張越
(河南省濮陽市第一高級中學,河南濮陽 457000)
“方便”一詞是現代漢語中較為常見的詞匯,第二語言學習者在學習該詞匯的過程中難免因對該詞的理解不充分而鬧出笑話,比如,吃飯的時候,說要去“方便一下”;有困難時,請對方給予方便;邀請對方時,要在對方方便之時等。 以上關于“方便”詞匯使用的情況,反映出了現代漢語詞匯中的一詞多義現象。 為了讓第二語言學習者能夠更好地掌握“方便”詞匯的一詞多義,本文探析了“方便”一詞的具體用法。
在社會歷史發展的大背景之下, 中文詞匯不僅自身不斷發展, 同樣也吸收借鑒外來的語言詞匯豐富自己。 如佛教的傳入,對中文詞匯產生了影響。 由于翻譯《佛經》的需要產生了佛教詞匯。 “方便”一詞即為翻譯《佛經》時產生的。
“方便” 一詞最早來源于佛經中的梵語Upāya,意為“傴和”,即方便勝智;也有方便善巧之意。在《法華義疏》中有提到:“外國稱傴和和拘舍羅,傴和稱為方便,拘舍羅稱為勝智。 ”因此,梵語中“傴和”即為“方便”之意[1]。 由于佛教的內涵要旨不易清晰表達,許多佛教名稱事物在漢文化中并不存在。因此,在翻譯時需要借用漢語詞匯表達, 將一些單音節詞轉變為雙音節詞進行翻譯理解[2]。佛教詞匯“方便”即通過意譯的方式,將漢民族構詞結構中的“方”和“便”結合,用來表達佛教文化中特有的含義。
根據現有文獻資料考察發現,最早出現“方便”一詞在東漢譯經《四十二章經》中的“視方便門,如化寶聚”,意思為你看那智慧之門,就如同化現出寶物一樣聚集[3]。 佛言“方便門”即為”智慧門”,其能使人得益并且能夠度脫眾生的法門。此處為所記載的“方便”最早釋意,即“方便”與“智慧”意思相同。
《古代漢語詞典》中共列舉了“方”的20 個義項,分別是:(1)相并的兩船,引申為并,并排;(2)相等,相當;(3)比方;(4)方形;(5)大地;(6)方圓;(7)地區,地域;(8)一邊,一面;(9)古代用來書寫的模板;(10)藥方;(11)方向,方位;(12)常規;(13)準則;(14)方法;(15)占卜等法術;(16)道理;(17)通“謗”,議論批評;(18)占有;(19)違背;(20)介詞:正在;將要[4]。但在《現代漢語詞典》中,“方”的“比方、相當、常規、法術、占有、大地”[5]等的義項已經消退或消失了,并且多了“正直、乘方”等的義項。
通過以上詞義,可以歸納出“方”之前充當過“名詞、副詞、動詞和介詞”詞性。 “方”有名詞詞性,“方”與“便”能結合起來,說明在不斷發展中,詞性在不斷地變化直至虛化。“方”在虛化的過程中,從它的核心意義開始演變的,由比、并、相合或時空一致,虛化成動作的起始,開始進入新的義項,趨向于“始”的意義[6]。
《古代漢語詞典》中共列舉“便”的8 個義項,分別是:(1)有利時機;(2)簡易,非正式的;(3)副詞,就;(4)大小便;(5)擅長;(6)適宜;(7)連詞;(8)通“辨”,辨別。
在《現代漢語八百詞》中,“便”有“就”的一部分意思:(1)強調很久以前已經發生,便+動。 如:他15歲便參加了工作;這個問題以前便研究過了。 (2)表示兩件事緊接著發生。如:說完便走;看見你便高興;一看便會;他一離開柳茗便大哭了起來。 (3)加強肯定,便+是(在),如:這便是我的學校;最美便是遇見你;你若安好,便是晴天;他家便在這胡同里頭。(4)表示承接上文,得出結論,如果(只要、既然、因為等)……便……。 如:如果他去了,我便不去了;只要努力鉆研,便能學會;他既然不同意,那便算了;因為臨時有事,便在天水逗留了幾天[7]。
通過調查研究“便”在古代漢語中,常連接名詞、形容詞、副詞及動詞等成分。 在近代漢語時期,后面經常連接副詞和動詞,名詞極少。 到現代漢語時期,“便”出現了廣泛、包容的特點,后面多接動詞、副詞、名詞和形容詞。
“方便”在現代漢語中是多義詞,在《現代漢語》中有5 個義項,分別是:(1)形容詞:便利。如:大開方便之門;鄭州市的交通很方便;把方便讓給別人,把困難留給自己。(2)動詞:使便利,給予便利。如:方便群眾;方便工作。(3)形容詞:適宜。如:這兒說話不方便;方便的時候,給我回個電話。 (4)跟“手頭兒”連用,表示有富余的錢。 如:最近家中有事手頭兒不方便,能借我點錢嗎? (5)大小便。 如:我們先在這休息一下,大家可以去方便[8]。
“方便”一詞來源于佛教,起初和“智慧”意思相同,后來由于佛教的不斷傳播,“方便”又逐漸增加了“教導、啟悟”的意義。如:“方便醒悟一切眾生”,意思就是用佛家的智慧去教化世人;“開方便” 即教導之意;“請師方便”就是請教老師教導的意思。佛教主張普度眾生,“方便”又有了“幫助、救助”之意,如:元代馬致遠的《黃粱夢》第三折:“解子哥,怎生可憐見,方便一二。 ”《醒世恒言》:“爭奈急難之中,只得求媽媽方便,容學生暫息半宵。 ”
“方便”屬于多義詞,當新的意義產生并且在語境當中反復出現時,產生出的新意義就會被承認,該詞匯的基本義項由此便產生了。 所以“方便”一詞也是經過佛教、認知以及詞義的發展演變中,它的宗教色彩逐漸淡化,保留了“便利、大小便”等的義項,并且演變出了“手頭寬裕”的義項。
在《現代英漢漢英詞典》中“方便”的釋義是:(1)convenient; (2)make things convenient for sb;(3)<婉>have money to spare or lend;(4)<婉><口>go to the lavatory。
在《柯林斯COBUILD 中階英漢雙解學習詞典》中“方便”的釋義是:(1)(便利的)convenient;(2)(適宜)appropriate[9]。
在《21 世紀大漢英詞典》中“方便”的釋義是:(1)(便利)convenient.(2)(上廁所)go to the lavatory;(3)(有富余錢)have money to spare or lend。
在以上3 本詞典中, 每一本詞典都或多或少地缺乏了“方便”的這個詞的某一部分釋義,或者以偏概全。 在英語中對于“方便”的理解有很多詞語或者短語來表達,不像漢語中只用“方便”一個詞就表示了多種含義。 因此外國留學生在學習“方便”的其他含義的時候就會產生誤解, 從母語遷移角度產生一詞多義理解不完全的問題。 如:(1)Would this evening be convenient for you? 今天晚上你方便嗎?(2)She will try to arrange a mutually convenient time and place for an interview. 她會盡力安排對雙方都合適的時間和地點進行面談。 (3)Only passengers seated in window to get up to go to the lavatory. 只有坐在窗口的旅客才能想起來上洗手間。
留學生在習得“方便”一詞時,會由于不了解語義或者語用等出現偏誤,筆者通過搜集HSK 動態作文語料庫以及訪問留學生關于“方便”的事例,剖析留學生偏誤產生的原因。
偏誤是指學習者習得第二語言的過程中所產生的規律性錯誤,不自覺地偏離目的語,由此產生的不合適或者錯誤之處。 由此本文對學習者在習得“方便”一詞時產生的偏誤進行分析。 通過分析看出,偏誤類型主要表現在4 個方面,分別為語音、語義、字形、語法,本文只探討語義和語法兩方面。 下面例子當中[ ]內的內容為留學生的用詞偏誤詞匯。
留學生在運用“方便”一詞時,會產生兩類偏誤情況。一類是不清楚或者不知道“方便”的意思,從而使用其他詞語以此代替“方便”一詞,導致句不達意;另一類是知道“方便”一詞的多個詞義,但不能正確使用在恰當的語境中,導致句不達意。結合研究結果發現第二類問題較為常見, 本文將通過以下例子加以說明。
例1:有的人要坐高鐵十幾個小時,還有的到30多個小時。 可是對我們來說真的太方便[簡單],坐飛機的話只需要兩個多個小時。
例2:馬麗家的位置不僅周圍環境優美,而且很方便[好用],可以買到很多好吃、好玩的東西。
例3:我認為朋友之間互相交流是最方便[友好]的表達途徑。
例4:在中國也有許多24 小時便利[方便]店,多晚都可以買到想要的東西。
例5:今天我沒有買到合適[方便]的衣服,我的心情實在是太差了,不能一起去公園了。
例6:喜歡一個人很容易[方便],但忘記一個人很難。
以上6 個例句中,例1、例2、例3 屬于語義方面偏誤的第一類情況,由此可看出留學生在“簡單”“好用”“友好”類詞語的使用不夠準確。上述偏誤的原因可能是由于留學生對“方便”一詞不夠熟悉和了解,或者并不知道該詞語, 從而導致使用其他類似詞語造句。例4、例5、例6 屬于語義方面偏誤的第二類情況,由此可看出留學生把“方便”同“便利”“合適”“容易”類詞語混淆。 上述偏誤產生的原因,一方面由于“方便”有“便利”“合適”“容易”等意思,在不同語境下詞語所代表的詞義不一定是相同的,因此表達“方便”的詞義不能在所有句式意義中進行同義替換。由于留學生沒能正確區分不同語境下的詞義, 因而導致了偏誤的產生; 另一方面留學生習得第二語言的過程中會聯想到 “convenient” 英語母語詞匯,但“convenient”也不是僅有“方便”一個詞義,繼而想當然地替換,從而導致偏誤的產生。
根據語料庫和實例的分析,留學生使用“方便”一詞的語法錯誤主要分為兩大類, 包括詞性方面和詞語搭配方面。
5.2.1 詞性方面
“方便”一詞在現代漢語中最常用的詞性是動詞和形容詞,但是它也有名詞的詞性。
例7:學校內新開了一家超市,為學生帶來了方便[方便性]。
例8:你可以享受服務員提供的方便[方便性],這是應該的。
通過例7、例8 可以看出,留學生不知道“方便”的名詞詞性, 因而在為了使詞性名詞化加了詞綴“性”,使其變成名詞性詞語,進而用法錯誤導致偏誤產生。
5.2.2 詞語搭配方面
通過語料的分析, 發現留學生在詞語搭配方面主要存在兩大偏誤,包括詞語語法搭配錯誤、意義重復和語體色彩。
例9:許多人認為沒有手機,生活不[沒有]方便,但是我想的不是這樣。
例10:我買了一臺電腦以方便[方便的]工作,這個決定讓我很開心。
“方便”作形容詞時,只能在否定句中與否定副詞“不”搭配,構成否定短語“不方便”,現代漢語的語法結構中不存在“沒有方便”的結構。 “方便”作動詞時可與名詞結合構成動賓結構,“方便工作”中即作動詞構成動賓短語。 因此例句9、例句10 中留學生在使用“沒有方便”和“方便的工作”中產生語法錯誤。
例11: 出行坐高鐵比坐火車更方便[更方便多了]呀!
例12:我認為,我會講漢語在中國的話會很方便[很方便許多],我每天都學習講漢語。
在語法方面,“方便”可以與副詞結合,例如“更方便、方便多了”。 例11 留學生使用“更方便”,意義重復,可以刪除“更”或者“多了”。 例12 留學生使用“很方便許多” 同樣是意義重復, 現代漢語語法中,“很多”可以充當補語放在“方便”的后面,或者“很”作為程度副詞放在“方便”的前面,因此可以說“很方便”或者“方便許多”,都符合現代漢語語法結構。
例13: 我經常坐公交車在學校門口到世貿商場,交通很[好]方便。
例14:在中國學習,我不會的,中國朋友和老師幫助我,讓我感到很[中]方便。
結合例13、例14,留學生在使用表示程度的副詞時會產生口語與書面語分不清楚的情況,把“好”“中”當作書面語和“方便”進行詞語搭配。例13 結合“方便”一詞的語料分析,“好方便”只能用在日常的口語化表達中,書面語中沒有此用法。 例14 則是把漢語方言詞匯運用在書面語中,“中” 是河南方言“好、行、可以”的意思,放在這里使用不恰當。 因此,例句應改為“很方便”才符合現代漢語書面語的語體色彩[10]。
留學生在第二語言習得過程中所產生偏誤的原因是由多方面引起的,主要包括母語負遷移、目的語知識負遷移、學習策略和交際策略的影響、文化因素負遷移、學習環境的影響等方面[11]。 根據研究結果,習得“方便”一詞的偏誤原因主要為母語負遷移、目的語知識負遷移及教師教學和學生學習策略的影響這3 個方面。
母語負遷移主要是第二語言學習者在不熟悉目的語規則的情況下,運用母語知識進行學習。在學習“方便”一詞時,采用母語的意義和用法去運用,就會導致出現詞不達意、句不適意的情況。 例如,在學習“方便”時,以英語為母語的留學生就會把該詞同“convenient”聯系在一起,或者直接同義替換,但是這兩個詞并不是在任何語境下都可以相互轉換的。
目的語知識負遷移主要是第二語言學習者把他所學習的不完全的目的語知識, 采用類推的辦法套用在不合適的語言結構中的情況。例如,留學生學習過“合適、容易、便利”等詞語,就想當然地認為“方便”同其意義相同就可以同義替換。這就是屬于不適當地把舊知識規則運用到新的語言規則中去, 過度泛化造成偏誤。
教師教學和學生學習策略影響主要是教師在教學的過程當中沒能正確引導學生對于第二語言的學習,教學內容過于簡單泛化,沒有進行系統總結,再加上學生的學習方法問題產生的。首先,教師在課堂教學中,對于新授知識點與舊知識的融合度不高,從而導致學生課后運用過程中的過度泛化現象;其次,在教授新知識點后沒有緊跟課后練習, 加之留學生的自主學習能力較差, 從而導致知識點使用不夠靈活,運用不夠熟練,進而導致偏誤的產生。例如,在教授“方便”一詞時,在詞性教學過程中沒能完全講解情況下,就會出現“方便性”的語法錯誤,造成在詞性認識上的偏誤;教學過程中,教師可能存在填鴨式教學手段,語境練習較少,對于“方便”組成的動賓詞語結構、語義重復等現象學生掌握的熟練度不高,從而會產生不同的偏誤情況。
“方便”在國際中文教育教學大綱中屬于初級詞匯,不難理解,但在運用過程中出現偏誤可能是由于沒有理解它的其他義項的意思。
對于第二語言學習者,在學習一詞多義詞匯中,先學哪個義項, 后學哪個義項, 是需要明確的順序的。如“方便”一詞,雖然日常生活中運用“大小便”的意義,但是更常用的確實與“便利”相關的含義,所以與“便利”相關的含義才是學習時最應該先學習和掌握的,即便將來聽到“方便面”這類詞也會理解。 因此, 學習時需明確多義詞義項的難易程度及日常使用情況逐一分類,由易到難、由簡到繁、循序漸進地學習,才更有利于詞匯的理解與掌握。
在學習后運用的過程中,應當學會靈活,多進行情景式操練,把知識用“活”。如學習“方便”一詞,就應該把該詞語放在不同的情景中去理解詞的含義,然后再使用不同的義項造句子,或者進行角色扮演,充分理解詞語的本意以及引申義,而不是死記硬背。
對于教師而言, 一詞多義現象就是一個義項不能概括詞的整體意義。在國際中文教育教學中,我們應該兼顧詞義教學的教學順序和詞義教學的全面性、有效性。 在教授詞匯時,不能只教授基本常用的義項,更不能籠統地講授所有的義項,學生就會缺乏系統性。在講解詞義的時候,要按照詞義等級逐一劃分講解,要遵循常用先學、簡單先學的原則,條理、層次及系統性地講解,同時可適當結合情景主題、角色扮演等的教學方法, 在短時間內幫助學生習得詞語的一詞多義內容, 避免給學生因為義項的不理解帶來困擾。
本文通過探究“方便”一詞的來源、本義、詞義演變與探析, 從而對該詞在國際中文教育教學過程當中,第二語言學習者產生的偏誤進行分析,進而對國際中文教育教學中的詞義教學提出合理化建議,在今后的教學當中能夠得以借鑒。