999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府白皮書級差資源的英譯研究

2023-08-31 12:55:54呂夢夢,馮正斌
北京城市學(xué)院學(xué)報 2023年3期

呂夢夢,馮正斌

摘要:本文基于評價理論之級差系統(tǒng),以《中國共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實踐》白皮書中英文本為研究對象,考察原文級差資源在譯文中是否有效傳達。研究發(fā)現(xiàn),譯文雖存在評價力度偏離現(xiàn)象,但整體上傾向于中英文級差資源評價力度持衡,原文級差意義大多等效再現(xiàn)于譯文中。本研究有助于揭示級差意義對于整個語篇意義準(zhǔn)確傳達的重要性,同時對政府白皮書英譯研究亦具有一定的參考價值。

關(guān)鍵詞:政府白皮書英譯;評價理論;級差資源;級差意義傳譯

中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1673-4513(2023)-03-067-06

引言

政府白皮書指政府公開發(fā)表的針對某一重大問題或國際關(guān)切的官方文件,是我國開展對外宣傳的一種重要渠道,其英譯關(guān)涉國家態(tài)度傳達與國家形象塑造,極具研究價值。已有學(xué)者從文本信息傳遞層面出發(fā),著重探討翻譯策略,提高譯文質(zhì)量,優(yōu)化傳播效果。2021年6月24日,在中國共產(chǎn)黨即將迎來百年華誕之際,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《中國共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實踐》白皮書(下稱“《偉大實踐》”),全面介紹了中國共產(chǎn)黨推進中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的理念、歷程與成就,為國際社會貢獻中國智慧、提供中國方案,彰顯了積極正面的大國形象?!秱ゴ髮嵺`》作為政治性語篇,輿論導(dǎo)向作用很強,通過使用大量評價資源表明自身態(tài)度并期望與讀者產(chǎn)生情感共鳴,具有鮮明的人際意義??梢?,白皮書的翻譯不應(yīng)僅強調(diào)概念意的對等,亦需兼顧蘊含其中的人際意義。而“評價意義是所有語篇意義的核心部分,任何對語篇的人際意義的分析都離不開它”,語篇的評價意義充分闡明了作者的立場與觀點,由態(tài)度、介入、級差三大資源實現(xiàn)。“級差資源作為評價系統(tǒng)的核心,用以調(diào)節(jié)態(tài)度資源和介入資源”,對語篇評價的表達起著關(guān)鍵作用,始終占據(jù)重要地位?!凹壊钜饬x雖然不能從根本上改變整個語篇的意義或者態(tài)度意義的性質(zhì),但是它對于忠實或者準(zhǔn)確地傳達整個語篇的意義或者態(tài)度具有不可忽視的作用”,級差意義的再現(xiàn)不僅是譯文與原文信息對比分析的關(guān)鍵,亦是翻譯活動中最易出現(xiàn)偏差的地方,對提升譯文精準(zhǔn)度起著決定性作用。由此可見,探討語篇翻譯中的級差意義至關(guān)重要,有助于更好地傳遞語篇的人際意義。鑒于此,本文以《偉大實踐》中英文本為例,甄別其中級差資源,對比原文級差意義在譯文中的評價力度變化,著重探討譯文對原文級差意義的傳達效果,以期為新時代中國白皮書翻譯研究提供一個新的視角。

一、理論基礎(chǔ)

系統(tǒng)功能語言學(xué)認為,語言的人際功能主要經(jīng)由語和情實現(xiàn)。Martin(2000)、Martin & White(2005)等提出的評價理論(Appraisal Theory)是對系統(tǒng)功能語言學(xué)之人際功能的新突破,通過語言闡明作者態(tài)度,試圖改變受眾觀點或行為,實現(xiàn)主體間聯(lián)盟,由態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)、級差(Graduation)三大系統(tǒng)構(gòu)成。其中,“級差性是態(tài)度和介入的典型屬性”。換言之,態(tài)度和介入均具有等級性,級差作為二者的分級資源,跨越整個評價系統(tǒng)。級差系統(tǒng)分為語勢(force)和聚焦(focus)兩個子系統(tǒng)。語勢指可分級的評價意義,調(diào)節(jié)數(shù)量的增減及強度的高低變化,有上揚型(raise)和下降型(lower)兩類;相反,聚焦不具有可分級性,通過調(diào)節(jié)精確度來反映事物的范疇界限,細分為模糊型(soften)與清晰型(sharpen)。

評價理論自問世以來,備受學(xué)界關(guān)注,隨著應(yīng)用范圍的擴大,該理論與翻譯學(xué)的跨學(xué)科交叉研究已取得可喜成績,為今后的翻譯研究開辟了一條新路徑。本文以《偉大實踐》中英文本為研究語料,基于評價理論之級差系統(tǒng),統(tǒng)計中英級差資源數(shù)量,對比中英級差資源評價力度變化,著考查察原文級差意義在譯文中的傳達效果,從而強調(diào)級差意義再現(xiàn)對于整個語篇意義有效傳達的重要性。

二、級差資源量化統(tǒng)計

《偉大實踐》白皮書中英文本均由國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布,對于國際社會正確了解中國的人權(quán)發(fā)展邏輯具有重大意義。依據(jù)Martin & White(2005)對級差資源的分類標(biāo)準(zhǔn),本研究將對《偉大實踐》原文進行級差資源標(biāo)注,統(tǒng)計各類級差資源總量,并通過中英對照辨析其在譯文中的評價力度變化,進而探討原文級差意義在譯文中的實現(xiàn)情況。為確保研究數(shù)據(jù)的客觀性和準(zhǔn)確性,所有標(biāo)注和統(tǒng)計工作均由兩名研究者同時處理,之后進行交叉核驗。表1所示為《偉大實踐》級差資源數(shù)量及其傳譯效果,其中,“+”表示譯文評價力度增強,“=”表示譯文評價力度持衡,“-”表示譯文評價力度減弱,“%”則表示相應(yīng)級差資源再現(xiàn)情況在該類資源總量中的所占比例。

從數(shù)量上看,原文語勢資源共計277例,聚焦資源共計36例,呈“語勢>聚焦”的特征,表明《偉大實踐》的態(tài)度強弱調(diào)節(jié)以語勢資源為主導(dǎo),以聚焦資源為輔助,共同參與語篇建構(gòu);譯文評價力度持衡案例共計221例,評價力度減弱案例共計86例,評價力度增強案例共計6例,呈“持衡>減弱>增強”的整體特征,表明譯者在處理級差資源轉(zhuǎn)換時,更多采用評價力度持衡的詞匯進行傳譯,譯文較大程度上忠于原文的評價尺度;從翻譯效果上看,級差資源整體等效傳譯占比約為71%,表明譯文雖存在偏離傳譯情況,但在較大程度上再現(xiàn)了原文的評價基調(diào),即原文級差意義大多實現(xiàn)了等效翻譯,其中,語勢資源等效傳譯占比約為70%,聚焦資源等效傳譯占比約為72%,二者無明顯差異。聚焦資源翻譯轉(zhuǎn)換偏離案例數(shù)量不多,分布均衡,然語勢資源翻譯轉(zhuǎn)換偏離案例則分布失衡,且差異顯著,集中表現(xiàn)為評價力度減弱。簡言之,語勢資源的偏離傳譯均呈現(xiàn)為評價力度減弱。究其原因,原文語勢資源中上揚型評價資源案例數(shù)量眾多,且譯文中常出現(xiàn)省譯原文語勢詞匯的情況,從而導(dǎo)致譯文中語勢資源評價力度減弱案例數(shù)量明顯居多。此外,由于中西方語言文化等存在諸多差異,部分譯文則使用與原文形式不對等的級差資源,有些甚至表現(xiàn)為評價力度稍顯變化,以更好地追求傳達效果??傮w而言,譯文在較大程度上真實再現(xiàn)了原文級差意義。

三、級差意義傳譯

在《偉大實踐》翻譯中,原文級差意義大多等效投射于譯文中,兼有少數(shù)評價力度增強與減弱情況,本節(jié)將選取級差資源評價力度變化的典型案例,深入分析原文級差意義在譯文中的傳達效果(由于無語勢資源評價力度增強案例,故不作分析。)。

(一)譯文評價力度增強

聚焦意義。原文:衛(wèi)星圖像顯示,全球從2000年到2017年新增的綠化面積中約1/4來自中國,貢獻比例居世界首位。

譯文:Satellite images show that from 2000 to 2017, China contributed a quarter of the worlds newly forested land, ranking first among all countries.

在本例中,原文明確了中國為生態(tài)保護做出的積極貢獻,是對貫徹落實保護環(huán)境基本國策的高度肯定。由于全球新增綠化面積之巨,難以精確計算,因此采用模糊型評價資源“約”對數(shù)字1/4進行了語義模糊處理,暗含其不具備精準(zhǔn)性。然譯文缺乏與“約”相對應(yīng)的語言單位,回譯譯文則為“中國貢獻了全球1/4的新增綠化面積”,潛在含義指其數(shù)值是精準(zhǔn)無誤的。此處譯文沒有傳譯原文“約”所承載的評價意義,在一定程度上使得其數(shù)值趨于清晰,致使譯文評價力度增強,不利于原文信息的準(zhǔn)確傳遞,甚至?xí)谀繕?biāo)語社會中產(chǎn)生負面影響,引起一定程度的誤解?!芭c同屬級差系統(tǒng)的語勢系統(tǒng)類似,聚焦資源容易被忽視從而導(dǎo)致偏離傳譯,翻譯時需要謹慎處理”,可見,聚焦意義的忠實傳遞對譯文質(zhì)量影響亦不容小覷。作為一名合格翻譯人員,除了具備語言能力、專業(yè)術(shù)語能力外,認真負責(zé)的態(tài)度亦必不可少,任何涉及白皮書內(nèi)容可信度的信息都需譯者反復(fù)認真核對,數(shù)字的準(zhǔn)確傳達更是重中之重。在翻譯過程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握原文態(tài)度,做到精準(zhǔn)識別并充分理解其所蘊含的評價意義,清晰呈現(xiàn)原文客觀事實,提升譯文可信度,達到最佳翻譯效果。

(二)譯文評價力度持衡

1.語勢意義。原文:教育投入大幅增長,辦學(xué)條件明顯改善,辦學(xué)水平不斷提高,農(nóng)村教育得到加強,教育公平邁出重大步伐。

譯文:Investment in education has grown substantially; conditions and standards in schools have greatly improved; rural education has been strengthened, and major strides have been made in ensuring equal access to education.

原文采用上揚型語勢資源 “大幅”“明顯”“重大”分別提升“增長”“改善”“步伐”的語力,表明國民受教育權(quán)利得到了充分保障,亦從側(cè)面反映出我國對教育事業(yè)的大力投入及高度重視。譯文“substantially”“greatly”“major”與上述原文語勢詞匯一一對應(yīng),原文對教育事業(yè)的重視程度充分再現(xiàn)于譯文中,譯文在話語力度與實現(xiàn)方式上均與原文保持高度一致,實現(xiàn)了等效翻譯。本例特殊之處在于“重大步伐”及其譯文,原文表達充滿隱喻色彩,“隱喻為抽象復(fù)雜的政治賦予生命力,成為政治參與者說服公眾、激發(fā)公眾情感、樹立公眾形象的絕佳選擇”,此處暗指教育公平如同人一般,向前邁出了一大步。譯者將其譯為“major strides”,根據(jù)《牛津詞典》,“stride”不僅有“大步”“步伐”的含義,亦蘊含“進展”“進步”之義。此處譯文不僅與原文中隱喻內(nèi)容所指一致,即教育公平取得重大進展,且在傳遞情感時比一般直白表態(tài)詞更具優(yōu)勢,向世界展示了一個負責(zé)任大國的胸懷與擔(dān)當(dāng)??梢?,本例三處語勢資源均實現(xiàn)了等效翻譯。

2.聚焦意義。原文:經(jīng)初步核算,2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降48.4%,超額完成40%—45%的控制溫室氣體排放目標(biāo)。

譯文:According to preliminary calculations, Chinas carbon dioxide emissions per unit of GDP in 2020 were 48.4 percent lower than that in 2005, over-delivering on its greenhouse gas emissions reduction target by 40-45 percent.

形容詞“初步”在聚焦系統(tǒng)內(nèi)具體表現(xiàn)為減弱評價力度,為模糊型評價資源。在本例中,原文使用“初步”與“核算”共現(xiàn),表明數(shù)據(jù)只是初始階段,尚未完全核算,從而降低了“核算”的話語力度。Martin & White(2005)指出,直譯是實現(xiàn)評價意義對等傳達的最直接有效方法。事實上,相較于其他類型文本,白皮書的性質(zhì)要求其譯文更需盡可能地忠實、準(zhǔn)確。換言之,考慮到政府白皮書的官方性與嚴肅性,直譯是首選策略,在絕大多數(shù)情況下譯者只能貼近原文內(nèi)容進行直譯。此處譯者通過解讀原文,便采用直譯的方式,將“初步”譯為“preliminary”,不僅詞匯意義上完全一致,且同樣表達出原文所蘊含的人際意義。“譯者對原文中評價資源的理解及在譯文中的表達往往會嚴重影響翻譯質(zhì)量”,客觀來看,譯者眼光頗為敏銳,明確了原文評價意義,通過嚴謹求實的話語使得譯文與原文在語義層面和評價類型上均保持高度一致,避免造成不必要的誤解,再次強調(diào)了中國對環(huán)境保護作出的一系列努力,保證譯文質(zhì)量的同時亦實現(xiàn)了評價等效。

(三)譯文評價力度減弱

1.語勢意義。原文:中國共產(chǎn)黨深信,堅持把生存權(quán)、發(fā)展權(quán)放在首要位置,不斷促進各項人權(quán)全面發(fā)展,是實現(xiàn)中國人民人權(quán)夢想的不二選擇。

譯文:The CPC believes that putting subsistence and development first and subsequently developing other rights is the only way to meet the peoples expectation that their rights will be protected.

在本例中,原文“深信”一詞義為十分相信,為上揚型評價資源,呈現(xiàn)形式上為注入式,昭示中國努力實現(xiàn)人民人權(quán)夢想的堅定信念,同時也是踐行自身所倡導(dǎo)的尊重和保障人權(quán)的有力證明,原文中彌漫著中國共產(chǎn)黨為人民謀幸福的堅定態(tài)度,有助于塑造良好的國家形象。然譯者并未準(zhǔn)確捕捉原文中的評價意義,將“深信”譯為believe,雖也能表達對實現(xiàn)中國人民人權(quán)夢想的支持,但未有效傳達出原文語勢的強度,評價力度明顯低于原文。觀其語用效果,態(tài)度亦不如原文明確,減弱了原文的堅定立場與情感傳遞,很難凸顯中國為實現(xiàn)人權(quán)夢想的強烈意愿。顯然,此處譯文評價力度的減弱導(dǎo)致了譯文效果不盡如人意。究其原因,一方面,“深信”屬于注入式級差資源,相對孤立式資源易為譯者所忽視;另一方面,譯者作為原文讀者,翻譯時往往會產(chǎn)生自己的評價。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)努力克服主觀性問題,持有嚴謹細致的態(tài)度,準(zhǔn)確辨別語篇語勢意義,力求實現(xiàn)評價等效,以便受眾能夠清楚了解原文所持的立場與觀點,增強譯文可讀性同時亦保證對外傳播效果。

2.聚焦意義。原文:2004年3月,第十屆全國人民代表大會第二次會議通過《中華人民共和國憲法修正案》,正式將“國家尊重和保障人權(quán)”載入憲法,由此,“尊重和保障人權(quán)”就成為整個中國特色社會主義法治體系的基本原則。

譯文:The amendment adopted at the Second Session of the 10th NPC, held in March 2004, added the line“The state respects and safeguards human rights”into the Constitution. Since then, respecting and protecting human rights has been a basic principle of the system of socialist rule of law with Chinese characteristics.

原文首先肯定了“尊重和保障人權(quán)”的重要價值,體現(xiàn)了中國對人權(quán)事業(yè)的大力支持。隨后,原文通過使用清晰型評價資源“正式”,增強了原文信息的可信度,強化了此次事件的態(tài)度基調(diào)。而譯文采用零翻譯,無法體現(xiàn)“正式”一詞所承載的評價意義,在一定程度上弱化原文所要傳遞的意圖,難以表達出原文的重視程度?!盁o論是英譯漢還是漢譯英,理解都是第一位的”,顯然譯文并未準(zhǔn)確傳譯出“載入憲法”這一舉措的真實性與嚴肅性內(nèi)涵,導(dǎo)致與原文評價意義不貼切的情況。“在翻譯政府文件、重要領(lǐng)導(dǎo)人的講話等語篇時,譯者的自由度很小”,忠實傳達原文信息與思想尤為關(guān)鍵,切不可摻雜個人情感與態(tài)度,從而導(dǎo)致譯文效果不佳??陀^來講,《偉大實踐》中聚焦資源數(shù)量雖占比較少,但其對于奠定整個語篇的評價基調(diào)依然發(fā)揮著十分關(guān)鍵的作用??梢姡诜g活動中,譯者應(yīng)重視聚焦意義的準(zhǔn)確傳遞,字斟句酌,仔細揣摩原文評價力度的強弱趨勢,精準(zhǔn)再現(xiàn)原文態(tài)度,增強說服力。

結(jié)語

我國政府白皮書作為典型性官方文件,是國際社會了解中國政府政策動向的重要媒介,其英譯作為面向國際社會聲明的權(quán)威話語,對于中國政治話語“走出去”具有重大意義?!霸u價意義是語篇所承載的全部意義中不可或缺的一部分,翻譯過程中,實現(xiàn)評價意義地對等轉(zhuǎn)換是譯者所面臨的重要責(zé)任”,即翻譯不應(yīng)僅局限于文本信息層面的對等,還需將評價意義納入考量。因此,本文以《偉大實踐》白皮書為研究對象,量化統(tǒng)計其中級差資源,并結(jié)合具體案例,考察譯文對原文級差意義的傳達效果。研究發(fā)現(xiàn),從數(shù)量上看,《偉大實踐》原文評價呈“語勢>聚焦”的特點,譯文效果呈“持衡>減弱>增強”的特點;就翻譯效果而言,英譯本雖存在評價力度偏離現(xiàn)象,但整體上傾向于中英文級差資源評價力度持衡,較大程度上實現(xiàn)了原文級差意義的等效轉(zhuǎn)換。《偉大實踐》白皮書作為政府官方文件,政治地位高于其他類型文本,對譯者提出了更高的要求,譯者需慎之又慎,力求實現(xiàn)評價等效,從而有效傳播中國聲音。

參考文獻:

[1]李洋.白皮書的翻譯與出版[J].中國翻譯,2020,41(1):49-53.

[2]唐義均.黨政文獻漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查[J].中國翻譯,2012,33(1):87-91.

[3]屈文生.也談《中國的司法改革》白皮書的翻譯[J].中國翻譯,2013,34(3):78-83.

[4]李立,郭旭.《中國的司法改革》英文本若干翻譯問題之探討[J].中國翻譯,2013,34(1): 89-92.

[5]于紅.基于語料庫的政府公文翻譯“簡化”趨勢考察——以白皮書《2010年中國的國防》英譯文為例[J]. 外語研究,2016,33(3):79-86.

[6]季壓西,許宏.國防白皮書英譯:性質(zhì)與對策[J].外語研究,2016,33(3):74-78.

[7]王一多.敘事學(xué)視角下的國防白皮書英譯研究[J].外語研究,2019,36(2):77-81+95.

[8]Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. London: (Edward) Arnold, 1996.

[9]Martin, J. R. & P. R. White. The Language of Evaluation-Appraisal in English[M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

[10]司顯柱.評價,介入,級差:評價理論在翻譯中的整體應(yīng)用[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2018(1):18-31.

[11]馮正斌,蘇攀.“評價等效”視域下“習(xí)式”講演辭的英譯研究——以習(xí)近平抗疫國際講話為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2021,44(4):133-141+160.

[12]盛丹丹.記者招待會漢英口譯中的隱喻重構(gòu)——以旅程隱喻為例[J].東方翻譯,2020(1):24-29.

[13]霍躍紅,傅博.評價理論視角下《故鄉(xiāng)》三個英譯本的對比研究[J].語言教育,2014,2(1):55-62+72.

[14]錢宏.運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個案研究[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報,2007(6):57-63.

[15]王平興.漢英翻譯中的政治考量[J].中國翻譯,2014,35(5):97-101.

[16]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向[J].外語與外語教學(xué),2002(7):15-18+27.

A Study on the C-E Translation of the Differential Resources in Government White Paper

——A Case Study of The Communist Party of China and

Human Rights Protection-A 100-Year

LV Mengmeng1, FENG Zhengbin2

(1.School of Humanities and Social Sciences, Xian Polytechnic University, Xian,Shanxi 710600,China;2.School of Foreign Studies, Changan University, Xian, Shanxi 710064, China)

Abstract: Taking the Chinese and English text of the white paper The Communist Party of China and Human Rights Protection-A 100-Year Quest as an example, the paper analyzes whether the differential resources of the original text are effectively conveyed in the translation. Research has found that although there is a phenomenon of deviation in evaluation strength in the translation, overall it tends to maintain a balance in the evaluation strength of Chinese and English differential resources, and most of the original differential meaning is equivalently reproduced in the translation. This study helps to reveal the importance of differential meaning in accurately conveying the meaning of the entire discourse, and also has certain reference value for the study of English translation of government white papers.

Keywords:English translation of government white paper; appraisal theory; differential resources; translation of differential meaning

(責(zé)任編輯:趙軍)

主站蜘蛛池模板: 日韩一二三区视频精品| 超清无码一区二区三区| 亚洲国产日韩一区| 国产一级妓女av网站| 欧美黄网在线| 中文字幕中文字字幕码一二区| 精品91在线| 日韩不卡高清视频| 日韩欧美国产精品| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 91免费国产在线观看尤物| 精品久久高清| 综合久久五月天| 国产91视频观看| 午夜啪啪福利| 久久亚洲高清国产| 91午夜福利在线观看| 国产成人精品在线| 久久青草免费91观看| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲无线视频| 久久福利片| 国产亚洲精品yxsp| 国产精品黄色片| 激情六月丁香婷婷四房播| 一本视频精品中文字幕| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲系列中文字幕一区二区| 四虎精品黑人视频| 国产免费好大好硬视频| 超碰91免费人妻| 亚洲人成在线精品| 日本不卡在线| 国产精品蜜芽在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 国产成人精品在线1区| 精品视频在线一区| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产探花在线视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产99在线观看| 伊人精品视频免费在线| 中文字幕在线播放不卡| 国产日本视频91| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 成人夜夜嗨| 亚洲va视频| 欧洲精品视频在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 成年人福利视频| 亚洲av无码人妻| 综合五月天网| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲视屏在线观看| 99热最新在线| 亚洲人成在线精品| 久久永久免费人妻精品| 国产精品亚洲片在线va| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲日韩图片专区第1页| 99激情网| 免费国产福利| 在线高清亚洲精品二区| 69视频国产| 国产不卡国语在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产在线一区二区视频| 亚洲无码37.| 亚洲欧美不卡中文字幕| 精品国产欧美精品v| 精品国产一区二区三区在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产幂在线无码精品| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产视频 第一页| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 好吊妞欧美视频免费| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 强奷白丝美女在线观看|