999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論視角下電影《百鳥朝鳳》中文化負(fù)載詞的英譯研究

2023-09-19 19:13:24薛鳳余
今古文創(chuàng) 2023年34期

【摘要】《百鳥朝鳳》是國內(nèi)一部高評分電影,在其演員臺(tái)詞中,有一些獨(dú)具中國文化特色的詞匯表達(dá)。本文以關(guān)聯(lián)理論為研究基礎(chǔ),對電影《百鳥朝鳳》中文化負(fù)載詞的英文翻譯進(jìn)行深入的分析和評價(jià),并由此總結(jié)出一些適合這些文化負(fù)載詞的翻譯方法,同時(shí)就如何在翻譯中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)提出一些看法。

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;《百鳥朝鳳》;翻譯方法;最佳關(guān)聯(lián)

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)34-0113-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.036

一、引言

在當(dāng)今全球化時(shí)代背景下,推動(dòng)中國文化走出去,是提升我國文化軟實(shí)力和國際影響力的迫切需要。電影作為一種文化載體,在文化傳播中發(fā)揮著十分重要的作用。在電影字幕中,往往會(huì)出現(xiàn)一些承載著特定文化信息的語言表達(dá)(胡文仲,1999: 64),這些表達(dá)反映著各民族文化之間的差異,稱其為“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)”。《百鳥朝鳳》是國內(nèi)一部高評分電影,在其演員臺(tái)詞中,文化負(fù)載詞頗為豐富。由于中西方文化的巨大差異,如何恰當(dāng)翻譯這些表達(dá),對于譯者而言往往頗具挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)作為認(rèn)知語用學(xué)的重要組成部分,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。因此,本文基于關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)觀點(diǎn),就電影《百鳥朝鳳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯呈現(xiàn)進(jìn)行深入的分析和評價(jià),總結(jié)出一些適用的翻譯方法,并探討如何在翻譯中最大限度地減少文化虧損、獲取最佳關(guān)聯(lián)。

二、關(guān)聯(lián)理論

在Grice的合作原則的基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。該理論旨在闡明人類交際背后的心理機(jī)制(王建國,2009:4),認(rèn)為人類交際是一個(gè)“明示——推理(ostensive-inferential)”過程。在“明示”階段,說話人通過語言或非語言的編碼形式將其說話意圖向聽話人表明;在“推理”階段,聽話人根據(jù)自己的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)形成具體的語境假設(shè)(context assumption)對說話人所提供的明示內(nèi)容進(jìn)行推理,從而理解說話人的交際意圖。

Sperber和Wilson(2001:21)認(rèn)為,交際過程中所尋找的關(guān)聯(lián)性(relevance)與兩個(gè)因素密切相關(guān):處理努力(processing effort)和語境效果(contextual effects)。其中,交際者所付出處理努力越小,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。所謂“最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)”,就是指交際者在話語理解中不必付出任何不必要的處理努力,就可以獲得充分的語境效果。

三、關(guān)聯(lián)理論和翻譯

從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),翻譯被看作是一個(gè)進(jìn)行了兩輪“明示——推理”的認(rèn)知交際活動(dòng)。其中,原文作者即說話人1,譯者即聽話人1和說話人2,譯文讀者即聽話人2。在第一輪“明示——推理”過程中,原文作者向原文讀者(包括譯者)提供有關(guān)其意圖的明示刺激即原文,譯者結(jié)合其形成的具體語境假設(shè)推斷原文作者的意圖,解讀原文;在第二輪“明示——推理”過程中,譯者通過譯文提供有關(guān)原文作者意圖的明示刺激,譯文讀者對譯文進(jìn)行推理和解讀。(張新紅&何自然,2001)

Gutt(2004:32)指出,最佳關(guān)聯(lián)既是譯者追求的重要目標(biāo),也是衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。在最佳關(guān)聯(lián)下,譯文讀者根據(jù)其認(rèn)知環(huán)境形成具體的語境假設(shè)對譯文進(jìn)行推理,無須付出任何不必要的處理努力,即可獲得足夠的語境效果,成功解讀原文作者的意圖。

四、關(guān)聯(lián)理論視角下《百鳥朝鳳》中文化負(fù)載詞的英譯

根據(jù)Nida(1993:91)對于文化的分類,本文將《百鳥朝鳳》字幕中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞劃分至四類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞以及語言文化負(fù)載詞。

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯

生態(tài)文化負(fù)載詞涉及某一特定文化的生態(tài)層面,如動(dòng)植物、河流、山脈、氣候等。

例1:百鳥朝鳳

Song of the Phoenix

“百鳥朝鳳”既是電影的名稱,又是與電影主題密切關(guān)聯(lián)的嗩吶曲的名稱。在影片字幕中,譯者并未拘泥于其字面意思,而是采用意譯法將其核心語義進(jìn)行簡明呈現(xiàn),本文贊同此譯法。倘若將其按字面意思進(jìn)行直譯,譯文過長,略顯繁瑣,且譯文觀眾很難從其中獲知“百鳥朝鳳”的本質(zhì)屬性(“song”),進(jìn)而可能會(huì)付出很多不必要的處理努力,而這恰恰背離最佳關(guān)聯(lián)這一認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。

例2:咱這八百里秦川,恐怕是找不出第二支。

There’s no other like it in all of Qinchuan!Not within four hundred kilometers of here!

“里”是中國特有的長度計(jì)量單位,譯者在翻譯“八百里”時(shí)采用意譯法將其換算成國際通用表達(dá)“四百千米”,本文贊同此譯法。對于譯文觀眾而言,“four hundred kilometers”所蘊(yùn)含的距離概念不再如“八百里”般陌生,因此他們可以無須付出一些不必要的努力便可對其獲得充分地理解,這也符合最佳關(guān)聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)。此外,譯者將“秦川”直接采用音譯法譯為“Qinchuan”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn)。在中國文化中,“八百里秦川”實(shí)際上是“關(guān)中平原”的別稱,譯者音譯的“Qinchuan”對于大多數(shù)譯文觀眾而言尚且陌生。若采用意譯法將其改譯為“Kuan-chung Plain”或“Plain”可能更為恰當(dāng),畢竟“Plain”的概念更為不同民族文化的人所熟知,因此也更符合最佳關(guān)聯(lián)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

例3:可咱們這黃河岸上不能沒有嗩吶。

But the banks of the river can’t be without a suona player.

譯者采用省譯和直譯相結(jié)合的方法將“黃河”譯為“river”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn),建議采用直譯法將其改譯為“Yellow River”。首先,“黃河”是中華文明最主要的發(fā)源地,作為世界著名大河之一,廣為人知,因此認(rèn)知環(huán)境的壁壘問題幾乎可以忽略不計(jì)。其次,相較于“river”,“Yellow River”的譯法更有利于影片在語言和畫面的雙重加持下,向譯文觀眾傳播中國文化,進(jìn)而幫助其獲得足夠的語境效果。

例4:木莊最好的煙葉是在武帝山下。

The best Wood Village tobacco comes from Wudi Mountain.

“武帝山”的命名起源于其峰頂所建造的漢武帝祠廟,譯者忽略“武帝”的真實(shí)含義,采用音譯和直譯相結(jié)合的方法將其譯為“Wudi Mountain”,本文贊同此譯法。倘若將“武帝”的真實(shí)含義譯出,將“武帝山”譯為“Emperor Wu of Han Mountain”,不僅過于冗長,而且可能會(huì)使譯文觀眾付出不必要的處理努力。相反,“Wudi Mountain”更為簡潔明了,此譯法也更符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),利于譯文觀眾在快速推動(dòng)的電影情節(jié)中,更為輕松地獲得足夠的語境效果。

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯

物質(zhì)文化負(fù)載詞是對凝聚人類智慧的有形產(chǎn)物的反映,體現(xiàn)了“人造之功”,涉及衣食住行等多個(gè)方面。

例5:焦三爺就坐在太師椅上,神氣十足啊!

Master Jiao perched up on the great old wooden armchair,it was amazing!

例6:嗩吶匠坐在太師椅上,孝子賢孫跪倒一大片。

You’d sit in this great throne of a chair,and everyone would get on their knees to welcome you.

在影片中,“太師椅”是嗩吶匠身份地位的象征。譯者根據(jù)電影場景的不同,將例5和例6分別進(jìn)行了不同的意譯,本文認(rèn)為兩處譯文均符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)。在例5中,大莊叔正在描述焦師傅演奏《百鳥朝鳳》的壯觀場景?!皃erched up”和“great”凸顯出“太師椅”對于嗩吶匠而言的獨(dú)特意義;“old”“wooden”和“armchair”刻畫出“太師椅”的典型外在特征。譯文觀眾通過這些詞匯可以十分輕松地理解劇情,獲得足夠的語境效果。在例6中,醉酒的焦師傅正憤憤然苦訴著嗩吶匠不再受人尊敬的現(xiàn)狀,他指著客廳中堂擺放的太師椅,激昂地描述著過去人們?nèi)绾巫鸪鐔顓冉车氖⒋髨鼍?。“throne”一詞略帶夸張意味,卻恰恰符合此時(shí)焦師傅醉酒憤懣的形象特征。同時(shí),該詞對于譯文觀眾而言并不陌生,符合其認(rèn)知環(huán)境。

例7:白水杜康開張那天,我去出活。

I was performing for Baishui Dukang Liquor,at their grand opening.

“白水杜康”是我國陜西省著名的白酒品牌?!鞍姿笔侵妇频漠a(chǎn)地白水縣;“杜康”初為我國著名釀酒先驅(qū)的名字,在此處是指酒的名稱。譯者將“白水杜康”音譯為“Baishui Dukang”,又根據(jù)其本質(zhì)屬性“酒”增譯“Liquor”,本文贊同這種音譯與增譯相結(jié)合的譯法。此譯法不僅保留了中國自身的地域人文特色,而且更符合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境,可以幫助其在緊湊的電影情節(jié)中減少處理努力,輕松獲得足夠的語境效果。

例8:我奶和我爺成親的時(shí)候,因?yàn)楦F,連花轎都沒坐過。

When my grandmother and grandfather married,they are too poor,they didn’t even have a flower-covered palanquin.

“花轎”,又名“喜轎”,是傳統(tǒng)中式婚禮中新郎迎親時(shí)新娘乘坐的轎子。其通體呈大紅色,象征喜慶吉利。譯者采用直譯法將其翻譯為“flower-covered palanquin”,本文認(rèn)為此譯文尚有待改進(jìn)?!癴lower-covered”并不能反映出“花轎”真實(shí)的外在特征和用途,譯文觀眾在觀影時(shí)可能會(huì)因此產(chǎn)生理解偏差。為更好達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),建議改用意譯法將其翻譯為“red bridal palanquin”。

例9:誰進(jìn)得起你這個(gè)金鑾殿?。?/p>

Who would dare enter your golden palace?

“金鑾殿”本指北京故宮博物院內(nèi)的太和殿(Hall of Supreme Harmony),其內(nèi)部裝飾華美,但對于很多譯文觀眾而言可能較為陌生,因此直接按“太和殿”來翻譯可能略有欠缺。在影片中,焦師傅在聽說游天明解散了自己的嗩吶班子后十分生氣,于是來游天明家中找其當(dāng)面對質(zhì)。游天明邀請焦師傅進(jìn)屋,焦師傅氣沖沖地說道:“誰進(jìn)得起你這個(gè)金鑾殿???”很明顯,焦師傅將游天明家樸素的土磚房說成氣派的“金鑾殿”,是一種諷刺。而直譯的“golden palace”不僅簡短易懂,符合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境,而且巧妙地展現(xiàn)出了焦師傅的諷刺之意。因此,本文認(rèn)為譯者在此處的譯法滿足最佳關(guān)聯(lián)。

(三)社會(huì)文化負(fù)載詞的英譯

社會(huì)文化負(fù)載詞反映著不同國家在社會(huì)制度、民風(fēng)民俗、生活方式、歷史背景等方面的差異。

例10:百鳥朝鳳,只在白事上用。

“Song of the Phoenix” is a song saved for grave matters.

“白事”在中國是辦理喪葬的一種地方稱呼。譯者將其意譯為“grave matters”,本文認(rèn)為尚有改進(jìn)空間?!癵rave”除了有“墳?zāi)埂钡暮x外,還可以被理解為“嚴(yán)重的”“嚴(yán)肅的”,而這一形容詞解讀并不十分貼合喪葬的含義,譯文觀眾在觀影時(shí)可能也會(huì)因此產(chǎn)生推斷偏差。為更好地達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn),建議將其意譯為“funeral affairs”,以最大限度地幫助譯文觀眾減少處理努力,促使其更輕松地獲得充足的語境效果。

例11:那你們游家祖墳上該冒煙了。

There must be holy smoke clouds pouring forth from your ancestors’ tombs.

按中國的風(fēng)水學(xué)說,“祖墳上冒煙”意為發(fā)生了天大的好事。譯者在直譯“祖墳”和“煙”的基礎(chǔ)上,又采用增譯法在“smoke clouds”的前面添加“holy”一詞,本文贊成此譯法。“holy”對于譯文觀眾而言是一個(gè)褒義詞,他們在觀影時(shí)結(jié)合電影情節(jié)的走向,很容易將其與好事降臨相聯(lián)系,最終獲得足夠的語境效果。若將其意譯為“good things must happen”則會(huì)加劇文化虧損,反而得不償失。

例12:你咋不行接師禮?

Why don’t you do the formal welcoming for the suona master?

譯者采用意譯法將“接師禮”譯為“formal welcoming for the suona master”,本文贊同此譯法。在影片中,“接師禮”是指主家在嗩吶班子到來時(shí)向其奉煙、茶、點(diǎn)心等,并行揖禮的歡迎儀式。對于嗩吶匠而言,“接師禮”是其身份地位的象征,因此必須是正式而不可缺少的?!癴ormal welcoming”這一譯文恰如其分地體現(xiàn)出了“接師禮”的內(nèi)在含義,并且十分貼合譯文觀眾的認(rèn)知環(huán)境。譯文觀眾無須付出任何不必要的處理努力,即可獲得充分的語境效果,這恰好符合最佳關(guān)聯(lián)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

(四)語言文化負(fù)載詞的英譯

對于漢語而言,語言文化負(fù)載詞主要是指那些體現(xiàn)中國特色的成語、習(xí)語等?!栋嬴B朝鳳》演繹出了陜北特有的風(fēng)土人情,語言文化負(fù)載詞在其演員臺(tái)詞中占比很大,如“榮辱興衰”“六神無主”“猴年馬月”“狗嘴里吐不出象牙”“爛泥糊不上墻”“強(qiáng)扭的瓜不甜”“騎驢看唱本,走著瞧”“接個(gè)錘子”等。事實(shí)上,即使是以漢語為母語的人也需要依靠大量文化知識(shí)和生活常識(shí)的積累,才能夠正確解讀這些成語習(xí)語。因此,譯者在翻譯它們時(shí)并未拘泥于其原本的語言形式,而是對其實(shí)際含義進(jìn)行翻譯。例如將“榮辱興衰”意譯為“fate”,“六神無主”意譯為“didn’t know what to do”,“猴年馬月”意譯為“forever”,“狗嘴里吐不出象牙”意譯為“Don’t you talk shit about my dad dying”。經(jīng)分析,《百鳥朝鳳》中語言文化負(fù)載詞的翻譯均采用意譯法,且全部符合最佳關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)。這一譯法可以幫助譯文觀眾大大減少不必要的處理努力,更為輕松地獲得足夠的語境效果。

五、結(jié)語

從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),本文認(rèn)為意譯法、直譯法、音譯法、省譯法和增譯法均適用于《百鳥朝鳳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯。其中,意譯法使用頻率最高,部分翻譯可能需要結(jié)合多種翻譯方法。為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者在其“推理”階段應(yīng)調(diào)動(dòng)一切可利用的資源以確保能夠充分理解原文作者的意圖。而在其“明示”階段,譯者應(yīng)充分考慮譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,采用靈活的翻譯方法,幫助譯文受眾更為輕松地推斷出原文作者的意圖。此外,在確保最佳關(guān)聯(lián)的前提下,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮具有本民族文化特色的譯文,這往往有助于拓寬譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,進(jìn)而促進(jìn)世界范圍內(nèi)的文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]Gutt,E.A.Translation and relevance:cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[5]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

[6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(03):285-293.

作者簡介:

薛鳳余,女,漢族,山東臨沂人,魯東大學(xué),外國語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及外語教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 99热最新在线| 蜜桃视频一区二区| 在线播放真实国产乱子伦| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 婷婷色中文网| 国产精品女熟高潮视频| 99在线观看精品视频| 久久综合九九亚洲一区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久热精品免费| 国产精品亚洲一区二区三区z| 57pao国产成视频免费播放| 国产导航在线| 国产av色站网站| 亚洲欧洲免费视频| 国产成人精品在线| 色有码无码视频| 欧美国产日韩在线| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲国产精品无码久久一线| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91精品啪在线观看国产| 午夜无码一区二区三区在线app| 东京热av无码电影一区二区| 欧美午夜性视频| 婷婷六月综合| 中文字幕va| 日本妇乱子伦视频| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲欧洲天堂色AV| 日韩精品无码不卡无码| 五月天久久婷婷| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲综合第一区| 国产精品女熟高潮视频| 日韩欧美高清视频| 亚洲激情区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人另类稀缺在线观看| 午夜a级毛片| 国产女人水多毛片18| 69视频国产| 2021最新国产精品网站| 国产自在线播放| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 999在线免费视频| 尤物在线观看乱码| 99re免费视频| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 在线观看视频99| 国产乱人伦AV在线A| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产三级视频网站| 国产福利在线观看精品| 黄色一级视频欧美| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 久久亚洲国产一区二区| 91美女视频在线| 日本精品αv中文字幕| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久人搡人人玩人妻精品一| 99视频在线免费| 亚洲中文字幕av无码区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 色综合激情网| 天天综合网色| 9啪在线视频| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲欧美自拍一区| 国产在线精品香蕉麻豆| 青青青国产视频| 麻豆精品在线播放| 亚洲色图另类| 日韩在线1| 91亚瑟视频| 亚洲综合18p| 美女被狂躁www在线观看|