999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視角下中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯策略及技巧

2023-09-10 14:41:31
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年6期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥語(yǔ)言文化

鄒 怡

(杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121)

一、 引言

隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,中華傳統(tǒng)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力不斷增強(qiáng),獲得了全世界醫(yī)藥界的關(guān)注。 中醫(yī)藥也不斷和西方醫(yī)藥學(xué)相互切磋,互鑒學(xué)習(xí)。 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯在中醫(yī)向外傳播的過(guò)程中發(fā)揮了舉足輕重的作用,但目前中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯尚處萌芽階段,相關(guān)研究不足。

文章以官方媒體及文獻(xiàn)對(duì)中醫(yī)藥的報(bào)道和解讀為例,將中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯置于文化翻譯觀(cultural translation)加以探究,揭示其中采取的翻譯策略及翻譯技巧。 以文化翻譯觀為理?yè)?jù)的這一探究有利于精準(zhǔn)傳達(dá)中國(guó)文化,向世界提出中醫(yī)藥的魅力,借此展示中國(guó)的文化軟實(shí)力。

二、 文化翻譯理論

美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)和查爾斯·泰伯(Charles R. Taber)在合著的《The Theory and Practice of Translation》中首次提出“文化翻譯”的概念,書(shū)中將“文化翻譯”和“語(yǔ)言翻譯”作為兩個(gè)對(duì)立的概念。 文化翻譯注重翻譯實(shí)踐、目標(biāo)語(yǔ)及原語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、政治政策、文化內(nèi)涵和歷史淵源等之間的關(guān)系,更加側(cè)重翻譯活動(dòng)在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的巨大影響和作用,把翻譯實(shí)踐放在宏觀的文化背景去探究,拓展了翻譯實(shí)踐和理論研究的范疇[1]。

翻譯本身帶有一定的社會(huì)文化特征[2]。 因此,譯文不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)的大意,還需要傳達(dá)原語(yǔ)背后的歷史文化背景和思想內(nèi)涵。 在一定程度上,“就翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言還要重要”[3],只有精準(zhǔn)掌握了原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言,才有可能實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)間的功能對(duì)等。

英國(guó)翻譯家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)是文化翻譯學(xué)派的杰出代表人物之一,她在二十世紀(jì)八九十年代出版了一系列著作論述自己的文化翻譯觀。 在與列費(fèi)維爾(A. Lefevere)合著的《Constructing Cultures》一書(shū)中,巴斯奈特闡述了文化翻譯的具體內(nèi)涵[4],即:

①翻譯的單位是文化,跨越了傳統(tǒng)的字詞和語(yǔ)篇翻譯。

②翻譯的實(shí)質(zhì)是文化上的交流,而不只是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。

③翻譯不僅是傳達(dá)原語(yǔ)的大意,更是實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯文間文化上的完全等效。

④翻譯的原則和規(guī)范并不是不變的,需要依據(jù)不同的歷史階段進(jìn)行變換以滿(mǎn)足不同的翻譯目的和需要。

簡(jiǎn)言之,文化翻譯觀要求譯者實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯文間文化上的直接溝通,要盡量保存原語(yǔ)的語(yǔ)言、文化特征,目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠通過(guò)閱讀譯文了解到原語(yǔ)文化和歷史。 因此,文化翻譯倡導(dǎo)的是“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,這樣能更好地達(dá)到傳播原語(yǔ)文化的目的。

為了更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,使外國(guó)讀者了解中國(guó)醫(yī)學(xué),中國(guó)中醫(yī)藥診療策略及相關(guān)術(shù)語(yǔ)應(yīng)以英語(yǔ)讀者為中心,充分考慮讀者的接受能力和理解能力,在此基礎(chǔ)上,譯文需要最大限度地反映中國(guó)醫(yī)學(xué)體系的基本情況,消除文化帶來(lái)的理解障礙。

三、 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

(一)國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥研究現(xiàn)狀

1. 譯名不統(tǒng)一

當(dāng)前,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯較為混亂,術(shù)語(yǔ)譯介原則和標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一。 對(duì)外傳播中醫(yī)藥文化需要完美實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化溝通,避免目標(biāo)人群對(duì)相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)產(chǎn)生不必要的誤解。 隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷上升和國(guó)際實(shí)力的增強(qiáng),有效進(jìn)行外宣工作事關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)外的傳播與接受。

2. 文化寓意難以傳達(dá)

目前,有些譯者為了使譯文得到英語(yǔ)國(guó)家讀者的接受和認(rèn)可,往往會(huì)采取歸化策略[3],即最大限度貼合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言表達(dá),爭(zhēng)取英語(yǔ)國(guó)家讀者最大限度無(wú)障礙地理解原語(yǔ)。 這樣似乎可以使得目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解中醫(yī)藥精髓,但實(shí)際上,由于培育原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化土壤不同,雙語(yǔ)間的差距甚大,粗暴地采取歸化策略會(huì)完全喪失原語(yǔ)本身的文化蘊(yùn)意和歷史特色,并不能起到傳播文化、促進(jìn)文化交流的作用。 中醫(yī)藥是在廣泛的醫(yī)學(xué)實(shí)踐中不斷總結(jié)得出的,符合中國(guó)特定的國(guó)情,極具中國(guó)特色。 這也意味著,很多中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)只能在中國(guó)語(yǔ)境下才能充分理解,過(guò)度歸化很可能導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的真正內(nèi)涵被歪曲、篡改,相關(guān)的醫(yī)學(xué)概念及思想也會(huì)相應(yīng)失真。 此外,過(guò)度歸化會(huì)導(dǎo)致中國(guó)喪失這套醫(yī)學(xué)話(huà)語(yǔ)體系的話(huà)語(yǔ)權(quán),不利于傳播中國(guó)思想和文化。

3. 兩大國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)尚未實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一

通過(guò)對(duì)比中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照查詢(xún)系統(tǒng)和中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比在線(xiàn)查詢(xún)系統(tǒng)發(fā)現(xiàn),涉及中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科、治療學(xué)、針灸學(xué)等部分,兩個(gè)系統(tǒng)中相同的術(shù)語(yǔ)高達(dá)2228 條,其中相同的英譯版本數(shù)量達(dá)到了1305 個(gè),而不同的英譯版本則有923 個(gè)[5]。 由此可知,國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯還未實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,不利于中醫(yī)藥話(huà)語(yǔ)體系的建立。

以上種種問(wèn)題都會(huì)影響中醫(yī)藥概念及思想在國(guó)外的傳播情況和影響力,不利于中國(guó)在國(guó)際社會(huì)創(chuàng)立獨(dú)立的話(huà)語(yǔ)體系、樹(shù)立中國(guó)文化自信和制度自信。 “術(shù)語(yǔ)翻譯的恰當(dāng)與否直接影響讀者對(duì)一種思想體系的理解,由于術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)引起的誤解有時(shí)甚至能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果”[6]。

四、 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的文化翻譯原則及策略

(一)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的原則

1. 尊重原文的語(yǔ)言特性和修辭

富有中國(guó)特色的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)脫胎于中國(guó)的基本國(guó)情和文化語(yǔ)境,術(shù)語(yǔ)往往具有權(quán)威性、時(shí)代性、概括性、通俗性等特點(diǎn)[7],如“煎藥法”“進(jìn)針?lè)ā薄皻狻钡取?此外,數(shù)字縮略式也成為中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)體系中的一大亮點(diǎn),在文化傳播中的出場(chǎng)頻率高,如“五運(yùn)六氣”“五味”“四診”“一枕”等。 這些術(shù)語(yǔ)表達(dá)凝練,寓意深遠(yuǎn),高度概括了診療措施。 在英譯中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,譯者需要充分考慮原語(yǔ)的語(yǔ)言特色和表達(dá)形式,運(yùn)用多種技巧去再現(xiàn)原語(yǔ)的表達(dá)特征,保留其中的文化內(nèi)涵和形式。

2. 反映原文的實(shí)質(zhì)所指

原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)所處的文化土壤不同,歷史脈絡(luò)及風(fēng)土人情截然不同,英漢詞匯往往難以在同一個(gè)語(yǔ)境去理解。 因此,在進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮其在特定的文化語(yǔ)境、歷史語(yǔ)境、情景語(yǔ)境或話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境中的真正語(yǔ)義,而不是片面追求字面上的意義一致,從而使術(shù)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)被歪曲、扭曲[8]。

3. 再現(xiàn)原文術(shù)語(yǔ)的中國(guó)特色

中國(guó)特色的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)是在中國(guó)向外推廣中華文化、樹(shù)立文化自信的這一語(yǔ)境下被提出的,這一話(huà)語(yǔ)體系極具中國(guó)特色。 例如,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中有著較多的診病方法、藥材等術(shù)語(yǔ),在這些術(shù)語(yǔ)英譯中適當(dāng)添加解釋性注釋有利于填補(bǔ)英語(yǔ)國(guó)家讀者的背景知識(shí)“空白點(diǎn)”,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者充分體會(huì)中醫(yī)藥的精髓。 比如,以“五行學(xué)說(shuō)”為例,若只將其譯為“the theory of five elements”,將難以向目標(biāo)語(yǔ)讀者清晰、精準(zhǔn)傳達(dá)這一倡導(dǎo)的真正寓意,甚至?xí):鋬?nèi)涵,但若在譯文中增補(bǔ)“the traditional view of matter in China”將有利于讀者準(zhǔn)確掌握中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)思想的實(shí)質(zhì)。

(二)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的策略及個(gè)例分析

沒(méi)有任何一個(gè)翻譯策略能適用到所有術(shù)語(yǔ)英譯中,需要因地制宜選擇合適的翻譯策略和技巧進(jìn)行譯介,否則只會(huì)造成理解障礙,甚至翻譯錯(cuò)誤。術(shù)語(yǔ)翻譯需要遵循一定的翻譯規(guī)則,術(shù)語(yǔ)代表著思想體系的精髓,術(shù)語(yǔ)英譯需要慎重考量。 若能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,那么直譯不失為一種解決方式;中醫(yī)藥極具中國(guó)特色,目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境有時(shí)難以找到對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá),這時(shí),譯者可以適當(dāng)采取釋譯和意譯策略進(jìn)行譯介。

1. 直譯

直譯(literal translation)盡量保留原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言特征,以直譯的方式將術(shù)語(yǔ)英譯成目標(biāo)語(yǔ)同樣也能保留術(shù)語(yǔ)的大部分意義,大多數(shù)時(shí)候能為目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解。 但直譯并非等同于字對(duì)字的翻譯(word-for-word translation)。 前者是在保留原語(yǔ)語(yǔ)言形式和特征的基礎(chǔ)上,譯者能基于對(duì)原語(yǔ)的理解在一定程度上調(diào)整語(yǔ)序和詞性,但后者必須嚴(yán)格按照原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行逐詞翻譯。 譯者在翻譯術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)受眾的接受能力,在此范圍內(nèi)充分采納原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和特征,多采取直譯策略。 如藥食同源(food and medicine coming from the same source)、陰陽(yáng)平衡(yin and yang should be balanced to obtain the golden mean)等,保留了原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)含義,也能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。

2. 釋譯

有些中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)需要充分調(diào)動(dòng)其社會(huì)背景及中國(guó)國(guó)情,難以用簡(jiǎn)潔、高效的方式將其譯介出來(lái),要善于運(yùn)用釋譯法(explanatory translation)盡量消除背景知識(shí)“空缺點(diǎn)”,傳達(dá)出原語(yǔ)的真正含義。 這是一種復(fù)合型的翻譯方法,將“釋”和“譯”結(jié)合起來(lái),通過(guò)對(duì)“譯”進(jìn)一步闡釋充分挖掘術(shù)語(yǔ)的本質(zhì),可以采取文內(nèi)注釋、尾注、腳注等方法來(lái)增補(bǔ)缺失的信息,掃除理解障礙。 比如,“四診”(the four diagnostic methods-inspection, auscultation, olfaction and inquiry)。 以“直譯+闡釋”的方法既保留了原語(yǔ)的表達(dá)形式,透過(guò)注釋準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥治療和藥材。 再如,“君臣佐使、七情合和、四氣五味等藥物配伍和藥性理論”(The jun “or sovereign”, chen “or minister”, zuo “or assistant” and shi “or messenger”ingredient drugs, should give expression to the harmony of the seven emotions as well as the properties of drugs known as “four natures” and “five flavors”),譯文采取“音譯+闡釋”的方法既點(diǎn)明了中醫(yī)藥的具體所指,并通過(guò)注釋進(jìn)一步揭示其具體內(nèi)涵。

3. 意譯

意譯(literary translation)能傳達(dá)出原語(yǔ)的本來(lái)意義,但有時(shí)會(huì)為了傳達(dá)意義而忽略原語(yǔ)的文化蘊(yùn)意及語(yǔ)言表達(dá)形式等。 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)根植于中國(guó)醫(yī)藥話(huà)語(yǔ)體系,富有中國(guó)文化和歷史特色,多數(shù)時(shí)候難以在目標(biāo)語(yǔ)中找到功能對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá),因此,意譯不失為一種可采納的翻譯技巧。 如治未病(preventative treatment)、固本培元(reinforcing the fundamental and cultivating the vital energy)、培筋續(xù)骨(strengthening tendons and bones)等準(zhǔn)確傳達(dá)出原語(yǔ)的內(nèi)涵,掃清了理解障礙。

五、 結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系的精髓,精準(zhǔn)反映我國(guó)的診治思想及理念。 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯需要遵循嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范,再現(xiàn)中國(guó)民族特色,直指中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系的核心。 文化翻譯觀的核心觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯是文化的翻譯,而不僅僅局限于原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換之中。 依據(jù)該理論,翻譯中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)時(shí),需要慎重思考并反映出中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中蘊(yùn)含的中國(guó)思想,樹(shù)立文化自信和制度自信。 術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)再現(xiàn)原語(yǔ)的民族特色和歷史文化,并精準(zhǔn)反映術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)含義。 術(shù)語(yǔ)翻譯多采取直譯、釋譯和意譯策略進(jìn)行譯介:直譯能最大限度地保留原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和表達(dá);釋譯能增補(bǔ)目標(biāo)語(yǔ)讀者缺失的背景知識(shí),帶領(lǐng)讀者了解具體的文化語(yǔ)境;意譯能充分展示中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的真正內(nèi)涵。 三種翻譯策略各有所長(zhǎng),譯者需要根據(jù)不同的翻譯需要,恰當(dāng)選擇合適的翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)的意義,傳播中國(guó)醫(yī)學(xué)思想,有利于中國(guó)牢牢掌握住中國(guó)特色醫(yī)學(xué)體系的話(huà)語(yǔ)權(quán),促進(jìn)文化交流。

猜你喜歡
中醫(yī)藥語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
從《中醫(yī)藥法》看直銷(xiāo)
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
主站蜘蛛池模板: 丝袜亚洲综合| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲第一视频网| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产美女丝袜高潮| 九九热这里只有国产精品| 黄色一级视频欧美| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 午夜视频www| 91最新精品视频发布页| 99久久免费精品特色大片| 欧亚日韩Av| 成人午夜福利视频| 亚洲日韩每日更新| 久操中文在线| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲资源站av无码网址| 中文字幕在线不卡视频| a级毛片免费看| 国产9191精品免费观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 天天综合网站| 欧美人与动牲交a欧美精品| 久久伊人操| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 天天综合网在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产在线专区| 国产欧美日韩精品第二区| 国产成年无码AⅤ片在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 精品国产一区91在线| 亚洲欧美成人| 日韩欧美在线观看| 永久免费精品视频| 欧美一级在线| 国产精品浪潮Av| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产精品美人久久久久久AV| 日韩无码真实干出血视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 内射人妻无套中出无码| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲国产AV无码综合原创| 91九色国产在线| 四虎影视8848永久精品| 国产精品久久久久鬼色| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美成在线视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲成人网在线播放| vvvv98国产成人综合青青| 99在线观看免费视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 成年人国产网站| V一区无码内射国产| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 东京热高清无码精品| 国产精品lululu在线观看| 欧美色视频网站| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美成人日韩| 国产女人水多毛片18| 日韩东京热无码人妻| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 欧美专区日韩专区| 国产丝袜第一页| 伊人色综合久久天天| 天天爽免费视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 中文字幕1区2区| 在线观看网站国产| 久久福利片| 欧美国产中文| 99久久精品国产麻豆婷婷| 九色综合伊人久久富二代|