999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》文化負載詞英譯研究綜述

2023-09-10 09:54:09
現代英語 2023年9期
關鍵詞:內涵文化研究

楊 萌

(蘭州交通大學,甘肅 蘭州 730000)

一、 引言

《紅樓夢》被譽為中國古典文學的巔峰之作,學界對其內容本身及其衍生主題的研究形成了一門獨立的學問,即紅學。 《紅樓夢》翻譯學是紅學的重要組成部分,沒有《紅樓夢》翻譯的譯學研究將是空洞無力的[1]。 《紅樓夢》英譯經歷了三次大的譯介活動,第一次是1830 ~1893 年,共有四個譯本,是片段的節譯。 第二次是1927 ~1958 年,共有三個譯本,全部是《紅樓夢》的改編。 第三次是1973 ~1982年,出現了兩部完整而各具特色的英譯本:一部是霍克斯和閔福德合譯的The Story of the Stone,另一部是中國著名翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions。 其中最受國內外翻譯研究者及紅學研究者關注的當屬《紅樓夢》的兩個全譯本,即楊譯本和霍譯本。

文化負載詞指的是最能體現語言承載文化信息、反映人類社會生活的詞匯[3]。 《紅樓夢》作為“中國古典文化的百科全書”,書中包含的文化負載詞數量眾多,含義繁雜,具有鮮明的民族特點,是翻譯的一大難點。 對《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯研究始見于2000 年張紅艷的《試評紅樓夢中文化負載詞的翻譯》一文,此后該話題的研究逐年上漲,在2021 年達到了頂峰。 筆者以“文化負載詞翻譯” 和“紅樓夢” 作為主題詞,在中國知網(CNKI)平臺上共檢索出72 篇論文,其中期刊論文50 篇,學位論文21 篇,會議論文1 篇。 這些文章根據研究內容可分為三類,即《紅樓夢》文化負載詞英譯理論的運用、《紅樓夢》文化負載詞英譯內容研究及《紅樓夢》文化負載詞翻譯策略與方法的研究。

二、 《紅樓夢》文化負載詞英譯理論的運用

《紅樓夢》文化負載詞英譯的本質是跨文化交流。 探究《紅樓夢》文化負載詞英譯實踐離不開理論的指導。 在72 篇有關《紅樓夢》文化負載詞的論文中,從理論視角探析《紅樓夢》文化負載詞英譯的論文有26 篇,涉及16 種翻譯理論和理論視角,例如生態翻譯學、目的論、關聯理論、文化翻譯觀等。 其中運用得最多的當屬目的論和文化翻譯觀理論。

目的論始于20 世紀70 年代,由德國功能主義翻譯學派代表人物漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出,該理論認為翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的。 基于該理論,周陽[11]從社會、語言、思想意識和技術經濟四個文化系統對中國古典文學名著《紅樓夢》兩個英譯本(楊譯本和霍譯本)中的文化負載詞進行了詳細的對比分析,認為楊氏夫婦試圖保留原文的文化特色,主要運用了異化手法。 霍克斯則是為了使譯本通順,流暢,便于讀者接受,多用歸化手法。 兩個譯文都成功地實現了其目的和功能,都是成功的譯本。

文化翻譯觀始于20 世紀80 年代,由英國翻譯家蘇珊·巴斯奈特提出。 巴斯奈特認為,翻譯并不是單純的語言行為,而是深入文化背景下的內部交流。 佘丹和蔣蕭[7]以巴斯奈特的文化翻譯觀為視角,探討中醫藥文化負載詞的英譯策略,認為譯者在翻譯過程中靈活運用了直譯、意譯和變譯等翻譯手段,在保證源語信息傳遞的同時,使譯文在目的語中達到了與源語對等的文化功能。 呂曉華[5]基于文化翻譯觀角度,解讀了文化負載詞的含義,并通過對比不同的譯本,探究了文化負載詞的翻譯策略。 文章認為在物質文化負載詞的翻譯上,楊譯本采用的是直譯法,而霍譯本采用的是意譯法;在精神文化負載詞的處理上,楊譯本采用了意譯法,霍譯本采用了直譯法;在制度習俗文化詞的翻譯上,楊譯本采用的是意譯法,霍譯本采用的是直譯法。兩個譯者對《紅樓夢》的文化負載詞翻譯作出不同的嘗試,都有各自的優勢和不足。

三、 《紅樓夢》文化負載詞英譯內容研究

在72 篇相關文章中,探究《紅樓夢》文化負載詞具體內容英譯的論文有15 篇,其中一部分研究從宏觀角度出發,將某一類文化負載詞作為一個整體進行研究,例如社會文化負載詞,物質文化負載詞等;另一部分研究從微觀角度出發,例如花卉文化負載詞、動物文化負載詞、飲食文化負載詞等的研究。 該類研究主要聚焦于文化負載詞的語義內涵及文化內涵,取得了一定的成果。 例如:

2012 年,劉建娜[4]從花卉文化的角度出發,以文化圖式理論為基礎,對《紅樓夢》的翻譯進行對比研究。 該研究首先對《紅樓夢》中花卉的文化內涵進行了探討,然后探討了花卉文化負載詞的翻譯方法,通過將楊譯本和霍譯本進行對比,提出了《紅樓夢》中花卉文化負載詞翻譯的五種方法,即直譯、轉換、意譯、直譯加注和音譯。

2017 年,張巖和陳建生[10]使用語料庫工具,采用定量和定性的研究方法,重點從類符/形符比、平均詞長和詞匯密度等方面來比較和分析楊譯本和霍譯本物質文化負載詞在翻譯上的語言特點。 研究發現,霍譯本在物質文化負載詞的翻譯上做了更多的解釋,且其語言更加富于變化;楊譯本則傾向于選用文學性更強,較為復雜的詞語,許是意在把中華傳統文化原汁原味地傳遞給西方讀者。

2021 年,關迎紫[2]以紐馬克翻譯理論為框架,探究了霍譯《紅樓夢》中養生飲食文化負載詞的翻譯策略。 該研究得出以下幾個結論:(1)《紅樓夢》中的養生飲食文化負載詞具有豐富的文化內涵和鮮明的民族特征,這對譯者來說是巨大的挑戰。(2)霍克斯的譯文中主要存在語言誤譯和文化誤譯兩類誤譯。

四、 《紅樓夢》文化負載詞翻譯策略與方法的研究

翻譯策略一般分為歸化和異化。 “歸化”和“異化”概念首次出現在翻譯理論家韋努蒂1995 年出版的《譯者的隱身》一書中。 “歸化”就是遵從目的語讀者的語言表達習慣,盡量用讀者所熟知的語言進行翻譯;而“異化”就是以源語讀者的語言表達習慣為皈依,盡量保留源語文本的語言表達。

2011 年,錢亞旭與紀墨芳[6]采用定性研究和定量研究相結合的方法,對《紅樓夢》中五類物質文化負載詞在霍譯本中的譯文進行了對比分析和定量統計:歸化手段占比52.49%,異化占比38.59%。 異化策略之音譯法、直譯法以及歸化策略之解釋法、替換法、增譯法、減譯法和組合法,但是其中主要集中在替換法(38.42%)和直譯法(35.68%)上,可謂歸化異化,平分秋色。

2013 年,徐晨龍[9]從文化負載詞之于翻譯的困難出發,論述了文化負載詞的定義及特征。 在此基礎上,對《紅樓夢》中出現的部分包含動物形象的句子進行整理,對其中出現的以動物形象為喻體的文化負載詞進行分析,結合楊譯本中對這些動物類文化負載詞的翻譯方法,總結出了三種翻譯動物類文化負載詞的方法,即保留動物原有形象直譯、根據動物意向內涵意譯以及只譯出部分動物形象。

2017 年,汪敏飛[8]從翻譯適應選擇論的角度分析楊譯《紅樓夢》中漢語文化負載詞的英譯特點和翻譯策略,認為在《紅樓夢》的翻譯中,楊憲益、戴乃迭夫婦主要采用了以源語文化為中心的直譯方法,以較高的整合適應選擇度實現了文化負載詞漢譯英在語言維、文化維和交際維的最佳轉換。

五、 《紅樓夢》文化負載詞翻譯研究中存在的問題

(一)研究視角狹小

在現有的《紅樓夢》文化負載詞英譯研究中,大致僅有翻譯策略與方法研究、翻譯理論研究和語義內涵及文化內涵研究三個研究視角,其中翻譯理論研究又占據了絕對數量。 因此研究視角不僅狹窄且不平衡。 視角創新不足,將會導致該領域研究停滯不前。

(二)譯本研究單一

從所收集的論文可以窺見,現有的研究對象全部集中在《紅樓夢》的兩個全譯本,雖然這兩個譯本流傳最廣、影響最深,但在《紅樓夢》漫長的譯介過程中也涌現出了許多其他優秀且有研究價值的譯本,忽略這些譯本將使該領域研究顯得過于單薄,同時也是研究界的一大損失。

六、 對《紅樓夢》文化負載詞英譯研究的建議

(一)加大研究力度

文化負載詞承載著中國傳統文化和思想,準確、深刻地在異語中再現其文化內涵是翻譯中國古典文學作品的關鍵所在,也是幫助中國文化“走出去”的有效手段。 《紅樓夢》被譽為“中國古典文化的百科全書”,文化負載詞蘊含了其文化精髓,故精深龐雜、數量眾多,是翻譯時的一大重難點。 因此,研究者應加深對該領域的重視程度,加大研究力度,力求創新,令文化負載詞的英譯研究更上一層樓。

(二)拓寬研究視角

現有的《紅樓夢》文化負載詞英譯研究視角局限,學者應大膽踏出舒適圈,挖掘更多研究層次、深耕研究內涵、拓寬研究意義,不要將翻譯研究局限在翻譯理論和語言文字轉換上,可以與社會學、傳播學、哲學等學科有機結合,交流合作、博采眾長,碰撞出更多的火花。

(三)豐富研究譯本

學者在研究《紅樓夢》文化負載詞英譯時,固化思維明顯,總是選擇固定的兩個譯本作為研究對象。 因此,學者應該試著去挖掘除了兩個全譯本以外的其他譯本的研究價值,以更新穎的研究視角、更深刻的研究力度分析和研究其中的文化負載詞英譯,并且可以進行譯本間文化負載詞英譯的對比研究,使《紅樓夢》英譯的研究更加百花齊放。

七、 結語

《紅樓夢》作為中國古典文學的巔峰之作,理應以最好的面貌走向世界。 該書中包含的文化負載詞精深龐雜、數量眾多,涉及生活的方方面面、里里外外,是中國珍貴古典文化精髓的集結。 在翻譯時要采取合適的翻譯策略,以忠實地再現其文化內涵為皈依,以目標語讀者的接受度為準繩,具體問題具體分析,有效解決。 學者應大膽突破學科間的壁壘,跨學科、多層次、多角度地進行研究,在原有的楊譯本和霍譯本研究的基礎上,繼續挖掘其他譯本的研究價值,豐富研究內容,以更好地講述中國故事,向世界展現真實、立體、全面的中國。

猜你喜歡
內涵文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 99在线观看国产| 日韩黄色大片免费看| 午夜毛片福利| 国产精品永久在线| 亚洲福利网址| 午夜性刺激在线观看免费| 国外欧美一区另类中文字幕| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美性精品不卡在线观看| 欧美亚洲网| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲最大在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产微拍一区二区三区四区| 伊人91在线| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产成人AV综合久久| 日韩中文欧美| 国禁国产you女视频网站| 国模在线视频一区二区三区| 日韩视频精品在线| 99精品在线看| 亚洲男人天堂2020| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美不卡二区| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品原创不卡在线| 成年女人a毛片免费视频| 波多野结衣第一页| 91av成人日本不卡三区| 亚洲一区网站| 日韩专区欧美| 就去色综合| 国产污视频在线观看| 久久这里只有精品66| 91色爱欧美精品www| 黄色不卡视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产视频 第一页| 亚洲高清资源| 国产xxxxx免费视频| 亚洲男人天堂网址| 欧美天天干| 国产色爱av资源综合区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 欧美色99| 国模在线视频一区二区三区| 国产99视频精品免费观看9e| 国产精品自在线拍国产电影| 国产精品一区不卡| 麻豆精选在线| 国产不卡国语在线| 91精品国产丝袜| 美女被操91视频| www.日韩三级| 欧美中文字幕在线二区| 国产极品美女在线播放| a级毛片免费播放| 国产亚洲欧美另类一区二区| 在线欧美日韩国产| 精品无码一区二区三区在线视频| av一区二区无码在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 精品无码一区二区三区电影| 都市激情亚洲综合久久| 久久超级碰| 伊人久久青草青青综合| 98精品全国免费观看视频| 六月婷婷综合| 一级片一区| 亚洲男人的天堂视频| 成人一级免费视频| 欧美色99| 亚洲无码视频一区二区三区| 99在线观看精品视频| 成人午夜精品一级毛片| 54pao国产成人免费视频| 欧美日韩理论| 亚洲首页国产精品丝袜| 麻豆国产在线观看一区二区|