999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義翻譯理論看“七星巖風景區(qū)”的日譯現(xiàn)狀及優(yōu)化策略

2023-09-01 07:42:32馮青
文化創(chuàng)新比較研究 2023年18期
關(guān)鍵詞:文本理論

馮青

(廣東理工學(xué)院,廣東肇慶 526100)

近年來,為貫徹落實《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》, 助力2025 年人文灣區(qū)與休閑灣區(qū)建設(shè)初見成效,實現(xiàn)2035 年宜居宜業(yè)宜游的國際一流灣區(qū)全面建成的發(fā)展目標, 粵港澳大灣區(qū)提出強化重要文化和自然遺產(chǎn)、 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系統(tǒng)性保護的實施計劃。肇慶市作為粵港澳大灣區(qū)文化圈的一環(huán),憑借山湖相間的自然風格與滿譽天下的文房端硯成為廣東山水人文的瑰寶。有著“桂林的山,西湖的水”美稱的七星巖風景區(qū), 因七座石灰?guī)r峰排列狀如天上北斗星而得名。景區(qū)內(nèi)被列為國家級文物保護的“千年詩廊”摩崖石刻是嶺南地區(qū)現(xiàn)存最多、最集中的摩崖石刻群,刻有上至唐朝下至現(xiàn)代的詩詞歌賦題字573則。

然而,即便具有如此得天獨厚的自然優(yōu)勢,七星巖風景區(qū)的旅游日譯文本并未跟上旅游業(yè)的發(fā)展步伐,景區(qū)內(nèi)許多標識語、文化古跡等的日譯存在不少問題,這在一定程度上限制了該地旅游業(yè)的發(fā)展。因此,為了推動肇慶市旅游業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)粵港澳大灣區(qū)文化旅游業(yè)國際化的目標,優(yōu)化景區(qū)日譯文本、完善景區(qū)相關(guān)日語翻譯工作極具現(xiàn)實意義。

1 “七星巖風景區(qū)”日譯現(xiàn)狀

景區(qū)語言的使用在一定程度上反映了該地區(qū)的語言政策和語言規(guī)劃[1],其中,語言景觀的數(shù)量和質(zhì)量不僅反映出本地區(qū)社會語言文化, 更直接關(guān)系到本地區(qū)的社會經(jīng)濟地位。筆者首先在廣東省旅游網(wǎng)、肇慶星湖旅游景區(qū)等具有權(quán)威性的官方網(wǎng)站上搜索景區(qū)語言介紹,發(fā)現(xiàn)所有的網(wǎng)站只設(shè)有中文網(wǎng)頁。在實地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),七星巖風景區(qū)的導(dǎo)游手冊、導(dǎo)覽圖示、宣傳冊等外宣資料大多只用中文和英文書寫,景區(qū)內(nèi)大部分景點介紹設(shè)立英語簡介碑, 含有日語的簡介碑較少。考察有日譯的簡介,發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾個方面的問題。

(1) 導(dǎo)游手冊或?qū)в[圖等外宣手冊上日語翻譯數(shù)量較少,且錯譯現(xiàn)象較多。

(2) 景區(qū)內(nèi)部公示語覆蓋面不足且存在不符合日語表達習(xí)慣的現(xiàn)象,即存在中式日語現(xiàn)象。

(3)景區(qū)內(nèi)日語翻譯資料隨意性較大,有的景點設(shè)有日語翻譯,有的景點又沒有。 另外,日譯前后不一致現(xiàn)象也較嚴重。

以上景區(qū)日譯的現(xiàn)狀, 不僅給國內(nèi)游客帶來了不良的語言示范,影響游客的觀光心情,還使得國外游客難以通過瀏覽網(wǎng)頁獲得第一手資料, 難以理解景點的文化內(nèi)涵和歷史意義, 更意味著難以推動文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,甚至?xí)斐梢欢ǖ呢撁嬗绊懀绊懻貞c乃至整個嶺南地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。

目前關(guān)于肇慶市七星巖風景區(qū)旅游文本的翻譯研究主要集中在英語翻譯方面, 其中包括彭永和以肇慶市“飛水潭”為文本結(jié)合“功能信息突出”原則做英譯本分析, 鐘善奇等圍繞肇慶市公示語做英語譯本分析,張瓊在旅游景區(qū)公示語翻譯研究中談到“七星巖風景區(qū)”的英譯策略,關(guān)于七星巖風景區(qū)的日語翻譯研究幾乎沒有。因此,本文結(jié)合德國功能主義翻譯理論對七星巖風景區(qū)的日譯進行研究, 分析其日譯的現(xiàn)狀,并提出優(yōu)化策略。

2 功能主義翻譯理論的主要觀點與啟示

誕生于20 世紀70—80 年代的德國功能主義翻譯理論, 提出翻譯研究的中心應(yīng)該由源語言(source language)轉(zhuǎn)向目標語言(target language),并且在翻譯的過程中以讀者為中心。 該理論主要包括翻譯家卡瑟琳娜·賴斯提出的文本類型和翻譯批判理論,漢斯·弗米爾提出的目的論,賈斯塔·霍茨·曼塔利提出的譯者行為理論,克里斯蒂安·諾德提出的文本分析和忠實理論。 以“翻譯目的論”為核心的功能主義翻譯理論要求譯者在翻譯過程中必須遵循 “目的性”“連貫性”“忠實性”三原則。所謂“目的性原則”,即強調(diào)譯者的目的、 翻譯的技巧和讀者的目的;“連貫性原則”,即在翻譯過程中,翻譯語言要連貫,利于讀者閱讀;“忠實性原則”,即翻譯要最大程度傳遞原文的內(nèi)容[2]。功能主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)意義上人們對翻譯和翻譯性質(zhì)的界定, 認為翻譯應(yīng)從交際理論和行為理論出發(fā),指出翻譯是一種基于原文本的、目的性的、跨文化人際互動交際行為[3]。 依據(jù)賴斯的文本類型論來看,不同的文本具備不同的功能,原文的主要功能決定其文本類型,從而決定其翻譯的方法。旅游文本作為一種呼喚型文本, 具有向客戶傳達景點信息的信息功能, 勸說讀者做出旅游選擇和決定的誘導(dǎo)功能, 更重要的是具有全球化背景下的跨文化交際活動的文化傳播功能。

而以“目的論”為核心的功能主義翻譯理論其核心正在于“讀者層”,譯者在翻譯的過程中必須顧及譯文讀者的語言習(xí)慣及心理感受, 盡可能地取得近似原文的讀者效應(yīng),即要重視受眾的需求,譯者不必拘泥于原文格式化的表述等形式,可適當進行改寫[4]。但是根據(jù)“忠實性原則”,譯者在翻譯過程中若對原文本理解錯誤、扭曲傳達等,或者只是忠實于翻譯原字原句的字面意思, 這也非功能主義翻譯理論的指導(dǎo)思想。 正如賈文波在《應(yīng)用翻譯功能論》一書中指出:旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對等,而不是語言形式的對應(yīng),更不是展示原語語言文化異質(zhì)性的場所[5]。 由此可見,在明確了旅游文本翻譯的交際功能之后, 可以將文本的翻譯行為概括到目的、連貫、忠誠三原則里面,用功能主義翻譯理論指導(dǎo)七星巖風景區(qū)日譯工作。

3 基于功能主義翻譯理論的日譯優(yōu)化策略

針對上文所述景區(qū)日譯現(xiàn)存的問題, 結(jié)合功能主義翻譯理論中的目的性、連貫性和忠實性原則,提出以下幾點優(yōu)化策略。

3.1 用詞準確,規(guī)范翻譯

原文:游客中心(導(dǎo)游手冊:圖例)

原譯:観光客の中心

改譯:サービスセンター

“中心”一詞在《デジタル大辭泉》詞典中的意思主要有“真ん中;物事の集中する場所。 また、最も重要な位置にある物や人。 また、その位置”(正中間;事物聚集的地方;占據(jù)最重要地位的人和物;位置)。從該釋義來看,“中心” 更偏重于地理位置上的正中間的含義。 中文里的本義為“正中央,與四周距離相等的位置;核心,事物的主要部分;在某一方面占重要地位、起主導(dǎo)作用的地方;指設(shè)備、設(shè)施、技術(shù)力量等方面條件完備的機構(gòu)和團體等”。 由此可見,此處的“游客中心”顯然指的是服務(wù)于游客的比較完備的機構(gòu)或團體。類似的中文表達還有活動中心、維修中心、研究中心等。基于功能主義翻譯理論的目的性原則要求,日語中與此對應(yīng)的詞義應(yīng)該翻譯成“センター”。再結(jié)合短句理解,所謂的游客中心,即為游客提供服務(wù)的團體, 依據(jù)連貫性原則, 此句應(yīng)該翻譯成“観光客のサービスセンター”。 由于旅游景區(qū)的服務(wù)主要針對游客,故此處的“観光客”一詞可省略,更加符合旅游標識語翻譯的簡潔性原則。

原文:第三衛(wèi)生間(導(dǎo)游手冊:圖例)

原譯:第三トイレ

改譯:多目的トイレ

第三衛(wèi)生間是在廁所中專門設(shè)置的、 為行為障礙者或協(xié)助行動不能自理的親人(尤其是異性)使用的衛(wèi)生間。主要是指女兒協(xié)助老父親,兒子協(xié)助老母親,母親協(xié)助小男孩,父親協(xié)助小女孩等。原譯“第三トイレ”采用直譯的方法,讓人想到的是“男子トイレ、女子トイレの他に第三の性トイレ、即ち女子化した男子のために作られたトイレ”(除了男性衛(wèi)生間和女性衛(wèi)生間之外的第三性別衛(wèi)生間, 即為女性化的男性所使用的專門衛(wèi)生間)。“第三トイレ”的翻譯方法令讀者費解,甚至讓人一頭霧水,不知所云。根據(jù)《意味解説辭典》解釋,在日語中恰好有相對應(yīng)的場所,稱為“多目的トイレ”或“多機能トイレ”,意為“普通の公衆(zhòng)トイレの設(shè)備では用便に難儀する人などを主な対象として設(shè)置される。例えば、車いす使用者や高齢者、子供連れ、介助を必要とする人など、 さまざまな事情を抱えた人の利便性を考慮して、空間や設(shè)備が拡充されている。”(為使用普通衛(wèi)生間不便的人專門設(shè)置的單獨場所。例如,輪椅使用者、老年人和帶小孩的大人等不便人士。 )從功能主義翻譯理論中的“忠實性原則”來看,“多目的トイレ”不僅更好地詮釋了原標語的意思,在所涉及的適用人群上也幾乎和中文完全對等, 所以這里改譯成“多目的トイレ”更利于外國游客理解。

原文:游船碼頭(導(dǎo)游手冊:圖例)

原譯:遊覧船埠頭

改譯:遊覧船乗り場

根據(jù)《新明解國語詞典》的解釋,“埠頭”是指“港內(nèi)で、 船を橫づけにして荷物の積み卸しや旅客の乗降などをする?yún)^(qū)域。 陸から海に突き出して設(shè)けるものが多い”(在港口,方便船只停靠、用于裝卸貨物行李和乘客上下船的區(qū)域, 一般的設(shè)計多為從陸地伸向海洋)。 而《現(xiàn)代漢語詞典》中,“碼頭”也是指建造在海港、河川或運河沿岸,用于停靠船只、裝卸貨物與上下旅客的結(jié)構(gòu)物。 七星巖旅游景區(qū)的“碼頭”是指游客乘船觀賞星湖美景的上船地點,顯然中日文在語境和適用范圍上差別較大。 對于解釋性翻譯,要注意根據(jù)譯者的翻譯目的,選擇適合語境的解釋翻譯[6]。所以為方便游客理解,改譯為“遊覧船乗り場”更符合語境。

原文:母嬰室(導(dǎo)游手冊:圖例)

原譯:母子間

改譯:ベビールーム/授乳室

根據(jù)《新明解國語詞典》的解釋,“間(ま)”意思多樣,有物與物之間的空間、時間、時機、氛圍以及房間(家屋內(nèi)の一區(qū)切り)的意思。 表示房間時,例如:居間、茶の間、洋間等。基于日語的解釋,“間(ま)”更側(cè)重于房屋里的某一個小房間。依據(jù)連貫性原則,譯文應(yīng)該具有可讀性和接受性, 能夠使接受者置于譯文的語境并易理解,翻譯成“授乳室”或者外來語“ベビールーム”更加符合日本人的表達習(xí)慣。

在《導(dǎo)游手冊:圖例》中還有一些翻譯需優(yōu)化,比如:無障礙通道,原譯“バリケード通路”,應(yīng)改譯為“バリアフリー通路”; 保安室, 原譯“セキュリティ”,應(yīng)改譯為“警備室”;郵政,原譯“郵政”,應(yīng)改譯為“ポスト”;湖泊,原譯“湖の”,應(yīng)改譯為“湖”等。

3.2 推進景區(qū)公示語的設(shè)置與更新

景區(qū)公示語多以文字、 標示或圖形結(jié)合的形式出現(xiàn),多使用規(guī)范性、標準性的詞匯和語言[7],一般分為注意/警告型、指示型、引導(dǎo)型、說明型等,其特點是對游客或受眾群體起到預(yù)警作用。因此,多使用名詞及名詞短語,特點是簡單易懂。

依據(jù)功能主義翻譯理論, 旅游文本的翻譯是一種應(yīng)用型交際用語, 因此在翻譯公示語時切勿按照一般句子的翻譯方法翻譯, 而是要借鑒目標語的常用表達方式。 具體實例如表1 所示。

表1 七星巖風景區(qū)公示語翻譯示例

經(jīng)過對七星巖風景區(qū)的調(diào)查, 發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語主要為注意/警告類, 其他類型公示語幾乎沒有,全景區(qū)整體覆蓋面嚴重不足,翻譯不合理之處較多。為提高七星巖風景區(qū)在國內(nèi)外的知名度, 加速景區(qū)文化的宣傳,譯者應(yīng)當以功能主義理論為指導(dǎo)原則,參照國內(nèi)和日本本土相關(guān)語用規(guī)范標準及已建并使用的語料庫[8],進行景區(qū)日譯,景區(qū)管理者也應(yīng)充分重視日譯公示語的整改和設(shè)置問題,加強整體規(guī)劃。

3.3 其他問題及對策

有的景點介紹,譯文與原文信息不對等。例如景點“玉屏巖”的介紹。

原文:玉屏巖高99.8 米,與閬風巖(高103.3 米)相連,巖南坡壁如屏,山中多白端石。如美玉般,故為玉屏巖。 夏秋時雞蛋花和劍花滿山遍布形成玉屏疊翠景色。 兩峰景點較多, 除了相連之處建有馬鞍亭外,還有十友亭、狀元碑、仙人腳印、八音石、含珠徑、待月臺、醉石、叮咚井、天梯峽等景點。

原譯:玉屏巖は高さが99.8メートルで、閬風巖(高さ103.3メトール)とつながって、巖の南坂の壁が屏風のように切り立って、 山の中白端石が多くて、美しい玉のようなので、玉屏巖をいいます。夏秋の時にプルメリアとユーフォルビア·ロイレアナは至る所に分布して、 玉屏畳翠の景色を形成します。 玉屏巖は道教の寺が集まる山で、段階を1段1 段に登ると、三仙観、観音閣、玉皇殿などの寺を建てて、毎年の正月九日が玉皇の誕生日で、いつも線香やろうそくが真っ盛りです。 この二つの峰には名所がわりに多くて、 繋がっているところに馬鞍亭が建てられて、また、十友亭、狀元碑、仙人足跡、八音石、含珠徑、待月臺、酔石、叮咚井、天梯峽などの名所があります。

對照原文景點介紹, 可以發(fā)現(xiàn)在日譯文中添加了“玉屏巖は道教の寺が集まる山で、段階を1 段1段に登ると、三仙観、観音閣、玉皇殿などの寺を建てて、毎年の正月九日が玉皇の誕生日で、いつも線香やろうそくが真っ盛りです”等日語翻譯。功能主義翻譯理論中的“忠實性原則”要求譯文應(yīng)該與原文在內(nèi)容和文化內(nèi)涵上保持一致, 而此處的加譯顯然有悖于最大程度忠實于原文的原則。 此外, 原文中“夏秋時雞蛋花和劍花滿山遍布形成玉屏疊翠景色”的“玉屏疊翠”日語直譯成“玉屏畳翠”,日語中沒有這一詞匯,所以會增加外國游客理解難度。根據(jù)景區(qū)釋義“花如玉,石如玉,名為‘玉屏’,加之滿巖的常綠樹,名為‘玉屏疊翠’可進行解釋性翻譯。旅游景點名稱翻譯具有很強的目的性, 就是要讓外國游客看得懂,聽得懂,并且能夠認可和接受,能夠從中獲得中國文化知識[9]。

有的景點譯文不夠嚴謹。例如:在介紹天柱巖時,中文“二十世紀六十年代陳毅、郭沫若等曾在南坡的天柱閣住宿并留下詩句”中的“二十世紀六十年代”日語直接翻譯成“二十世紀六十年代”不符合日語的表達習(xí)慣,應(yīng)改為“1960 年代”。

風景區(qū)內(nèi)所有景點的日語翻譯還存在格式錯誤的問題,應(yīng)予以改正。 例如:在日語中每一個段落開頭應(yīng)該是空一格, 而該景區(qū)內(nèi)日文介紹中每個段落的開頭處全是同中文一樣空兩格。另外,還存在同一名稱不同譯法、日語漢字錯誤等問題,因此,相關(guān)管理部門應(yīng)加強旅游翻譯的管理,制定詳細的規(guī)則,以提高景區(qū)翻譯質(zhì)量[10]。

4 結(jié)束語

景區(qū)語言景觀承擔著對外傳播信息的重要職能,其主要目的是向國外民眾展現(xiàn)真實、立體、全面的中國文化,讓中國特色文化走出去,讓外國人更加了解中國。 而翻譯語言作為其中的溝通橋梁是對外宣傳的媒介,它的使用、分布更是會對城市形象產(chǎn)生一定的影響。 以目的性、連貫性、忠實性原則為主要內(nèi)容的功能主義翻譯理論對于旅游文本的翻譯起到積極指導(dǎo)作用。在此基礎(chǔ)上,提高以肇慶市七星巖風景區(qū)為代表的旅游景區(qū)對外傳播效果, 助力中華文化“走出去”,筆者基于功能主義翻譯理論總結(jié)提出以下3 點對策。

第一,譯者應(yīng)增強文本意識,對文本做出清晰判斷,結(jié)合文本采用合適的翻譯策略。對于旅游文本翻譯重在強調(diào)交際功能, 因此翻譯時大可不必拘泥原文或只按通常日語語言習(xí)慣翻譯。

第二, 翻譯應(yīng)在忠實原文本的基礎(chǔ)上確立翻譯的目的,翻譯不只是“跨語言”的語種間的相互轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是“跨文化”“跨社會”的創(chuàng)作過程。 在翻譯的過程中譯者應(yīng)該將翻譯行為及過程置于文化背景之中,譯文要讓外國游客不僅能夠認可接受,還要能夠從中獲得中國文化知識。

第三,增強文化自信。隨著中國的國際影響力不斷提升, 很多中國特有的文化符號和語言信息逐漸向外傳播,譯者可適當參考已有文獻、新聞、網(wǎng)絡(luò)中的日譯文,勤查閱相關(guān)資料再確定譯法,既要做到讓外國游客認可接受,又不喪失中國文化特色。提高七星巖風景區(qū)日譯質(zhì)量, 不僅可以成為一個好的語言文化示范, 還能促進嶺南地方乃至粵港澳大灣區(qū)旅游文化向外傳播,真正做到講好中國故事。

猜你喜歡
文本理論
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
理論宣講如何答疑解惑
主站蜘蛛池模板: 久久久受www免费人成| 亚洲无线一二三四区男男| 精品人妻无码中字系列| 88av在线看| 亚洲一级毛片在线播放| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲成年人网| 日韩小视频网站hq| 色综合天天综合中文网| 久草视频福利在线观看 | 日韩精品毛片| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产va在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 自拍中文字幕| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美精品v欧洲精品| 久久久久久高潮白浆| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产视频一区二区在线观看| 日本a级免费| 国产精品免费电影| 激情六月丁香婷婷四房播| 视频在线观看一区二区| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲无码不卡网| 婷婷六月在线| 久久国产V一级毛多内射| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 国产自视频| 精品国产成人国产在线| 国产内射在线观看| 99在线观看国产| 国产美女精品人人做人人爽| 99视频在线观看免费| 日本不卡在线视频| 欧美三级视频网站| a毛片基地免费大全| av无码久久精品| 中文无码日韩精品| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 1024你懂的国产精品| 国产亚洲视频播放9000| 99久久免费精品特色大片| 免费在线成人网| 亚洲人成影院在线观看| 久久精品无码中文字幕| 日本一区中文字幕最新在线| 国产91精品调教在线播放| 99中文字幕亚洲一区二区| 99一级毛片| 先锋资源久久| 亚洲精品无码抽插日韩| 日韩毛片基地| 久久亚洲高清国产| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 免费欧美一级| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美一级片在线| 中文字幕 91| 男人的天堂久久精品激情| 国产91色在线| 国产精品午夜福利麻豆| 成人韩免费网站| 91丝袜在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 激情无码字幕综合| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产成人1024精品下载| 99视频在线免费| 亚洲资源站av无码网址| 在线观看精品自拍视频| 成人久久精品一区二区三区| 国产哺乳奶水91在线播放| 日韩在线视频网|