——對比分析袁可嘉和傅浩譯本"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

運用“三美”理論評析When You Are Old兩譯本
——對比分析袁可嘉和傅浩譯本

2023-09-28 01:54:23王智音宋曉月內蒙古工業大學呼和浩特010080
名作欣賞 2023年9期

⊙王智音 宋曉月[內蒙古工業大學,呼和浩特 010080]

20世紀70年代,許淵沖先生提出了“三美論”,當時以“三美”為標準的翻譯理論在國內外尚未成熟,但為中國詩作的翻譯提供了指導和發展方向。許教授指出文學翻譯不僅要真還要美,翻譯詩歌不僅要體現原作的“意美”,也要盡可能地傳遞其“音美”和“形美”。后經許淵沖自身翻譯實踐的檢驗以及文化傳播的證明,“三美論”從眾多的西方翻譯理論中脫穎而出,站住了腳跟,成為中國詩歌翻譯的重要參照標準。然而該理論多數集中在漢詩英譯的研究上,很少應用于英詩漢譯方面的分析。因此本文選取英詩When You Are Old為例,從音美、形美、意美三方面出發,對《當你老了》(袁可嘉譯)和《當你年老時》(傅浩譯)兩個譯本展開對比分析,探討原詩及兩譯本中“三美”視角的體現,帶領讀者領略不同譯者的翻譯風格,更深刻地體會詩歌的魅力。

一、許淵沖的“三美”理論與詩歌翻譯

許淵沖(1921—2021),生前為北京大學教授,翻譯家。他從事翻譯事業已經有六十余載,精通中、英、法等多國語言,將自己畢生的精力全部都投入到了翻譯工作中去,在魯迅等人的基礎上通過實踐總結得出的“三美”理論,在中國譯學界占有舉足輕重的地位。數目眾多的古詩被許先生譯成英文、法文并出版,對中華文化對外傳播做出了突出的貢獻。在詩詞翻譯的“三美”中,許先生強調意美是最重要的,其次是音美,再次是形美。①“三美”之間相輔相成,相互輝映,若不能兼顧,首要原則是盡可能傳達意美。意、音、形三者只有犧牲得最少的譯文,才能稱得上是最佳的譯文。

意美,即“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心”②,這就要求譯者首先要在了解原詩背景的基礎上,充分把握詩歌的內涵意義,選用最貼合原文意境的詞語,恰如其分地傳達詩歌的意義,包括其思想意義和情感意義,讓讀者感同身受,如臨其境。通過對原詩意象的保留再現原詩的藝術特色,同時注意詩歌字里行間的修辭色彩,讓讀者從詩歌的語言中回到詩歌原有的世界。

音美,即詩歌的音韻美、節奏美。詩歌作為一種藝術表現形式仍保留著音樂性的特點,具有音韻、格律和節奏。許先生認為譯詩要和原詩一樣有悅耳的韻律,才不至于失去原詩的風格意趣。通過反復、疊音等手法再現原詩的音韻,給讀者帶來一種回環往復的滿足感。節奏上,漢詩和英詩分別以“音頓”和“音步”來劃分詩歌的節奏起伏、輕重急緩,音韻和節奏的和諧進一步增添了詩歌的樂感。

形美,“譯詩要保持原詩的形式,如文字長短和對仗等”。詩歌翻譯實際上是一種對語言進行藝術性的審美創造,給讀者帶來感官上的共鳴。韻詩既不像靈活的自由體,也不像飄逸的散文。譯者本身作為審美對象的主體,為了更好地達到審美效果,以詩歌的形式去翻譯原詩,這樣既可以在形式上保持漢語詩歌詩行數目與原詩一致,同時結構的工整能平衡讀原詩和譯作的參差,從而更加烘托原詩的意美和音美。

二、原作者及原詩背景介紹

威廉· 巴特勒· 葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),又稱“葉慈”,是20世紀初著名的愛爾蘭詩人、劇作家,他的詩歌兼具浪漫主義和現代主義特色。詩人早年的經歷為其后的詩風奠定了基調,葉芝年輕時結識了茅德·岡小姐,從此便難以忘懷。在漫長的追求無果后,詩人寫下了這首著名的愛情詩When You Are Old,該詩于1893年發表。他溫柔而真摯地抒發心底的愛意,熱切中又透露著無盡的悲傷。這份感人至深的深情,觸動了數以萬計讀者的心,也引起了一眾翻譯家的興趣,光中譯本就有數十種。從目前研究成果來看,從“三美”角度研究英詩漢譯的文章為數不多。本文將選取袁可嘉和傅浩所譯的When You Are Old兩個版本的譯文作為研究對象,從“三美”視角進行比較分析,探討兩譯文對原詩細節的把握和情感的傳遞。

三、“三美”視角下的原詩和譯本分析

語言精練,節奏、韻律鮮明,形式嚴謹,情感意象豐富是詩歌的基本特征。本文擬先從意美、音美、形美來把握原詩的整體特點。接著以原詩作為參照分析兩譯本,分別探討袁可嘉和傅浩兩譯本所呈現出的“三美”,分析其中亮點,體會不同的抒情方式。

(一)“三美”視角下的原詩分析

When you are old and gray and full of sleep,/And nodding by the fire,take down this book,/And slowly read,and dream of the soft look/Your eyes had once,and of their shadows deep;//How many loved your moments of glad grace,/And loved your beauty with love false or true;/But one man loved the pilgrim soul in you,/And loved the sorrows of your changing face;//And bending down beside the glowing bars,/Murmur1,a little sadly,how love fled/And paced upon the mountains overhead,/And hid his face amid a crowd of stars.(When You Are Old,William Butler Yeats,1989)③

意美指的是語言的深層思想和情緒表達,即傳達語言背后的意義。二十三歲的葉芝正是青澀懵懂的年紀,彼時遇見了二十二歲的茅德·岡便一眼淪陷,從此墜入了愛情的泥潭。然而天不遂人愿,所謂的愛情不過是葉芝一廂情愿,在多年的追求、告白未果后,詩人葉芝寫下了該詩以表達那顆矢志不渝的心。原詩第一行使用了“old”“gray”“sleep”幾個意象,詩人此處聯想愛人年老時頭發灰白、慵懶嗜睡的樣子,話語里盡顯溫柔細膩,仿佛已經在腦海里與愛人過完了一生。這種略帶晦暗乏味的氛圍,側面體現出詩人得不到愛人的傷感以及心底壓制不住的濃厚的愛意。其次有表現茅德·岡魅力的“soft look”“deep shadow”“glad grace”“beauty”“pilgrim soul”,從外表到內在,愛人的所有美好,詩人都洞察于心,無處不暗示,無法不心動。同時“bending down”“murmur”“fled”這些詞交織在一起,動中有靜,靜中有動。詩人塑造了一個虛擬的場景,那個驚艷了時光的她在年老色衰時弓著背坐在爐火旁讀罷此詩,嘴里嘟囔著年輕時錯過的真愛,或者會有些許遺憾;也從側面烘托出詩人自身那虛無縹緲的愛意無法擱置的愁苦,言有窮而意無終。

從音美角度來說,賦予文字節奏和韻律,可以使之優美動聽,增強詩作的表達力。根據劉坤尊(2011)的研究,當詩行中出現兩個及以上的詞發出同樣的音時,這些音高低起伏、若遠若近地纏繞于讀者耳邊,會帶來一種悅耳的樂感,這種詞與詞之間音的回蕩即被稱作“押韻”。從押韻上看,本詩每節的韻腳按抱韻體abba,cddc,effe形式押韻,用韻十分工整。例如詩歌第一節第一行的“sleep”和第四行的“deep”,第二、三行的“book”和“look”,除了個別兩行押破格外,其余詩節嚴格按照此格式押韻,整體表現出詩歌的正式,給人以莊重之感,反映了詩人對該詩細致的打磨。從節奏上看,該詩結構為抑揚五音步,即每行有五個音步,每個音步為兩至三個音節,按照輕、重錯落聲調,規律中又有變化,正如詩人所經歷的感情跌宕起伏。在選詞上,雙元音幾乎貫穿全詩,如“old”“slowly”“soul”“glowing”等,延長了發音時間,讀起來有一種回環往復、余音未消之感,聽者更是感到悅耳。這舒緩柔和的語音也傳達出詩人纏繞于心的愛意,與意境和形式達到高度的契合。

形美,能給讀者帶來視覺上美好的感受。原詩共三個詩節,每四行為一節,每行大約有7—10個詞,詞數相近。詩歌語法嚴謹,根據場景的變幻和意識的流動用現在時和過去式進行分割,且多為簡單句;“and”在句首反復出現,令詩歌銜接連貫,像是詩人心中無法訴說的滔滔不絕的愛意。從整體上看,詩歌結構整齊劃一、形式優雅,是一首和諧精致的抒情詩。

(二)“三美”視角下袁可嘉譯本分析

袁可嘉(1921—2008),九葉派詩人,我國翻譯家和評論家。他慧眼獨具,根據不同時代中國文壇的訴求翻譯并引進大量有價值性的西方文學作品,一定程度上拓寬了文人學者的視野,為中國現代主義文學的開端起到了思想啟蒙的作用。在詩歌翻譯方面,本就是詩人的他對于英詩漢譯有自己獨到的見解,他注重原詩精神、風格和語言特色的表達,強調藝術性的翻譯,將彭斯、米列、葉芝、威廉斯等西方詩人的詩作譯成中文并出版,詩歌翻譯領域成就突出。

當你老了,頭白了,睡意昏沉,/爐火旁打盹,請取下這部詩歌,/慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,/回想它們昔日濃重的陰影;//多少人愛你青春歡暢的時辰,/愛慕你的美麗,假意或真心,/只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,/愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;//垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,/凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,/在頭頂的山上它緩緩踱著步子,/在一群星星中間隱藏著臉龐。(《當你老了》)④

從意美來看,袁可嘉將標題譯為四個字“當你老了”,相比較傅譯“當你年老時”更加簡短精練,符合詩歌的特點。“老了”更貼近原詩樸實無華的風格特色,而“年老時”更書面化?!癵ray”本意指“灰白頭發的”,詩人想要體現愛人年老時頭發灰白的一種倦怠狀態,是詩人對愛人細致的觀察,以及曠日持久的愛意的延伸。這里譯為“頭白了”簡潔明了,即使頭發白了也有詩人的情詩作伴。第二句前半句將“fire”譯成“爐火”有生活氣息,是愛人獨自打盹沉浸在溫馨寧靜的氛圍中;后半句的“請”字,又返回詩人視角,是一種禮貌的呼喊,詩人迫切渴求愛慕之人會讀自己寫給她的情詩?!皊hadow”此處袁譯為“陰影”,一方面表現出女主人公那長長烏黑的睫毛在燈光下垂眸的瞬間所投射在眼瞼上的陰影,另一方面可以表現女主人神情的變幻莫測,刻畫了一個美麗動人的愛人形象,側面體現出詩人對愛人細致入微的觀察。“pilgrim soul”譯為“朝圣者的靈魂”貼合實際,茅德·岡出身于上流社會,本可以過著衣食無憂、安然自得的生活,然而她不滿英國對愛爾蘭人民的欺壓,放棄優渥的生活,參與到爭取愛爾蘭民族獨立的斗爭中來。“朝圣者的靈魂”凸顯出詩人眼中女主人公的正義與高尚,也表達了詩人對愛爾蘭民族解放運動的信仰,意義非凡。

從音美角度來看,袁譯本在音韻和節奏上盡可能保持與原詩相似的音樂性。除了第一詩節首尾沒有押韻,其余第二詩節第一行“辰”和第四行“紋”押“en”韻,第三詩節第一行“旁”和第四行“龐”押“ang”韻。韻律和諧能讓讀者產生共鳴,感受詩詞掩蓋下愛意的奔流。節奏上,漢語在音節上沒有英語詩歌音節上的輕重、長短、高低之分,只有平仄之分,如何譯出與原詩相同的韻律,詩歌翻譯界有兩大陣營。其中以卞之琳的一派最具代表性,其在繼聞一多、孫大雨等人研究的基礎上提出了“以頓代步”,即漢語的音頓代替英詩的音步。袁譯本用五音頓代替五音步,借助漢語停頓劃分相等的時距還原英詩節奏。最后兩行對詩歌進行稍微改動,將地點前置,雖然詩作到此處結束了,卻讓讀者有種意猶未盡的失落感,與原作詩人結尾抒發愛不能得的悲傷無奈遙相呼應。

從形美角度來看,袁譯本每行都控制在10—14個字符,整體上與原詩對仗,在選詞上,他把握了原詩樸素現實的風格,拋棄華麗的辭藻和冗余的修飾。主要的句子結構為省略了主語的主謂狀結構,與原詩一致,不管在表現手法還是修辭方式上都遵循了原詩的風格。將濃烈的愛意用平凡、日常的口吻訴說,正是原詩的精華所在,這也是袁可嘉的譯文經雕琢過后的美。

(三)“三美”視角下傅浩譯本分析

傅浩,先后就讀于北京大學、中國社會科學院,主攻英語、外國文學方向,后繼續從事專業研究,任職中國社會科學院教授,曾以高訪研究員身份赴各國多所高校研修、講學、擔任客座教授以及評審專家。他獲獎無數,曾獲翻譯獎、文學獎、科研成果獎等多個榮譽。傅浩一生筆耕不輟,個人文集、專著、譯著以及發表的論文不勝枚舉,如譯著《葉芝詩精選》《英詩名篇精選:明亮的星》等。

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,/在爐旁打盹時,取下這本書,/慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸,/神色柔和,眼波中倒影深深;//多少人愛你風韻嫵媚的時光,/愛你的美麗出自假意或真情,/但唯有一人愛你靈魂的至誠,/愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;//彎下身子,在熾紅的壁爐邊,/憂傷地低訴,愛神如何逃走,/在頭頂上的群山巔漫步閑游,/把他的面孔隱沒在繁星中間。(《當你年老時》)⑤

從意美上看,第一句將“gray”譯為“鬢斑”,如前文所述,原詩并沒有刻意指出頭發何處變白,這里傅譯將原詩的意象范圍縮小,缺少了部分畫面感。第二句采取直譯的方式,描繪出愛人年老時閑散遲緩,一人獨處時不經意間拿起書來讀的畫面,貼合原詩意境,融情于景。第三句“dream”本意指在熟睡時產生的想象中的影像、聲音、思考或感覺,相比較袁譯的“回想”,此處譯為“夢憶”,既呼應前文愛人打盹的形態,又點出愛人此刻回憶過往,似真似幻,早已分不清真假了。“shadow”此處傅用“倒影”,意象更豐富,體現出女主人公那澄澈光亮的眼神可以映照萬事萬物,表達了在詩人心里愛人圣潔、美好的形象,是濃濃的愛慕之意。此處袁譯和傅譯根據各自的理解,各有特色。結合上文分析“pilgrim soul ”,傅浩強調“靈魂的至誠”,筆者認為僅用“至誠”一詞來修飾“靈魂”,并不能充分表達出原詩深刻的內涵,追逐信仰的靈魂也必定也包含著堅毅、勇敢和智慧。

從音美上看,和袁譯本一樣,在韻腳上,傅浩也盡可能做到與原詩相一致。例如第一詩節第一行的“沉”和第四行的“深”押“en”韻;第二詩節第一行“光”和第四行“霜”押“ang”韻;最后一節第一、四行“邊”和“間”押“an”韻,第二、三行“走”和“游”押“ou”韻。通讀傅譯本更像是敘述一個故事,其更注重對單個詞語的潤色,如“雙眸”“風韻”“愁苦”等,讀者的目光會不自覺地在這些詞上停留。讀到詩的最后一節,節奏突降,樂感在這里發生變奏,濃烈地歌頌轉為默默地低訴,而這種強烈的感情并不會戛然而止,于是不甘中又充斥著亢奮,缺少一絲絲原詩結尾那種因錯過真愛而委屈悲傷的情感色彩。因此在音美上,袁譯本是一首溫柔而舒緩的告白詩,傅譯本更像是一首優雅而熱切的抒情詩。

從形美角度,傅譯本第一詩節每行均為11個字,第二詩節每行均為12個字,最后一個詩節也控制在11—12個字之間,注重對詩歌形式美的把控。正如黃杲炘(1999)所論述的,譯詩如果不顧原詩的形式,即使充分反映了原詩的內容,也是缺憾的,喪失了格律的譯作不能說是成功的。傅譯本形式對仗,整齊劃一,如果說袁譯本是一杯甘甜的葡萄酒,那么傅譯本就像一壇埋藏地下的女兒紅。原詩中不斷重復的“and”除了起著連接前后文的作用外,也使語氣平緩,讀起來有悅耳、婉轉之感。兩位譯者都注意到了該特點,采取省譯或加連詞的方式,使得譯文保留原文的形式美。

四、結語

本研究在許淵沖三美論的視角下,探討了袁可嘉和傅浩對When You Are Old的漢譯。通過對比分析,兩位譯者各自展示了該詩歌的神韻意趣。從讀者角度來看,兩譯本各具風采,在情感表達上都具有含情脈脈、溫情細膩之感,詩人的所思所感也基本體現出來。從更深層次把握兩譯本,都凸顯出真愛永恒的主題。兩個譯本在意、音、形上各有特色,在詩歌意美方面,袁可嘉對個別意象的把握要比傅浩更貼合原作;在詩歌音美方面,傅譯本韻律更為嚴格,而袁譯本的音韻讀起來更和諧;在詩歌形美方面,傅譯本給人眼前一亮的感覺。通過對When You Are Old這首詩及譯文的賞析,可以發現從“三美”角度分析英詩漢譯是可行的,同時要使譯文在“意、音、形”上兼顧原詩歌的風韻也是極具挑戰性的,因此具有研究價值和研究意義。本文讓讀者從意、音、形三個角度感受原作的魅力,同時也為今后以許淵沖“三美論”作為英詩漢譯的翻譯標準提供了學習和指導意義。

①許淵沖:《漢英對照唐詩一百五十首》,上海古籍出版社1981年版,第17頁。

② 許淵沖:《翻譯的藝術》,北京中國對外翻譯出版公司1984年版,第83頁。(本文有關該書引文均出自此版本,不再另注)

③Yeats,W.B.:The Collected Poems of W.B.Yeats:A New Edition,New York:Macmillan Publishing Corporation,1989:p21.

④ 〔愛爾蘭〕葉芝:《當你老了》,袁可嘉譯,見《外國現代派作品選》,上海文藝出版社1980年版,第61頁。

⑤ 〔愛爾蘭〕葉芝:《葉芝詩精選》,傅浩譯,北京華文出版社2005年版,第32頁。

主站蜘蛛池模板: 亚洲V日韩V无码一区二区| 久久毛片基地| 国产青榴视频| аv天堂最新中文在线| 美女被操91视频| 91久久夜色精品国产网站| 国产黄色视频综合| 国产成人区在线观看视频| 91视频免费观看网站| 色婷婷综合在线| 色悠久久久久久久综合网伊人| 制服丝袜一区| 日本免费精品| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产主播一区二区三区| 91在线播放免费不卡无毒| 日本在线欧美在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 午夜啪啪福利| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| a毛片免费观看| 中国美女**毛片录像在线| 在线国产91| 成人福利在线免费观看| 精品福利一区二区免费视频| 日韩色图在线观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲视频一区| 日韩成人在线一区二区| av无码一区二区三区在线| 午夜精品区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 成人福利在线视频| 久久国语对白| 国产成人精品高清在线| 国产区免费| 91精品国产福利| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91小视频版在线观看www| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲中文字幕无码mv| 视频二区亚洲精品| 色综合综合网| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精鲁鲁网在线视频| 精品少妇三级亚洲| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 91精品啪在线观看国产91| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 成人毛片免费观看| 东京热一区二区三区无码视频| 在线五月婷婷| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 日韩高清成人| 日韩色图区| 超清无码一区二区三区| 中文天堂在线视频| 毛片网站在线播放| 在线观看国产精美视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 无码丝袜人妻| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产精品福利社| 国产免费网址| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产成人精品高清不卡在线| 女高中生自慰污污网站| 成人午夜网址| 色综合天天视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲啪啪网| 播五月综合| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 无码网站免费观看| 国产在线97| 欲色天天综合网|