999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下培根《論學習》的譯者主體性
——以王佐良翻譯版本為例

2023-09-10 14:41:31
現代英語 2023年6期
關鍵詞:美學文本

李 靜

(長安大學,陜西 西安 710061)

一、 我國散文特點與接受美學視角下的英詩翻譯

(一)文獻回顧

散文與小說、詩歌等其他文學體裁的英譯研究相比,中國散文英譯研究少之又少。 但近年來,作為中國文化“走出去”戰略的一部分,對散文翻譯及其英文出版的關注度明顯提高,對散文翻譯成英文的研究也逐漸增多,研究的廣度和深度也在不斷增加。 散文是一種重要的文學體裁,有著悠久的發展歷史;其簡潔有力的表達方式,卻有著深刻的內涵,使其成為翻譯實踐中的重要研究對象。 散文的韻味與風格一直是學者所關注的重要問題。 劉士聰在散文英譯時,極為重視散文的“情韻”。 他認為,郁達夫用“情韻”概括散文的性質十分準確,情韻指的是散文的韻致、韻味或情致。 他指出,要把譯文作為獨立的文本來審視,既要準確傳達原文信息,又要再現其藝術效果[1]。 石永浩認為,準確把握散文風格對散文翻譯非常關鍵。 散文的風格體現在韻律、意境和情感中,譯者應該宏觀把握篇章結構,微觀分析詞句,以合乎譯入語義結構的表達方式盡可能再現原文的風格[2]。 美學是研究散文翻譯的主要視角。 王洪濤認為,在當前比較文學研究的浪潮中出現的中西語言比較美學,可以為散文翻譯提供形而上的依據,而散文翻譯應以中西語言比較美學為基礎,以中西語言的審美觀點差異為依據。 為了實現英語散文翻譯美學觀從“含蓄朦朧”到“清晰銳利”的飛躍,譯者應在話語、句法、修辭三個層面上采用積極的語言策略,翻譯出原作的美學表征[3]。 朱伊革、盧敏從美學視角分析了散文翻譯,指出散文翻譯應傳達原文的形式美、內容美和風格美,給讀者美的享受[4]。 培根的散文是他的文學杰作,被許多中國學者翻譯,主要譯本則以王佐良,曹明倫見長。

(二)我國散文的特點

中國現代散文自誕生之后發展迅速,其中民國散文的成就較為突出。 民國時期的時代特點形成了民國散文獨有的特征,且民國散文的特點主要表現在以下四個方面:第一,題材廣泛自由。 散文取材寬泛,包羅萬象,寫人、記事、寫景皆可[5]。 如梁實秋的《雅舍小品》、林語堂《生活的藝術》、朱自清的《背影》等作品,還有魯迅的散文集《朝花夕拾》,雜文集《南腔北調集》等,茅盾的《白楊禮贊》也是散文名篇。 第二,語風親切自然。 民國時期的散文總是把感情和趣味寓于敘事之中,以淡化情趣、追求常態心境作為審美規范。 第三,個人風格鮮明,抒情性強。 民國時期倡導個性的解放與發展,使創作者能夠自由抒發個人情感,自由追求自己獨特的風格,如朱自清的樸實雋永、郁達夫的自省、葉圣陶的平實等。 他們的散文經常采用第一人稱的視角,記敘“我”的見聞感受或思想觀點,具有明顯的主體性。 第四,散文具有文化多樣性,語言具有表現力,民國的散文內容豐富,常常將古代散文與西方的散文混合在一起。 這是由于散文作家的文化構成所決定的,其中許多人不僅深受中國傳統文化的影響,而且還受到西方文化的影響。 東西方文化的兼收并蓄使他們擁有豐富的文化構成,形成了作品形式、審美、風格等方面的復雜多樣性。

(三)接受美學理論

六十年代出現了一種接受美學理論,其中代表人物有德國康斯坦茨學派的文學理論家和批評家漢斯·羅伯特·尤斯和沃爾夫岡·伊瑟,他在1967年發表了一個著名的演講:《文學史研究的目的是什么,為什么?》他在演講中指出,迄今為止,文學研究一直局限于文學創作和表達這一封閉的領域,遺漏了一個非常重要的層面:文學的接受[6]。 伊瑟指出作品的文本意義是作者和讀者共同努力的結果,因為任何作品都存在空白和含糊之處,翻譯的過程比文學要復雜得多,翻譯涉及作者、作品、譯者、譯文和目標語言讀者。 從翻譯美學的角度來看,為了實現目標語言讀者對文學作品風格的再現和再創造,譯者的作用至關重要。 翻譯美學理論強調讀者的主體性在理解文學作品的歷史性方面的重要性,并為譯者選擇翻譯策略提供正確的指導,即譯者主體性的實現應以讀者的主體性和文本本身的結合為基礎。

二、 譯者主體性在王佐良散文漢譯中的體現

(一)譯者主體性

由于文化的變遷,翻譯研究越來越關注譯者的主體性。 從某種意義上說,譯者在整個翻譯過程中發揮著主觀能動性,這對文本的選擇和翻譯策略的制訂具有重要意義。 翻譯實際上是一個跨文化交流的過程,但傳統的翻譯研究沒有考慮到譯者的地位,把譯者當作一個被動的人,當作一個“語言學家”,一個“隱形人”等。 自20 世紀70 年代以來,譯者的地位得到了強調。 部分文化翻譯理論的學者,如勞倫斯·韋努蒂和道格拉斯·羅賓森,他們擺脫了譯者的隱身教條,為了使翻譯在尊重翻譯對象的情況下進行,認為譯者作為翻譯對象,必須在翻譯行為中占據主動。 譯者有權根據目的語選擇合適的翻譯策略,因為語際翻譯的過程是一種雙向交流。 近年來,在西方翻譯理論的啟示下,中國也進行了相關的研究。 通過將譯者的主觀能動性與接受美學結合,試圖強調利用譯者的主觀能動性,以便有效地填補讀者“期待視野”中的空白,實現“視野整合”[7]。 當然,譯者并不是武斷地這樣做,而是將讀者的接受觀念視為將意義的差距和模糊性具體化的先決條件。 恰恰是譯者對閱讀的參與,使原文的生命得以無限延伸。 筆者通過將散文翻譯作為一個具體的研究對象,探討了譯者在引導讀者接受性審美方面的主觀性,并總結了相關的翻譯策略和方法。 例如,中國當代著名翻譯家嚴復在翻譯中提倡“信”“達”“雅”的原則,但他在翻譯工作中經常改變原文的句子順序,省略某些語句,或在他認為必要時加上注釋,這顯示了他的主觀能動性。 下文以弗蘭西斯·培根的《論學習》譯本為例,探討譯者在翻譯原文時的主觀能動性。

(二)Of Studies 特點

Of Studies寫于16 世紀末,其語言屬于早期現代英語,因此其措辭和句法與現代英語不同。 例如:marshalling, humour, doth, discourse, maketh,stond, Nay 等;也不乏拉丁語的典雅,如:Cymini,sectores。 文章的句式多用排比或對偶,短促有力,用詞老練。 文中充滿了箴言式的句子,偶爾伴隨著拉丁文“Abeunt studia in mores”(凡有所學,皆成性格)作為點睛之筆,這些句子有力地支持了作者的論點,使文本優雅、有力、古雅。 培根的原作具有簡潔、犀利、優雅、清晰和論證嚴謹的特點,這使得Of Studies成為現代英語的典范。 該文還大量使用了修辭手法,如隱喻、對偶、重復以及使用被動語態、虛擬語態和避免使用人稱代詞,如我、你、我們,增強了文本的非個人性,這大大促進了文本的客觀性和嚴肅性。 王佐良先生精通中英文,采用順譯和直譯的策略,跳出原文的表面意思,使譯文生動、簡明、有節奏、有深度,并用詞精煉、莊重、典雅,同時尊重文本的語音形式,使用了漢字、文言字(共72個)、四字結構詞(28 個)和半文言詞組,例如,運用文言虛詞“乃、蓋、亦、之、者”等和文言句式“足以、足以、其也”來滿足原文的古雅特色[8]。 國內目前至少有11 個譯本,但最成熟的被認為是王佐良的譯本,最能反映原文的風格,可與培根的原作媲美,也是白話文的典范。 鑒于這兩個文本的典型性,從英文和中文的比較來分析它們,以便更好地理解和欣賞這兩種不同的語言,以及更好地理解原文和譯文。

(三)譯者主體性與漢譯英詩主題的體現

英國文學家史魯賓斯坦評說道:“培根是寫隨筆的高手?!薄墩撟x書》不受個人感情支配,有一個客觀和超驗的基調,成功地與讀者的思想建立了直接的聯系。 他的思想從來不是抽象的,而總是具體而生動的。 他的文章是如此的有見地和多面性,每次讀到這些文章,都會情不自禁地被吸引住。 這些文章充滿了鼓舞人心的真知灼見,至今仍是現代人實用智慧的豐碑之一。 總而言之,《論讀書》含有超人的智慧和哲學,具有深刻的指導意義。 首先,王佐良先生在翻譯《論讀書》時能夠有效地利用他翻譯中文文本的技巧,廣泛地使用引文,并在一定程度上將整個譯文從一個角度翻譯成另一個角度,將這一切運用得恰到好處。 王佐良先生運用多種翻譯形式和翻譯工具,將復雜的客觀規律性的東西翻譯成相應的優美文字,在單向的翻譯中有效地將《論讀書》的內容傳達給廣大讀者[9]。 譯文的設計獨具匠心,辭藻的運用也得到了充分的發揮。 《論讀書》譯本的整體結構緊湊,思想凝練。 王佐良先生充分利用漢語的表現力和說服力,以漢語為前提,拉近與讀者的距離,使讀者在仔細閱讀后,接受并被他的思想所打動,甚至會讓讀者誤以為是原創。

其次,他采用了獨特的翻譯方法,王佐良不僅在文學、哲學、語言學以及西方文化等研究領域造詣頗深,而且在翻譯理論方面也建樹頗多,他提出譯者必須不斷比較兩種文化,如果他發現與原文“相當”,就必須進行比較。 他還建議譯者在優雅、深度、語氣和風格上要遵循原作。

例1:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

王譯為:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

原文中Studies 對等“讀書”,三個for 對等三個“足以”,delight 對等“怡情”,ornament 對等“傅彩”,ability 對等“長才”,實現了東西方文化在意義、功能、范圍、情感基調等方面的真正對等[10]。 此外,還使用了與原作相同的語言形式、風格和語氣,相同的嚴謹措辭和句法,這恰恰完成了譯者再現原作情感和思想的任務。

最后,在表達技巧方面,王佐良用了大量文言文來翻譯這篇課文,這些文言文有獨特的優勢:第一,文言文中的詞語莊重、正式,既能體現原文的主題,又能體現原文的風格;第二,文言文中的句子通常短小精悍,很適合體現原文簡潔、明快的風格。

三、 結語

翻譯的過程要比文學作品復雜得多。 翻譯包括作家、作品、譯者、譯作、目標語讀者等多種因素最終呈現出一個譯本。 從接受美學的角度來看,讀者主體性對實現文學作品歷史本質具有重要作用,接受美學理論為譯者在選擇翻譯策略方面指明了方向,即譯者主體性的實現應建立在充分考慮讀者主體性和文本自身相結合的基礎之上。 另外,譯者在翻譯的過程中也起到了很大的作用,如文章中王佐良先生在遵循原文的前提下,采用他獨特的翻譯方法和表達技巧,最終為讀者呈現出《論讀書》這樣的佳作。

猜你喜歡
美學文本
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
在808DA上文本顯示的改善
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 农村乱人伦一区二区| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美五月婷婷| 欧美一级99在线观看国产| 99re66精品视频在线观看| 欧美精品三级在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 四虎成人精品在永久免费| 91在线国内在线播放老师| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美三级视频网站| 亚洲天堂视频网站| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产美女精品人人做人人爽| 亚洲免费福利视频| 亚洲国产成人自拍| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 日本高清免费不卡视频| 亚洲无线一二三四区男男| 国产va视频| 国产乱人伦AV在线A| 日韩一级二级三级| 手机在线国产精品| 露脸一二三区国语对白| 色国产视频| 五月婷婷伊人网| 色婷婷丁香| 日韩小视频在线观看| 91福利国产成人精品导航| 欧洲高清无码在线| 国产精品福利社| 成人av手机在线观看| 亚洲看片网| 久久伊人操| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲第七页| 高清国产在线| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产精品99久久久| 久久人体视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 久久精品国产精品青草app| 午夜成人在线视频| 国产va免费精品观看| 久久久精品无码一二三区| www亚洲天堂| 精品人妻无码中字系列| 美女被操黄色视频网站| 欧美不卡在线视频| 中文字幕在线欧美| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲综合香蕉| 欧美一级在线播放| 国产小视频免费| 97在线国产视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产精品v欧美| 国产主播喷水| 91精品网站| 色老二精品视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 精品一区二区三区中文字幕| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲国模精品一区| 97人人模人人爽人人喊小说| 91福利片| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久男人视频| 欧美激情视频二区| 在线无码九区| 伊人色综合久久天天| 久久一级电影| 久久精品一品道久久精品| 福利视频99| 亚洲欧美另类专区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产凹凸一区在线观看视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa|