郭文萍
【摘要】本文從深度翻譯理論視角分析《浪漫主義與陌生人問題》第六章的譯文,尤其是譯文中的注釋部分。考慮到目的語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者的視野不同,為了讓目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)能充分理解原文內(nèi)容,本文結(jié)合了阿皮亞的深度翻譯理論,在譯文內(nèi)補(bǔ)充了顯性注釋和隱性注釋,希望以此拉近讀者和原作之間的距離。
【關(guān)鍵詞】《浪漫主義與陌生人問題》;深度翻譯;顯性注釋;隱性注釋
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)33-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.33.033
一、《浪漫主義與陌生人問題》簡(jiǎn)介
大衛(wèi)·辛普森(David Simpson)的《浪漫主義與陌生人問題》(Romanticism and the Question of the Stranger)聚焦于浪漫主義中陌生人的形象和奇怪修辭。陌生人的形象包括外國(guó)人、敵人、陌生的訪客等。文化中的他者讓西方感到恐懼和憤怒。這本書揭示了西方與陌生人相遇的復(fù)雜歷史,以及人們對(duì)未知事物的擔(dān)憂所帶來(lái)的持續(xù)斗爭(zhēng)。辛普森帶領(lǐng)讀者回到了18世紀(jì)90年代的法蘭西共和國(guó)時(shí)期,當(dāng)時(shí)關(guān)于陌生人的辯論非常盛行:誰(shuí)應(yīng)該受到歡迎,誰(shuí)應(yīng)該被視為危險(xiǎn)分子被禁止。他將浪漫主義時(shí)期診斷為患有“陌生人綜合癥”的急診病例。
全書共七章,從考察柯勒律治、德昆西、奧斯汀作品中的陌生人形象到沃爾特·斯科特的十字軍東征小說(shuō),從東方主義詩(shī)歌的腳注到浪漫主義時(shí)代的翻譯,從奴隸貿(mào)易和拜訪英國(guó)的黑人游客,再到女性作為“原始”陌生人本身。全書都論證了“他者的普遍性”。 在第六章中,辛普森寫了大西洋奴隸制,囚禁敘事和黑人游客到英格蘭所發(fā)生的故事。
二、深度翻譯理論
“深度翻譯”是由“深度描述”的概念衍生而來(lái)的。最早由英國(guó)哲學(xué)家吉爾伯特·賴爾(Gilbert Ryle)于1971年提出。后來(lái)1973年,美國(guó)人類學(xué)家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)借用他的著名文章《深度描述:走向一種文化的解釋性理論》中的概念,提出“深度描述”作為文化人類學(xué)的方法,認(rèn)為應(yīng)該通過細(xì)致深入的描述來(lái)表現(xiàn)被研究對(duì)象的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀。從深度描述的含義和應(yīng)用來(lái)看,“深度”是指根據(jù)特定的背景環(huán)境,考慮到行為者的意圖,對(duì)人的言語(yǔ)和行為進(jìn)行深層次和根本性的描述。
深度翻譯也稱“厚翻譯”“深厚翻譯”或“厚重翻譯”,是美國(guó)翻譯學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出的,他認(rèn)為深度翻譯通過注釋和注解,將原文本能夠以更加豐富的形式呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。學(xué)界在他的基礎(chǔ)之上,理解并將“深度翻譯”的概念解釋為在翻譯時(shí),提供大量解釋性內(nèi)容或背景信息,譯文包含了各類副文本,如目錄、圖解、附錄、后記等。
因此,深度翻譯可以將原文的深層含義與譯者的意圖結(jié)合起來(lái),揭示人類不同文化和時(shí)代的行為原因,保留源文化和歷史的特點(diǎn),促進(jìn)目的文化對(duì)其他文化有更充分的了解和更深的尊重。這樣的翻譯方法可以給讀者提供大量的背景信息,讓他們更近距離地感受原作和原文作者,盡量避免文化差異帶來(lái)的理解障礙,希望這種注釋的方法能打破讀者和原作之間的視野隔閡。這一理論有三個(gè)要點(diǎn),首先,阿皮亞認(rèn)為話語(yǔ)是帶有表達(dá)意圖的演講者的思想。其次,要理解說(shuō)話人的意圖,就要掌握語(yǔ)境,這就需要“厚語(yǔ)境化”。第三,要充分認(rèn)識(shí)和尊重文化差異。為了實(shí)現(xiàn)深度翻譯,阿皮亞鼓勵(lì)要勇于面對(duì)文化差異。
深度翻譯有多種類型,首先,即狹義和廣義兩種。阿皮亞的“深度翻譯”理論是狹義上的,包括腳注、尾注、夾注、雙行小注、文內(nèi)隱注以及序、跋、獻(xiàn)詞、后記、附錄、術(shù)語(yǔ)表、致謝等幾種形式。廣義上的深度翻譯理論認(rèn)為,“只要譯文的信息比原文提供的信息厚重”即為“深度翻譯”。廣義上的深度翻譯即增譯或增詞譯法,在翻譯時(shí),根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)篇規(guī)則或語(yǔ)言習(xí)慣在不改變?cè)囊饬x和邏輯關(guān)系的前提下適當(dāng)增詞以保證譯文語(yǔ)言通順流暢。
顯性和隱性深度翻譯與狹義和廣義深度翻譯密切關(guān)聯(lián)。顯性深度翻譯的有明顯標(biāo)記,讓讀者很輕易能夠看出來(lái)是這里有譯者添加的釋義或文化信息,如括號(hào)、注、腳注、尾注、附錄、后記等。而隱性深度翻譯的內(nèi)容往往是隱藏的,在譯文中沒有任何提示性語(yǔ)言或破折號(hào)、括號(hào)等符號(hào)標(biāo)記,讀者在閱讀時(shí)很難察覺。本文筆者主要通過顯性注釋和隱形注釋來(lái)分析譯文。
三、案例分析
(一)顯性注釋
顯性注釋主要是通過腳注、文內(nèi)括號(hào)、添加圖示對(duì)文中出現(xiàn)的歷史人物、文學(xué)作品、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行解釋。
1.添加腳注
腳注是在放在書頁(yè)下端的注釋。在翻譯時(shí),除了原文給出的腳注,譯者要注意甄別影響讀者理解的專有詞,可以腳注的形式補(bǔ)充說(shuō)明,但要注意保持譯文風(fēng)格一致。
案例1
原文:On August 9, 1783, the East India Company ship Antelope was driven upon the rocks and wrecked just offshore from one of the Pelew Islands, Ulong.
譯文:1783年8月9日,東印度公司的“羚羊號(hào)”船只不慎撞上礁石,在帛琉群島(現(xiàn)屬于帕勞共和國(guó))中的烏隆島處擱淺。
譯注:帕勞共和國(guó)(Palau/ Belau/Pelew,帕勞語(yǔ):Beluu er a Belau),帕勞舊稱帛琉、貝勞。帕勞最早被中國(guó)古籍稱為帛琉國(guó)。位于西太平洋,關(guān)島以南700多英里處,屬加羅林群島,是太平洋進(jìn)入東南亞的門戶之一。1984年獨(dú)立后更名為帕勞州(帕勞州)。第一個(gè)首都是科羅爾(Koror),直到2006年首都遷至Ngerulmud。
譯注:烏隆島(Oroolong / Ulong/Aulong)是帛琉群島之一。
分析:原文中出現(xiàn)了許多地名,帕勞和烏隆在原文中更是反復(fù)出現(xiàn),因此譯者有必要用腳注的形式給目的語(yǔ)讀者補(bǔ)充這一地點(diǎn)的相關(guān)信息。帕勞和烏隆這兩個(gè)地名涉及較多不同的拼寫和翻譯,在原文中也有不同的表現(xiàn)形式,所以通過腳注的形式解釋這一背景信息,豐富讀者知識(shí)背景,填補(bǔ)空白,為讀者減輕閱讀障礙是非常有必要的。
案例2
原文:The Pelew prince, Lee Boo, never made it home to the Pelews.
譯文:帛琉王子李博再也沒有回到家鄉(xiāng)。
譯注:李博 (1764—1784年12月27日)是帛琉國(guó)王阿巴·圖勒(Abba Thulle)的兒子,跟隨威爾遜船長(zhǎng)去倫敦了解更多關(guān)于歐洲的知識(shí)。1784年7月14日,他在奧邁訪問英國(guó)之后大約十年,登上莫爾斯號(hào)抵達(dá)樸次茅斯,很快被倫敦上流社會(huì)稱為“黑王子”,他們被他的沉著和智慧迷住了。威爾遜一家把他帶到倫敦的家中,在那里他參加了幾個(gè)月的教堂儀式、晚宴和歐洲學(xué)校。然而,他在1784年12月27日死于天花,大約在他到達(dá)倫敦六個(gè)月后。他當(dāng)時(shí)20歲。
分析:缺乏背景知識(shí)的目的語(yǔ)讀者很難僅從語(yǔ)篇語(yǔ)境中發(fā)現(xiàn)人物與事件之間的因果關(guān)系,甚至可能造成邏輯不連貫的錯(cuò)覺。翻譯時(shí)就需要為目標(biāo)讀者提供背景知識(shí)。因此,筆者采用顯性注釋對(duì)李博的生平進(jìn)行了深入的闡釋。通過添加腳注,既能達(dá)到譯文的連貫,又能使目標(biāo)讀者對(duì)原文有更全面的理解。
案例3
原文:The Esu-figure at the heart of Henry Louis Gatess foundational study of the black aesthetic offers a way to describe the multiple effects of reading Equiano, Sancho, and Cugoano.
譯文:埃蘇形象是亨利·路易斯·蓋茨(Henry Louis Gates) 對(duì)黑人美學(xué)的研究核心,它也提供了一種方式去描述閱讀埃奎阿諾,桑喬和庫(kù)戈阿諾的著作所產(chǎn)生的多重效果。
譯注:亨利·路易斯·蓋茨是非裔美籍,美國(guó)文學(xué)評(píng)論家,著有《意指的猴子:一個(gè)非裔美國(guó)文學(xué)批評(píng)理論》一書,亨利·路易斯·蓋茨研究了非洲、拉丁美洲以及加勒比文化的古老詩(shī)篇與神話,約魯巴埃蘇一埃拉巴拉神話,亦稱“約魯巴惡作劇精靈神話”,是非洲和拉丁美洲各民族文化中存在于古老民間故事和傳說(shuō)之中的一種神秘生物。在所有文化中都流傳著許多關(guān)于約魯巴埃蘇一埃拉巴拉的故事。
分析:《意指的猴子:一個(gè)非裔美國(guó)文學(xué)批評(píng)理論》一書在原文本中并沒有提及,目的語(yǔ)讀者在不了解亨利·路易斯·蓋茨以及他的文學(xué)理論的情況下,很難理解這句話的深層含義,也難以理解埃蘇形象這一特殊的文化負(fù)載詞,通過添加腳注,讀者能夠?qū)嗬ぢ芬姿埂どw茨的研究?jī)?nèi)容有一個(gè)大致范圍上的了解。
2.添加文內(nèi)注
文內(nèi)注是在文本中添加的注釋,緊跟需要解釋的內(nèi)容,方便讀者立刻了解文意。但是文內(nèi)注過多也會(huì)影響讀者對(duì)正文的閱讀。文內(nèi)注是深度翻譯理論的常用策略之一。
案例4
原文:As the result of Cooks voyages, modest foreignization impacted English, tattoo (from 1769) and taboo (from 1777) being perhaps the most visible and familiar words.
譯文:庫(kù)克的遠(yuǎn)航適度地沖擊了英語(yǔ)文化,帶來(lái)了外來(lái)文化:紋身(Tattoo,由塔希提語(yǔ)tatu直接音譯而來(lái)。1769年詹姆斯庫(kù)克船長(zhǎng)在前往南太平洋地區(qū)留下的記錄檔案中最先使用了這個(gè)詞語(yǔ))和禁忌(taboo一詞是從湯加語(yǔ)的tabu 發(fā)展而來(lái)的,庫(kù)克在他1777年的航海日志中首次把這個(gè)詞借用到英語(yǔ)中)也許是其中大家最熟悉的詞匯。
分析:這里原文只給出了時(shí)間,筆者通過添加文內(nèi)括號(hào)的形式,補(bǔ)充了“紋身”和“禁忌”兩個(gè)詞的來(lái)源,以體現(xiàn)不同文化間的交流。
(二)隱性注釋
曹明倫(2004)提出了隱性注釋的概念,他解釋隱性注釋是一種有別于顯性注釋的深度翻譯手段。他所指的隱性注釋是指將原文中有其意而無(wú)其詞的說(shuō)明性字詞譯入譯文中,使譯文在語(yǔ)言、內(nèi)容、文體等方面更加接近于原文。對(duì)譯者而言,最重要的是要準(zhǔn)確判斷出譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,并以此為基礎(chǔ)增加原文有其意而無(wú)其詞的字詞,從而使譯文在語(yǔ)言、內(nèi)容、文體等方面更加接近于原文,也就是更好地達(dá)到了譯文對(duì)原文讀者影響方式和程度。
隱性注釋即不采用注釋符號(hào)即腳注、文內(nèi)注等,直接將補(bǔ)充信息整合到譯文中。主要利用釋義、增譯、補(bǔ)充的方式對(duì)指意含糊的地方進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)全,潛移默化地在正文文本部分增添解釋性文字,以減少過多顯性注釋對(duì)于譯文可讀性的影響。
案例5
原文:Luke Collingwood, the master of the slave ship Zong,en route from West Africa to Jamaica,threw overboard 122 living slaves over the course of three days. Collingwood feared—or claimed to fear for—the safety of the ship and the shortage of drinking water.
譯文:一艘名為“宗”的英國(guó)奴隸船從西非前往牙買加,途中船長(zhǎng)盧克·科林伍德(Luke Collingwood)在三天的時(shí)間里把122名黑奴丟下船。科林伍德聲稱是因?yàn)閾?dān)心航程的安全性和飲用水短缺問題才做出這一決定。
分析:en route是法語(yǔ)“在途中”的意思,這段話在翻譯過程中,為了讀起來(lái)更加通順,筆者進(jìn)行語(yǔ)序上的重組。
原文中的slave,查閱背景可知就是在奴隸貿(mào)易中被抓的非洲黑人,所以筆者將其直接補(bǔ)譯為黑奴;船長(zhǎng)應(yīng)該是因?yàn)閾?dān)憂具體的問題才將122名黑奴扔到海里,所以筆者補(bǔ)譯了“才做出這一決定”;結(jié)合句子的內(nèi)在邏輯,筆者將分號(hào)譯為了“并且”。
案例6
原文:The voyage of the Zong became a cause célèbre.
譯文: “宗”號(hào)的航行變成一項(xiàng)著名的法律案件。
分析:這句話的翻譯難點(diǎn)涉及法語(yǔ)詞匯,查詢可知其意為“著名”。深度翻譯原提醒譯者要把注意力從文本本身轉(zhuǎn)向文本所處的更廣闊的歷史文化語(yǔ)境中,以便盡可能地揭示或還原文本的深層意義。a cause celèbre可以譯為“引發(fā)公眾辯論的爭(zhēng)議”或者“著名的法律案件”。因?yàn)樽谔?hào)船這一案例經(jīng)過了多次庭審,所以為保留原意,筆者將其翻譯為了“一項(xiàng)著名的法律案件”。
案例7
原文:She did carry a swivel gun, which proved a useful political ally in the Pelews.
譯文:船上確實(shí)有一門回旋炮,在帛琉群島上它能發(fā)揮威懾作用。
分析:在這個(gè)例子中,用到了擬人化的手法。字面意思為“她拿著回旋炮,回旋炮是有用的政治盟友”。通過意譯的方式進(jìn)行隱式注釋能夠解決這一問題,因?yàn)橐庾g是根據(jù)譯者的解釋,而不是直譯加注腳,直接揭示原文的語(yǔ)境感。因此,這個(gè)擬人化被轉(zhuǎn)述為“船上確實(shí)有一門回旋炮,在帛琉群島上它能發(fā)揮威懾作用”。以更直接的方式簡(jiǎn)化了含義,讓目標(biāo)讀者有了很好的閱讀體驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文主要分析了兩種添加注釋的方法:顯性注釋和隱性注釋。針對(duì)專有名詞,要注意考慮以下幾個(gè)方面:(1)對(duì)于原文中有較多指代不明的,或原文中存在對(duì)某些概念的定義需要進(jìn)行解釋的,譯文應(yīng)給予明確標(biāo)注。(2)對(duì)于一些較為復(fù)雜的句子或者語(yǔ)段,如主謂不一致、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等,應(yīng)適當(dāng)使用括號(hào)補(bǔ)充。此外,括號(hào)內(nèi)應(yīng)說(shuō)明其所指代的內(nèi)容或提供該部分的上下文背景信息,以便讀者結(jié)合上下文予以理解。這些情況主要用到的是顯性注釋,通過添加腳注或?qū)⒀a(bǔ)充信息置于緊貼譯文的括號(hào)內(nèi)的方式,解釋說(shuō)明原文中難點(diǎn),提供相應(yīng)的背景信息;針對(duì)原文中指代不明,表達(dá)不清等問題則主要采用隱性注釋,通過將解釋說(shuō)明的內(nèi)容融合在譯文的形式,保持文本的完整性和連貫性,助于理解;也可以結(jié)合運(yùn)用顯性和隱性注釋兩種方法,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫,讓目標(biāo)讀者有更好的閱讀體驗(yàn)。翻譯每一部具體旳書,譯者都應(yīng)選擇合適的注釋方法。在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)緊扣原文語(yǔ)境、了解作者意圖,加注時(shí)選擇最貼切語(yǔ)境的信息,同時(shí)注意注釋的語(yǔ)言風(fēng)格要與譯文一致。
參考文獻(xiàn):
[1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[J]. Callaloo,1993(4):808-819.
[2]Geertz,Clifford.The Interpretation of Culture[M]. New York:Basic Books,1973.
[3]Ryle,G.The thinking of thoughts:What is ‘Le Penseurdoing?[J].Collected Papers,1971:480-496.
[4]王岫廬.試論“深描”法對(duì)翻譯研究的啟發(fā)[J].中國(guó)翻譯,2013,(05).
[5]章艷,胡衛(wèi)平.文化人類學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011,(02).
[6]段峰.深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(02).
[7]李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯,2015,(2).
[8]曹明倫.當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J].中國(guó)翻譯,2014,(3).
[9]曹明倫.談?wù)勛g文的注釋[J].中國(guó)翻譯,2005,(1).
[10]周領(lǐng)順,強(qiáng)卉.“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016,(6).
[11]司顯柱.深度翻譯視角的意義重構(gòu)與功能路徑——翻譯視域的語(yǔ)言表達(dá)[J].中國(guó)翻譯,2021,(6).
[12]王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J].中國(guó)翻譯,2012,(3).
[13]譚素琴.深度翻譯視角下湯若杰《尋烏調(diào)查》英譯本的內(nèi)副文本研究[J].中國(guó)翻譯,2022,43(03).
[14]林嘉新,徐坤培.副文本與形象重構(gòu):華茲生《莊子》英譯的深度翻譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2022,45(02).