李 焱
(江蘇省南通衛生高等職業技術學校基礎部,江蘇 南通 226000)
中國傳統文化源遠流長、博大精深,茶文化作為其中的重要組成部分,蘊含著深厚的內涵。隨著全球一體化發展的不斷推進,越來越多國家產生了對中國茶文化的研究興趣,在此背景下,通過推進茶文化對外交流傳播,不僅可助力中國茶文化的傳承弘揚,還可推動中國茶文化與其他國家茶文化的融合發展。眾所周知,英語是全球通用的國際語言之一,我國要想傳播茶文化,就必須要利用好英語翻譯這座文化交流的橋梁。在茶文化英語翻譯中,為防止出現某些障礙問題,翻譯工作者必須要深刻認識中西方文化差異,并分析茶文化英語翻譯技巧及相關注意事項,盡量用準確具象的英語傳達中國茶文化的魅力,讓外國友人充分感受到中國傳統文化的博大精深。
茶作為中國頗具代表性的一種文化符號,其與絲綢、瓷器等一直是中華文化魅力的重要體現。自古以來,“柴米油鹽醬醋茶”便被國人合稱為“開門七件事”,所以,對于中國人來說,茶文化與人們生產生活密不可分。中國是世界上最早種植茶樹、制作茶葉的國家,歷經千百年的發展積淀,形成了博大精深的茶文化,其不僅是一種飲食文化,還是一種精神文化。中國茶文化有著高度的歷史性特征,是中華優秀傳統文化的重要內容。透過茶文化,可感受到中國人的禮儀之道;透過茶文化,還可領略到儒釋道諸家的思想精髓;茶文化在中華文化中的重要性可見一斑。伴隨現代社會的不斷發展,特別是隨著我國“一帶一路”建設的不斷推進,茶文化已然轉變成我國對外交流的一種重要交際方式,基于茶文化所衍生的產業經濟、生產技術、新聞媒體,成為在世界強林中鑄造中國精神的一條重要途徑[1]。
對于西方國家對茶文化的理解,可以以英國、美國為例展開分析。首先,英國已有數百年的飲茶歷史,茶葉最早傳入英國為十七世紀初,當時英國東印度公司貿易商從中國進口了大量的茶葉。最初英國的茶葉是為皇室貴族專供的,再加上在資本主義的統治下,讓英國茶文化表現出一定的階級特性。自十八世紀50年代開始,茶葉才逐漸轉變成英國的國民飲品,并被賦予了優雅的意蘊。在英語翻譯中,“茶”通常包含有兩層含義,分別為茶類飲品和下午便餐,后者即為如今為人們所熟知的“下午茶”。早期階段,英國皇室貴族會在家中擺設茶具、插花,并開展音樂、舞蹈等文藝活動,基于此形成了維多利亞茶文化,讓“英式下午茶”發展成一種優雅的生活方式,并且伴隨時代的發展演變,讓其成為了一種飲食文化,與中國的“飲茶悟道”有著明顯不同。其次,美國茶文化是在一些歐洲人移民到美國,并將茶葉引進到美國的基礎上形成的。早期美國經濟產業結構尤為復雜,正因如此,讓美國人對茶文化建立形成了高效、便捷、冷飲等的思想認識。其中,高效指的是在美國茶文化中,大部分茶在沖泡后都不帶有茶葉,因為在他們看來不論是泡茶,還是處理茶葉殘渣都需要花費不少的時間,而直接喝速溶茶則能夠讓他們高效快速喝到茶水。便捷則指的是速溶茶隨拿隨泡,不需要蒸煮,利用涼水浸泡便可。冷飲表現為大多數美國人都喜歡喝冰茶,或是在茶中添加冰塊,或是將茶水放入冰箱中降溫,以此讓人們獲得冷香沁鼻、涼齒爽口的飲茶體驗。近年來,隨著美國茶文化的不斷傳播推廣,世界各地越來越多城市地區及年輕人都紛紛開始推崇美國茶文化中的高效、便捷、冷飲,由此讓市面上的各種瓶裝、灌裝的“速食”茶產品得以備受消費者的青睞。
茶文化作為中國傳統文化的重要組成部分,蘊含著深厚的精神意蘊、文化內涵,不僅融合了儒釋道的思想精髓,還包含有民間傳統藝術的精髓。因此,長期以來,茶文化一直被奉為中華民族的寶貴遺產,其包羅萬象、海納百川,不僅是中國智慧“大道至簡”的重要體現,還彰顯著“和而不同”“美美與共”的精神。當今時代,盡管飲茶仍備受國人的青睞,但人們對茶文化的認知則大多停留在淺薄的表層,能夠對茶文化精神內涵予以準確理解讀者實則之又少,人們通常只會將茶視作一種日常飲品,而不會主動探究其蘊含的深厚內涵,由此便一定程度上影響了外國友人對中國茶文化的理解認識。而在對外茶文化交流中,通過對中國茶文化進行英語翻譯,依托英語這一媒介向人們闡釋中國茶文化蘊含的精神內涵,勢必可提升目的語受眾對中國茶文化的認知水平,進而助力助力傳統茶文化的傳承弘揚。與此同時,在茶文化對外傳播中,國人為順應文化發展趨勢,也會主動地加入到學習了解茶文化的行列中,進而在社會上掀起學習傳承茶文化的風潮。因此,茶文化英語翻譯還可在無形中推動國人肩負起傳承弘揚傳統茶文化的重要使命。
中國茶文化形成和發展歷史十分悠久,在其形成發展中,實現了與中國儒釋道思想精髓的充分融合,并演變成各民族的民俗禮儀,成為中華優秀傳統文化的重要組成部分和別具一格的一種文化形態。新時期,隨著我國物質文明、精神文明建設的不斷推進,為茶文化注入了新鮮血液,茶文化內涵、表現形式得以不斷創新發展。這其中就包括在向其他國家傳播中國茶文化時,也可學習領略這些國家當地的茶文化,以此實現國內外茶文化的交流融合,使我國茶文化內涵得到豐富[2]。而在如今全球一體化發展背景下,為推動不同國家之間茶文化的融合發展,一條重要途徑即為英語翻譯。英語翻譯可實現對各種形態茶文化的全面準確表達,同時,茶文化研究人員亦可通過英語翻譯形成對不同國家茶文化的認識,并基于對各國茶文化深度研究,對全球茶文化發展方向予以科學評估,以及立足于自身國家實際,為本土茶文化創新發展建言獻策,進一步推動不同國家之間茶文化的交流融合,提升茶文化在全球文化中的活力、地位。
在對外茶文化交流中,通過英語翻譯可提升中國茶文化在全球范圍的影響力,還可讓其他國家增強對中國傳統文化的探索研究欲望。我國是一個有著十分悠久歷史的文明古國,在漫長歷史長河中積累沉淀了多樣豐富的優秀傳統文化,除去茶文化,還有中國畫、書法、剪紙、陶瓷等傳統文化。茶文化英語翻譯目的語受眾在領略到中國茶文化博大精深之后,會進一步產生對中國其他傳統文化的探索欲,進而展開對中華優秀傳統文化的學習研究,提升中華文化對外傳播影響力。
同種文化包含有多種不同的表現形式,依托對各種文化全面整合,對人類智慧結晶的凝結,得以形成了各具特色的茶文化。中西方文化存在極大差異,因為傳統茶文化中融合了儒釋道的思想精髓,所以茶文化倡導“中庸之道”、“天人合一”,主張相比個人利益,國家、集體的利益要更為重要,以及追求人與自然的和諧統一[3]。而在西方社會,則更看重個人,并追求個體價值的實現,并強調人與自然關系對立的一面,將“天人之別”指作天人關系的核心。為防止因文化差異而造成的英語翻譯偏差,翻譯工作者必須要深入了解中西方茶文化傳統的差異,以此保障對外茶文化交流的有序開展。
鑒于民族個性的不同,造就了不同民族間語言表達方式方法的不同。中國人語言表達講究委婉含蓄,通常不會直抒胸臆。而西方人語言表達則講求直言不諱,一針見血地表明自身的意見看法。同時,西方人在語言表達上尤為注重語用禮貌性。為防止茶文化英語翻譯中出現英語語用規范的情況,翻譯過程中必須要重視譯文的禮貌性。比如,在中國人的人際交往中,會將談話對方稱作你、您或你們,而在英語中則僅有一個“you”,針對該種情況,翻譯人員必須要注重對語境的選擇把握,結合不同人開展交流的時間、年齡或態度等,繼而引入適宜的語言進行翻譯,避免在茶文化英語翻譯中出現語法英語不當的情況。
因為地理環境的差異,造就了中西方文化習俗、生活方式的各不相同。對此,翻譯工作者要想在對外茶文化交流中,開展好茶文化英語翻譯工作,必須要加深對中西方文化、生活差異的認識,防止在實際翻譯中出現詞語應用不當的情況。比如,在對日常用語、問候語進行翻譯時,翻譯工作者應當注重設立相匹配的場景,如此方可讓譯文更具實用性。另外,為保證譯文的準確性、合理性,翻譯工作者需要了解西方人的生活習慣,把握當地的文化習俗,才能保障雙方茶文化交流的順利進行。
如今在對外茶文化交流中,面臨著英語翻譯標準不統一的困境,影響了茶文化英語翻譯工作的有序開展。對此,相關職能部門應當協調學界、業界等各方力量,推進對茶文化英語翻譯標準的統一化建設,讓目的語受眾可接收翻譯內容,為對外茶文化交流提供有力支持。
首先,應當秉承簡化原則,也就是在茶文化英語翻譯中,應保證翻譯內容言簡意賅、個性鮮明、內涵豐富,可贏得目的語受眾的關注,進一步培育目的語受眾對中國茶文化的探索欲。
其次,基于對中西方茶文化差異的掌握,依據目的語受眾對茶文化的認知與分類開展翻譯,結合當前茶葉市場發展現狀而言,國外主要將茶分成全發酵茶、部分發酵茶、后發酵茶以及不發酵茶等類型,在這些不同類型的茶中,較具代表性的茶有紅茶、綠茶、普洱茶、烏龍茶等,基于對茶的種類的明確劃分再開展翻譯,將能夠增強翻譯內容的統一性,進而便于目的語受眾更好地接收理解譯文,領略中國茶文化的深厚內涵[4]。
再次,應當明確茶文化翻譯中會面臨各種專業術語、文化負載詞,因此,在對這些專業術語、文化負載詞時,也一定建立統一化的翻譯標準。比如,對于一些享譽海內外的茶類品種的英語翻譯,應當通過官方翻譯發布,如將“西湖龍井”翻譯成“West Lake Longjing Tea”,將“武夷茶”翻譯成“Bohea tea”,將“祁門茶”翻譯成“Keemun Tea”,將“烏龍茶”翻譯成“Oolong tea”等。就大多數目的語受眾而言,受文化差異影響,茶文化專業術語、文化負載詞是一個全新的文化體驗,倘若在對該部分茶文化內容進行翻譯時,簡單采用音譯,盡管可展現語言的異域性,但同時會使得對外茶文化交流流于表面,同時若是采用過于復雜的翻譯方法,則會讓目的語受眾云里霧里,因此應立足于實際,盡可能追求理想的翻譯效果,為對外茶文化交流打下良好基礎。
中西方茶文化存在極大差異,這與不同國家之間歷史文化、地理環境、人文環境等的不同存在緊密聯系。所以在茶文化英語翻譯中,翻譯工作者必須要充分掌握中西方茶文化差異,同時要把握目的語受眾的語用習慣,切實為目的語受眾翻譯出能夠為他們所接收的茶文化內容[5]。鑒于中西方茶文化差異的存在,使得在實際翻譯中,會出現文化內涵傳達差異的情況,比如,在中國茶文化中,“茶”主要指的是茶樹、茶飲等基本概念,而在英國茶文化中,“Tea”除去有“茶”的含義,還有“下午茶”的概念。又如,我國之所以將紅茶命名為紅茶,是因為對茶葉沖泡過后,其茶水呈紅色形態;而西方社會在飲茶過程中,較為關注茶葉本身的顏色,因為紅茶本身呈黑色,所以中國紅茶對應的是西方的“Black tea”。對此,為保障對外茶文化交流的順利進行,提升中國茶文化的國際影響力,在茶文化英語翻譯中,翻譯工作者必須要保證譯文內容與目的語受眾語用習慣、認知習慣的切實相符,如此方可更好地推動我國茶文化的傳承弘揚。
對于翻譯工作者而言,在茶文化英語翻譯中引入科學合理的翻譯方法,是保證翻譯質量的一個重要前提。基于此,在英語翻譯實踐中,翻譯工作者可酌情應用直譯法、音譯法等翻譯方法。
首先,直譯法。在茶文化英語翻譯中,翻譯工作者可基于漢語語言文化傳統,在翻譯時力求形式統一、內容統一,引入直譯法。結合直譯法在茶文化英語翻譯的應用實踐而言,直譯法在諸如茶具詞匯、古籍詞匯等茶文化內容翻譯中有著十分突出的應用優勢。比如,將陸羽所著的《茶經》直譯成“The Classic of Tea”,將“紫砂茶壺”直譯成“purple sand teapot”等。
其次,音譯法。在茶文化英語翻譯中,翻譯工作者可應用音譯法以對相關頗具中國傳統文化意蘊的詞匯予以翻譯,以此保證該部分詞匯所承載的文化內涵能夠得到充分保留。比如,在對相關茶文化名人進行翻譯時,因為在中國人的思想觀念中,人名大多都承載著相比字面意思更深層次的含義,加之在英語中很難找到與各種人名相關的詞匯,所以對該部分茶文化內容的翻譯可應用音譯法[6]。如,將“陸羽”翻譯成“Lu Yu”,將“盧仝”翻譯成“Lu Yong”等。
綜上所述,開展好茶文化英語翻譯工作,對提升我國對外茶文化交流成效具有十分積極的意義。因此,在開展茶文化英語翻譯實踐中,翻譯工作者應立足于翻譯工作實際,致力于推進茶文化英語翻譯標準的統一化建設,遵照中西方茶文化差異,應用直譯法、音譯法等多樣化翻譯方法,保證茶文化英語翻譯的準確性、藝術性,提升目的語受眾對茶文化的認知水平,展現中國茶文化的精神內涵,助力中國茶文化的傳承發展。