999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新時(shí)代中國(guó)文化外宣翻譯現(xiàn)狀及特點(diǎn)研討

2023-09-27 08:04:10趙博文
海外文摘·藝術(shù) 2023年4期
關(guān)鍵詞:時(shí)代文化研究

□趙博文/文

對(duì)外輸出與國(guó)際交流是新時(shí)代全球文化和經(jīng)濟(jì)一體化背景下必不可少的課題。為了更好地讓中國(guó)文化“走出去”,讓中國(guó)的治國(guó)理政思路得到世界人民的理解和認(rèn)可,需要通過(guò)文化外宣翻譯的方式讓世界了解中國(guó),展現(xiàn)全面立體的中國(guó)形象,貢獻(xiàn)大國(guó)智慧。翻譯是一種超越語(yǔ)言本身的跨文化交際活動(dòng)。文化外宣翻譯目的是讓世界充分了解中國(guó),正確看待中國(guó),避免無(wú)端猜疑和政治偏見(jiàn)。因此,新時(shí)代的文化外宣翻譯,不僅是語(yǔ)言或文字內(nèi)部的研究,更應(yīng)主動(dòng)對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,融入國(guó)家外交思想,關(guān)注國(guó)家層面的根本、核心問(wèn)題。

文化外宣翻譯作為當(dāng)今翻譯的重要組成部分,不能局限于特定領(lǐng)域或文本內(nèi)容的字斟句酌,而更應(yīng)探討文化外宣的政治性、文化性和時(shí)代性等。本文探討當(dāng)今中國(guó)文化外宣翻譯現(xiàn)狀及特點(diǎn),為新時(shí)代文化外宣研究提供一些思路,進(jìn)一步提高文化外宣水平和傳播效果。

1 文化外宣翻譯現(xiàn)狀

具體來(lái)說(shuō),文化外宣是將本國(guó)文化和政治意識(shí)形態(tài)通過(guò)目的語(yǔ)向目的國(guó)家進(jìn)行的文化傳播活動(dòng)。從廣義上看,語(yǔ)言與文化不可分,所有翻譯究其本質(zhì)都是一種社會(huì)文化的交流活動(dòng)。在中國(guó)提倡文化“走出去”形勢(shì)下,文化外宣是將全世界作為中國(guó)文化“走出去”的發(fā)展空間與交流平臺(tái),把中國(guó)及中國(guó)文化對(duì)外翻譯成目的語(yǔ),向目的語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行的一種跨國(guó)界、跨語(yǔ)言與跨文化的外向型的傳播活動(dòng)。在中國(guó)逐漸融入世界全球化進(jìn)程的過(guò)程中,只有通過(guò)這種文化傳播活動(dòng),才能增強(qiáng)西方對(duì)中國(guó)文化的了解,引導(dǎo)西方人跨越時(shí)空界限和語(yǔ)言障礙,感受中國(guó)文化之魅力。比如,愚公移山的堅(jiān)韌毅力、中國(guó)文化巨匠曹雪芹的入世思想、中國(guó)文化先導(dǎo)孔子的仁愛(ài)思想[1]……

1.1 文化外宣內(nèi)容

為便于整理匯總目前學(xué)術(shù)界對(duì)文化外宣內(nèi)容的研究方向,體現(xiàn)文化外宣研究的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,以下通過(guò)以“文化外宣”“外宣”“中譯外”“中譯英”“對(duì)外翻譯”“走出去”等為主題在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索,從研究?jī)?nèi)容的角度對(duì)對(duì)外翻譯做出梳理,如表1所示。

表1 詞條檢索數(shù)量

針對(duì)輸入“文化外宣”后的結(jié)果進(jìn)行具體分析,從以上圖表中可以看出,當(dāng)前對(duì)外翻譯領(lǐng)域主要集中于文化外宣和翻譯策略方面的研究。從主題分布上來(lái)看,研究?jī)?nèi)容中涉及許多典籍的翻譯。對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞、散文、小說(shuō)等的文化外宣研究也相對(duì)較多,如“詩(shī)譯英法唯一人”許淵沖的詩(shī)歌翻譯、堪稱(chēng)“漢語(yǔ)作品英譯第一人”葛浩文的文學(xué)翻譯。

對(duì)整體檢索得到的內(nèi)容進(jìn)行分析,文化外宣的內(nèi)容多在文化翻譯上,但涉及的領(lǐng)域很有局限性。作為歷史悠久的文明古國(guó),中國(guó)文化存在于社會(huì)生活的各個(gè)方面,如初具形態(tài)的甲骨文、金文到大一統(tǒng)的篆書(shū),以及后來(lái)多式多樣的隸書(shū)、楷書(shū)、草書(shū)、行書(shū)等中國(guó)文字;鼠、牛、虎、兔、龍、蛇等十二生肖;梅、蘭、竹、菊“四君子”等。文化外宣翻譯除了注重文化本身,也應(yīng)考慮到文化載體的傳播[2]。總的來(lái)看,以往對(duì)外翻譯的內(nèi)容相對(duì)零散和單一,在研究?jī)?nèi)容上的創(chuàng)新和突破不夠。

在世界不斷融合、全球化進(jìn)程加快的時(shí)代背景下,對(duì)外翻譯的受眾已不再是其他國(guó)家的專(zhuān)業(yè)學(xué)者或?qū)W術(shù)精英,而是大眾群體,即每一個(gè)普通人。就大眾需求來(lái)看,外國(guó)人士對(duì)中國(guó)的茶道文化、中國(guó)功夫、中國(guó)書(shū)法和古代服裝等領(lǐng)域的興趣明顯提高,這些同樣是中國(guó)文化內(nèi)涵的一部分。而當(dāng)前相關(guān)領(lǐng)域的對(duì)外翻譯力度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了目標(biāo)受眾的需求。政治外宣翻譯是新時(shí)代中國(guó)文化的重要組成部分,掀起了當(dāng)前翻譯的高潮,但檢索出來(lái)的相關(guān)領(lǐng)域研究情況卻不容樂(lè)觀,僅看“文化外宣”輸入后的檢索結(jié)果,“國(guó)內(nèi)政治與國(guó)際政治”占比僅有0.61%。由此可以看出,新時(shí)代文化外宣翻譯存在翻譯內(nèi)容嚴(yán)重不平衡、單一化,不適用于大眾人群,以及針對(duì)最新高熱話題的研究進(jìn)度不夠及時(shí)等問(wèn)題。

1.2 文化外宣翻譯主體

文化外宣研究的主體大多是相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人員、專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)或者高校教師,文化宣傳部門(mén)、出版社等部門(mén)或機(jī)構(gòu)的參與較少且參與質(zhì)量不高,多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者或高校學(xué)生的研究不夠深入,不足以作為行業(yè)或?qū)ν夥g的參考資料。這導(dǎo)致相關(guān)領(lǐng)域研究范圍和視野受限,缺乏人力和優(yōu)秀人才,作品質(zhì)量良莠不齊,難以充分反映中國(guó)文化和對(duì)外翻譯的特點(diǎn),不利于維護(hù)好中國(guó)的良好形象。除此之外,相關(guān)研究的成果沒(méi)有分類(lèi)整理,增加了譯者的學(xué)習(xí)難度,且不利于將理論投入翻譯實(shí)踐中應(yīng)用,研究結(jié)果利用率低[3]。

2 文化外宣翻譯特點(diǎn)

由于各國(guó)的文化傳統(tǒng)、歷史背景、社會(huì)體制、思維方式、生活狀態(tài)等各有不同,這就導(dǎo)致跨文化翻譯難度增大,表面意思的直接對(duì)應(yīng)或許不能表達(dá)相同的意義,甚至有可能產(chǎn)生相反的效果。在新時(shí)代建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)背景下,對(duì)外翻譯有著特殊的意義和使命,承擔(dān)著展現(xiàn)中國(guó)智慧、樹(shù)立中國(guó)良好形象的重要責(zé)任。翻譯受到時(shí)代特點(diǎn)、意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)等多重因素的影響,更應(yīng)把握好當(dāng)前對(duì)外翻譯特點(diǎn),從內(nèi)涵深處理解翻譯原文。

2.1 政治性

進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)作為負(fù)責(zé)任的大國(guó),要建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó),通過(guò)全面立體的中國(guó)形象以及更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕庑g作品,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),向國(guó)際社會(huì)貢獻(xiàn)自己的智慧和經(jīng)驗(yàn),帶動(dòng)相關(guān)地區(qū)共同發(fā)展。

對(duì)外翻譯的政治性突出體現(xiàn)在政治文獻(xiàn)的翻譯和外交事務(wù)翻譯,比如“大國(guó)外交”的翻譯十分具有代表性。“大國(guó)外交”很容易被理解成“現(xiàn)在國(guó)力強(qiáng)盛的國(guó)家的外交事業(yè)”,隨之將其翻譯為“great power diplomacy”,但“great power”給人一種強(qiáng)勢(shì)的感覺(jué),似乎是不得不或被迫與該國(guó)進(jìn)行外交,這與中國(guó)可親的形象不符,與中國(guó)“不稱(chēng)霸”的外交宗旨很不符,也不是中國(guó)人的本來(lái)面貌。另外一種表達(dá)“big country”更給人一種有名無(wú)實(shí)的感覺(jué),錯(cuò)誤地讓受眾覺(jué)得中國(guó)只是地域廣闊、面積大,卻缺少實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。第三種翻譯“major country”,則更側(cè)重強(qiáng)調(diào)該國(guó)的重要性、影響力和軟實(shí)力。因此,“大國(guó)”的翻譯應(yīng)該用“major country”。

在文化外宣作品翻譯中,譯者對(duì)原作的理解深度、用詞的準(zhǔn)確性,以及譯者個(gè)人立場(chǎng)等因素都會(huì)對(duì)我國(guó)形象的塑造和傳播內(nèi)容的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重要影響。因此,需要譯者結(jié)合政治背景,提高政治敏感度,增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。

2.2 文化性

中國(guó)文化的體系龐大,內(nèi)容豐富多彩,因此文化外宣翻譯中所涉及的文化性隨處可見(jiàn)[4]。

文化外宣翻譯常常涉及很多具有中國(guó)特色的表達(dá),這些表達(dá)反映了我國(guó)特有的文化背景以及思想形態(tài),是我國(guó)文化“走出去”的寶貴材料。比如,中國(guó)東北地域文化中的“炕”,是中國(guó)北方特有的一種床,可以通過(guò)燒火加熱的方式以抵御冬天的寒冷。文化外宣翻譯要合理解釋這種地域文化,充分體現(xiàn)外宣翻譯的文化性。

除此之外,還有一類(lèi)是非文學(xué)性表述,但也充分體現(xiàn)了中國(guó)文化特質(zhì),如“三通”“兩會(huì)”“區(qū)域自治”“人民民主專(zhuān)政”等。“全面建成小康社會(huì)”“中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”等是中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中體現(xiàn)中國(guó)國(guó)情和發(fā)展的特色表達(dá),其內(nèi)涵是中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)的基本國(guó)情和未來(lái)發(fā)展愿景,是中國(guó)幾千年歷史鋪墊下新時(shí)代發(fā)展形成的特色詞匯。“中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀”是中國(guó)特色、中國(guó)品質(zhì)、中國(guó)內(nèi)涵的凝練,這些蘊(yùn)含在文字內(nèi)涵中的中國(guó)文化特質(zhì),也是對(duì)外翻譯的重要一環(huán)。

2.3 時(shí)代性

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,高新科技產(chǎn)業(yè)迅速繁榮,世界多極化趨勢(shì)增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)全球化加速,世界發(fā)生著巨大的變化,中國(guó)也處于日新月異的變革中。新事物、新內(nèi)涵、新方針、新政策接連不斷,層出不窮,科學(xué)技術(shù)不斷創(chuàng)新,數(shù)字化和智能化進(jìn)程不斷加速,5G(第五代移動(dòng)通信技術(shù))通信加快網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。科學(xué)技術(shù)和智能工具的不斷發(fā)展,給翻譯帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn),對(duì)外傳播不可能跨過(guò)歷史和時(shí)代,反而深受其影響。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)時(shí)刻保持警惕,對(duì)于不合時(shí)宜的表達(dá)要及時(shí)糾正,對(duì)不斷出現(xiàn)的新事物、新詞匯要有敏銳度,緊跟時(shí)代步伐,與時(shí)俱進(jìn),保證譯文翻譯的時(shí)代性和傳播方式的時(shí)代性。

3 結(jié)語(yǔ)

對(duì)外翻譯在新時(shí)代承擔(dān)著傳播中國(guó)文化、塑造中國(guó)形象的重任,中國(guó)獨(dú)特的文化特質(zhì)和語(yǔ)言深度對(duì)文化外宣翻譯帶來(lái)了許多機(jī)遇,但挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存。新時(shí)代的文化外宣翻譯要更好地展現(xiàn)我國(guó)的發(fā)展變化,就需要譯者深入理解原文內(nèi)容,積極與作者溝通,把握原作的真實(shí)意圖,加強(qiáng)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的專(zhuān)業(yè)人員的交流和翻譯策略碰撞,文化外宣內(nèi)容必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格審查,保證翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

在整個(gè)研究過(guò)程中,筆者深刻認(rèn)識(shí)到,對(duì)外翻譯對(duì)國(guó)家形象建設(shè)的重要性以及譯者的責(zé)任和使命所在。在新時(shí)代背景下,譯者要把握新時(shí)代文化外宣翻譯的政治性、文化性和時(shí)代性,讓新時(shí)代文化外宣翻譯越來(lái)越規(guī)范,越來(lái)越準(zhǔn)確,從而讓世界聆聽(tīng)中國(guó)的聲音,讓中國(guó)故事傳播至世界各地,這也是新時(shí)代中國(guó)對(duì)外翻譯學(xué)者的奮斗目標(biāo)和努力方向。■

引用

[1] 畢永光.“大變局”背景下提升國(guó)際傳播力路徑淺析[J].國(guó)際公關(guān),2022(2):61-63.

[2] 孫英春.跨文化傳播學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.

[3] 涂和平.外事翻譯的政治性和時(shí)代性[J].上海翻譯,2005(3):37-39.

[4] 仲偉合,馮曼.翻譯社會(huì)學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J].外語(yǔ)研究,2014(3):57-62.

猜你喜歡
時(shí)代文化研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
e時(shí)代
足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
e時(shí)代
足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
e時(shí)代
足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
主站蜘蛛池模板: 成人一级免费视频| 成人午夜天| 中文字幕丝袜一区二区| 色综合天天视频在线观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美成人午夜影院| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产无码精品在线| 国产精品欧美激情| 国产人成在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 午夜电影在线观看国产1区| 超级碰免费视频91| 亚洲视频免费在线看| 日本午夜三级| 国产va免费精品| 久久久久无码国产精品不卡| 中国一级毛片免费观看| 91国内在线视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 成人免费黄色小视频| 色婷婷在线影院| 久久黄色影院| 国产一区二区网站| 国产熟女一级毛片| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲AV免费一区二区三区| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕波多野不卡一区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 东京热av无码电影一区二区| 91娇喘视频| 欧美三级日韩三级| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲a级在线观看| 一本大道AV人久久综合| 亚洲黄色网站视频| 免费毛片a| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲色图另类| 激情无码视频在线看| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲精品波多野结衣| 欧美区一区二区三| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美亚洲欧美| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩福利视频导航| 国产成人精品在线| 国产精品大尺度尺度视频| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品美女免费视频大全| 无码aaa视频| 欧美综合成人| 中文字幕人妻无码系列第三区| 中文毛片无遮挡播放免费| 26uuu国产精品视频| 亚洲大尺度在线| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产xx在线观看| 欧美性天天| 欧美爱爱网| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产黑丝一区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产经典在线观看一区| 最新加勒比隔壁人妻| 久久久久久国产精品mv| 在线观看亚洲天堂| 免费一级毛片完整版在线看| 欧美色伊人| 久久99国产精品成人欧美| 国产又黄又硬又粗| 国产噜噜噜| 成人免费一级片|