的21 種英譯本的翻譯動機、翻譯對象選擇、譯作功能和譯者身份進行了探討,發現此時期的《三國演義》英譯活動多是出于特殊的翻譯目的,即將英譯本充當普通讀物、語言學習材料或是研究素材,因此這一時期的英譯本并未嚴格忠于原著,而是更加注重故事性和趣味性。李鵬輝、高明樂[17]以譯者群體角色化為理論視角,通過梳理民國時期《三國演義》英譯本考察了該歷史時期的群體譯者行為,其結論顯示,不同于早期的業余漢學家(如西方傳教士和外交官),這一時期的譯者群體已經逐步轉變為專業漢學家,而這一轉變也進一步影響了翻譯文本的選擇和翻譯目的。此外,譯者群體多采用跨文化比較的譯介策略,文本選擇偏向《三國演義》原著中涉及道教文化、神話傳說和史實故事等,再現了原著的文學性和史學性。(2)歷時角度。鄭錦懷[18]考察了1820—1938 百余年間《三國演義》英譯事業的發展與嬗變,將其大致劃分為濫觴期(鴉片戰爭前)、拓展期(晚清)和低谷中的高潮期(民國初),發現這一階段共有18 名譯者發表了32 部《三國演義》英譯本,其譯者群體、譯介策略和載體都呈現出多元化的發展態勢。作者認為采取多元化的譯介策略能夠促進典籍翻譯事業的繁榮發展,即譯者隊伍的多元化和譯介策略的多元化(載體多元化、體裁多元化和切入點多元化)。李鵬輝、高明樂[19]在譯者行為批評視角下通過對比分析19 世紀8 名傳教士譯者的《三國演義》英譯本考察了這一歷史時期的“翻譯內”和“翻譯外”譯者群體行為,發現“翻譯內”譯者群體多采用正法翻譯(節譯、摘譯等),但涉及中華傳統文化的表述存在許多誤譯;而“翻譯外”譯者群體偏向非正法翻譯策略,多對《三國演義》帶有東方玄幻色彩的故事情節加以改寫和刪減,便于譯入語讀者在文化層面上的接受和理解。

(五)譯介與傳播

汪世蓉[20]以翻譯倫理為研究視角,通過對《三國演義》鄧譯本和羅譯本中傳統文化事象的譯介研究作案例分析探究了《三國演義》英譯本的域外傳播。作者將《三國演義》中的文化事象分為軍事文化、民俗文化和語言文化三類,經過歷時對比分析發現譯者的翻譯倫理思想受社會政治文化背景、出版機構和目標讀者群等因素制約,羅譯本的翻譯倫理原則是解讀和傳遞原著中蘊含的中國傳統文化全貌,明顯傾向于異化策略;而鄧譯本的翻譯倫理表現為敘述故事情節,更加強調目標語讀者的接受度,翻譯文化差異時多采用直譯和改寫。作者認為典籍翻譯中過度強調接受度而使用改寫和操縱等策略會使得中國傳統文化在譯作中變形或失落,與“讓文化真正走出去”的翻譯倫理相矛盾。張曉紅、劉金龍[21]以《三國演義》英譯本為例探討了典籍翻譯對外出版的讀者定位。針對《三國演義》及其英譯本在西方世界尚未得到足夠重視這一現象,作者認為主要有客觀方面的東西方文化差異(地緣文化差異以及強勢、弱勢語言差異)和主觀方面的譯本讀者定位(大眾讀物和學術研討)這兩方面原因,同時提出了三種對策:讀者群分類,即區分學術界和普通讀者;注重譯本的封面和封底設計;加強譯本的宣傳和推廣。

三、不足之處

綜上所述,近二十年間國內學者從不同角度對比了《三國演義》英譯本的優劣,探究了《三國演義》文化因素的英譯策略,鑒賞了《三國演義》各類英譯本的文學形象,回顧了各個歷史階段的《三國演義》英譯活動,指出了《三國演義》英譯本在域外傳播上存在的問題??傮w而言,國內學界對于《三國演義》的英譯研究已經取得了豐厚的成果,但也存在一些不足,須引起學者們的深入思考。如:(1)譯本選擇過于單一。在《三國演義》的譯本研究中,不論是單個譯本的鑒賞研究還是多個譯本的對比研究,國內絕大部分學者都聚焦于鄧羅與羅慕士的兩個全譯本,卻忽視了諸多具有研究意義的節譯本。此外,羅慕士與鄧羅譯本的對比研究中,國內學者普遍傾向于將鄧羅譯本看作是彰顯羅慕士譯本之成功的參照物,對其多持批評或否定態度。這一做法對于國內《三國演義》英譯研究的整體發展而言,在一定程度上略失公允;(2)視角局限于傳統語言層面。在文學研究中,盡管已有學者開始關注文學人物形象、人物語言風格、作品形象等文學性話題,但這些研究多是以此類文學性話題為切入點,探究詞語、長句和篇章等傳統語言層面的翻譯策略和翻譯技巧。文化研究中存在的問題與上述文學研究類似,大多數學者僅將《三國演義》中的文化因素看作是開展研究的切入點,實際研究內容仍然囿于傳統語言層面的翻譯問題。這導致《三國演義》英譯文學研究與文化研究的代表性和可概括性容易受到質疑,其研究結論也可能易流于俗套。(3)翻譯史研究覆蓋面不足。從《三國演義》翻譯史研究的共時角度以及歷時角度來看,相關研究大多圍繞《三國演義》百年英譯的中前期開展,即清朝末年和民國時期。這一特定歷史階段為譯者群體(如傳教士、外交官、漢學家等)的多樣化造就了得天獨厚的譯介與傳播基礎,進而使得該時期《三國演義》的英譯活動呈現出百花齊放、蓬勃發展的態勢。然而,《三國演義》英譯史的中后期相對來說并沒有受到學界的足夠重視,鮮有學者能夠呈現《三國演義》百年英譯史的全貌,相關研究有待拓展。

四、研究建議與展望

(一)關注全譯本和節譯本的對比研究

相較于其他英譯本,特別是節譯本,國內對于羅慕士譯本的研究在數量上占據絕對優勢。這或許是因為一些節譯本獲取難度大、影響力有限,部分學者認為將其用于《三國演義》英譯研究的價值不高,所以在譯本對比研究中忽略了此類節譯本。然而,這些節譯本在原著的回目選擇上有所重疊,故事情節大同小異,這就為譯本對比研究提供了豐富的語料,如可借此構建語料庫橫向對比不同譯本(特別是節譯本和全譯本)的翻譯質量,或是縱向對比特定人物形象英譯的演變歷程,以擴寬研究視角。此外,在譯本對比研究(以羅慕士譯本和鄧羅譯本為主)中,學界幾乎不約而同地贊揚羅慕士所采取的異化翻譯策略,認為羅譯本更加貼近源語文本,能夠更好地傳播中國傳統文化,并基于此觀點貶低鄧譯本。受制于教育背景和社會歷史環境,鄧羅為便于目標語讀者理解多采用歸化的策略,翻譯某些特定名詞時采取直譯或音譯,甚至出現誤讀和錯譯,這都無可厚非。文學翻譯和文化的傳播,必然經歷從碰撞沖突,誤讀誤譯到互識互補,這是一個自然的過程。正是有了前人誤讀誤譯的鋪墊,產生了影響,才會有后人的修正和改進[4]。鄧羅譯本是《三國演義》第一個全譯本,為其他英譯本的創作提供了經驗和參考,對于《三國演義》乃至中國文化在國際社會的傳播有著重要意義,在日后的研究中必須肯定鄧羅譯本的價值。

(二)加強文化負載詞的英譯研究

文化負載詞(culturally-loaded words)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[22]。Nida[23]將語言文化特征劃分為五個維度,即生態學(ecology)、物質文化(material culture)、社會文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語言文化(linguistic culture),此后關于文化負載詞的翻譯研究多按此分類開展。盡管《三國演義》的英譯本不勝枚舉,譯者群體囊括傳教士、外交官和漢學家等多種職業,其文化負載詞的翻譯效果卻不容樂觀。就連飽受國內外學界贊譽,被認為最為接近源語文化的羅譯本在一些文化負載詞的翻譯上同樣是差強人意,如《三國演義》第一回開篇提到了東漢末年各地發生的自然災害,“五原山岸,盡皆崩裂?!盵24]指五原這個地方發生了地震。五原即五原郡,東漢時隸屬于并州刺史部。羅慕士將其翻譯為“A part of the cliffs of the Yuan Mountains plunged to earth”[25];鄧羅的譯文則是“A part of the Five Mountains collapsed,leaving a mighty rift in the flank”[26]。不論是羅慕士翻譯的“the Yuan Mountains”還是鄧羅的“Five Mountains”都是明顯的錯譯,說明羅、鄧二人均未理解五原這一生態文化負載詞的真正含義。作為“業余譯者”,且受特定社會歷史條件限制,鄧羅的錯譯情有可原;但身為知名漢學家的羅慕士在參照鄧羅譯本的基礎上仍然出現了錯譯,這表明《三國演義》文化負載詞的英譯研究值得學界深入挖掘,尤其是《三國演義》中的宗教文化負載詞,即涉及道教文化的專有名詞,如占卜、殯葬、祭祀等術語的翻譯尚缺少系統性研究。

(三)擴寬歷時研究的時間跨度

《三國演義》百年英譯史的中后期,即從民國時期至今,雖然英譯本數量相較于前期有所下降,譯者群體也逐漸單一化,但就其知名度和學術研究價值而言,此階段出版的英譯本(包括全譯本和節譯本)顯然更勝一籌。此階段的較為知名且常用于譯本對比研究的節譯本有楊憲益、戴乃迭夫婦合譯,于1981 年經《中國文學》雜志社出版的《三部古典小說節選》(Excerpts from Three Classical Chinese Novels)。此書收錄了《三國演義》第四十三回至第五十回(赤壁之戰)的譯文,與楊、戴二人1962年在《中國文學》發表的節譯本《赤壁之戰》(The Battle of The Red Cliff)大體一致,僅是將人名、地名等名詞的譯法從韋氏拼音改為漢語拼音;由張亦文翻譯,1972 年經香港文心出版社出版的《三國志演義》(Romance of The Three Kingdoms),同樣是《三國演義》第四十三回至第五十回(赤壁之戰)的譯文。此書在1985 年由中國友誼出版社再版,僅將繁體字改為簡體字,人名、地名的譯法從韋氏拼音改為漢語拼音,其余未作改動。此階段出版的全譯本則是《三國演義》百年英譯史上的一座豐碑,即由美國著名漢學家羅慕士翻譯,于1991 年經加州大學出版社和外文出版社聯合出版的Three Kingdoms,其在國際社會的知名度和學術地位無須贅述。《三國演義》的英譯活動迄今為止已有兩百余年,開展《三國演義》英譯史的歷時研究,應盡可能擴寬時間跨度,將《三國演義》英譯活動的中后期納入研究范疇,以便為廣大讀者和業內專家展示《三國演義》英譯史的全貌。同時,為與前人研究成果有所區分,還可將重點放在新中國成立后出版的英譯本上。

五、結論

通過對國內二十年來《三國演義》英譯研究的評述,呈現研究的整體態勢、現存問題以及未開發的研究點,期望于為相關學者提供研究啟示,為該領域一些尚未解決的問題提供初步的研究思路?!度龂萘x》的外譯與傳播是“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要實現途徑,其英譯研究更是一項復雜的、系統的、長期的工作,需要典籍翻譯學者、譯者、讀者和出版社的通力合作,以幫助《三國演義》英譯研究在日后取得更大的成果和進展。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一视频免费在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 午夜激情福利视频| 免费三A级毛片视频| 国产精品第页| 伊人91视频| 亚洲香蕉在线| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 天天综合网色| 久久黄色毛片| 日韩成人在线网站| 91九色视频网| 国产成人8x视频一区二区| 国产毛片不卡| 成人在线亚洲| 色偷偷av男人的天堂不卡| 在线亚洲精品自拍| 国产视频欧美| 国产91丝袜| 午夜a视频| AV老司机AV天堂| 国产一级视频久久| 午夜一级做a爰片久久毛片| 热99精品视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 99视频精品全国免费品| 国产三级国产精品国产普男人 | 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美一区二区精品久久久| 国产毛片不卡| 免费不卡视频| 国产午夜精品一区二区三| 天堂va亚洲va欧美va国产| 99国产精品一区二区| 久久香蕉国产线| 亚洲人成网18禁| 中国黄色一级视频| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 91久久大香线蕉| 女人爽到高潮免费视频大全| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 自拍中文字幕| 美女一级毛片无遮挡内谢| 91成人在线免费观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久久黄色片| 试看120秒男女啪啪免费| 国内精品91| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲国产成人麻豆精品| 午夜欧美理论2019理论| 日本欧美精品| 欧美激情成人网| igao国产精品| 999精品色在线观看| 国产一区二区色淫影院| 中文字幕资源站| 激情影院内射美女| 成人免费网站久久久| 在线精品亚洲国产| 欧美日韩另类在线| 国产浮力第一页永久地址| 2024av在线无码中文最新| 亚洲一区二区无码视频| 国产第一福利影院| 亚洲色欲色欲www在线观看| av在线无码浏览| 爱色欧美亚洲综合图区| 午夜国产大片免费观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 色综合网址| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲国产91人成在线| 欧美成人精品一级在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 国产白浆在线| 亚洲免费人成影院| 中文无码影院| 天堂岛国av无码免费无禁网站|