999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本研究

2023-10-05 05:25:23趙慧芳石春讓
外國(guó)語(yǔ)文研究 2023年1期
關(guān)鍵詞:功能

趙慧芳 石春讓

關(guān)鍵詞:副文本;《傳習(xí)錄》;陳榮捷;英譯;功能

作者簡(jiǎn)歷:趙慧芳,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院博士研究生,主要從事典籍翻譯。石春讓,博士,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。

一、引言

《傳習(xí)錄》是一部儒家心學(xué)經(jīng)典著作,其通行本由王陽(yáng)明的弟子門人對(duì)其書信語(yǔ)錄進(jìn)行整理編撰而成。王陽(yáng)明是明朝儒家學(xué)派的代表人物,開(kāi)創(chuàng)了陽(yáng)明心學(xué)。《傳習(xí)錄》蘊(yùn)含了王陽(yáng)明的哲學(xué)思想,傳承了儒學(xué)核心觀點(diǎn),是研究陽(yáng)明心學(xué)的重要典籍資料。

《傳習(xí)錄》最早的英譯本出自美國(guó)學(xué)者弗雷德里克·古德里奇·亨克(Frederick?Goodrich Henke)之手,于1916年出版;1963年,美籍華人學(xué)者、哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-tist Chan)的全譯本Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-Ming由哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)出版。目前僅有的兩個(gè)英譯本中,陳榮捷版本最為完整。

法國(guó)敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)在20世紀(jì)70年代提出“副文本”概念,認(rèn)為副文本是“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用,用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”(Genette1)。熱奈特將其分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(exiptext),提出“paratext=peritext + epitext”公式(5),以凸顯內(nèi)外副文本之間的關(guān)系。內(nèi)副文本指與正文本同時(shí)出現(xiàn)的信息,如封面、封底、標(biāo)題、扉頁(yè)、序言、目錄、注釋以及索引等;外副文本指外在于書籍成品的相關(guān)信息,包括訪談、信件等。翻譯作品副文本的獨(dú)特之處在于它的“輔助”功能:一方面,副文本形式多樣,是對(duì)譯文正文本的良好補(bǔ)充和強(qiáng)化(耿強(qiáng)105),有助于讀者和研究者正確理解和詮釋正文本意義;另一方面,副文本是連接作者、譯者、出版商和讀者的重要紐帶(I?lklarKo?ak 171),可以促進(jìn)圖書的傳播和接受。因此考察翻譯作品的副文本有助于我們探驪譯本的生產(chǎn)和傳播過(guò)程。

副文本理論開(kāi)拓了翻譯研究新視野,從2011年起,國(guó)內(nèi)外副文本翻譯研究的數(shù)量激增(殷燕、劉軍平26),尤其是哲學(xué)典籍英譯本的副文本研究不斷涌現(xiàn)(胡作友、楊杰76;殷燕120;史蕓、楊楓13),這些研究無(wú)疑揭示了副文本視角對(duì)翻譯研究的重要指導(dǎo)價(jià)值。近年來(lái),許多學(xué)者認(rèn)識(shí)到陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值,但多數(shù)研究圍繞正文本展開(kāi),對(duì)具有文化價(jià)值的副文本研究付之闕如。有鑒于此,本文以陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本為研究對(duì)象,探賾譯本內(nèi)外副文本元素及其功能價(jià)值,并結(jié)合例證討論副文本對(duì)譯本生產(chǎn)、傳播和接受的影響,以期深化副文本理論對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯研究的啟示意義。

二、陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本元素

2.1內(nèi)副文本

陳譯文內(nèi)副文本包括封面、封底、書脊、扉頁(yè)、版權(quán)頁(yè)、他序、譯者序、翻譯筆記、引言、目錄、參考書目、術(shù)語(yǔ)匯編、注釋,描述了原作思想、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯方法和出版信息等。以下三類內(nèi)副文本最具典型性:

(一)翻譯筆記和譯者自序:均由譯者撰寫,反映了譯者在譯前譯中的思考和決策。翻譯筆記介紹了書名、人名、年代、引語(yǔ)等信息的翻譯方法。譯者自序有兩頁(yè)篇幅,包括陳述翻譯動(dòng)機(jī)、介紹原文主要內(nèi)容和獻(xiàn)辭等。

(二)引言和注釋:對(duì)原作信息進(jìn)行闡釋和補(bǔ)充。引言位于目錄之后,正文之前,譯者用長(zhǎng)達(dá)20頁(yè)的篇幅介紹原作時(shí)代背景、作者生平經(jīng)歷、哲學(xué)思想及作品對(duì)后世的影響等。注釋主要以腳注形式出現(xiàn),標(biāo)在行文頁(yè)面底端,共計(jì)800余條,主要對(duì)引語(yǔ)來(lái)源、文化名人和原文哲學(xué)思想等進(jìn)行注解。

(三)封面:讀者最先接觸的部分,隱含譯本出版信息。

2.2 外副文本

熱奈特認(rèn)為外副文本既有文本形式,也有非文本形式(Genette 7)。陳譯本外副文本形式獨(dú)特,涵蓋文本和非文本兩類,對(duì)譯本的傳播和接受產(chǎn)生積極影響。

以文本形式出現(xiàn)的外副文本,一方面包含陳榮捷對(duì)《傳習(xí)錄》的研究成果。如《王陽(yáng)明與禪》、《王陽(yáng)明< 傳習(xí)錄> 詳注集評(píng)》等哲學(xué)著作,《歐美的陽(yáng)明學(xué)》等學(xué)術(shù)文章?!锻蹶?yáng)明< 傳習(xí)錄> 詳注集評(píng)》是注評(píng)本,注中有詞必釋,有名必究,引據(jù)典故,悉溯其源?!稓W美的陽(yáng)明學(xué)》論述了陽(yáng)明學(xué)在歐美的研究現(xiàn)狀與內(nèi)容等。這類外副文本為讀者和研究者理解陳譯本提供參考。另一方面包含陳榮捷的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯本。20 世紀(jì)60 年代,陳榮捷了解到西方的中國(guó)古代哲學(xué)研究乏善可陳,故翻譯了《壇經(jīng)》《老子之道< 道德經(jīng)>》和《中國(guó)哲學(xué)資料書》等哲學(xué)典籍,據(jù)此積累了大批讀者群體,成為獨(dú)具特色的外副文本元素。

以非文本形式出現(xiàn)的外副文本包括翻譯發(fā)起方、贊助方和出版社,是陳譯本生產(chǎn)、傳播和接受的重要組成部分。翻譯發(fā)起方是哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會(huì)(Committeeon Oriental Studies),開(kāi)啟翻譯活動(dòng)。贊助方是美國(guó)慈善機(jī)構(gòu)卡耐基基金會(huì)(CarnegieCorporation of New York Grant),為翻譯活動(dòng)提供資金支持。出版社是哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press),負(fù)責(zé)陳譯本的編輯和出版工作。

深入探究以上內(nèi)外副文本的信息,有助于深入理解正文本的內(nèi)涵,明晰譯本傳播過(guò)程。我們將在第三部分結(jié)合具體示例細(xì)致分析并概括內(nèi)外副文本的功能。

三、陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本功能探析

副文本是表達(dá)譯者對(duì)原作看法、傳遞翻譯信息的關(guān)鍵渠道,有利于正文本的意義傳遞。陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本具有多重功能。

3.1 彰顯譯者翻譯觀,闡釋翻譯動(dòng)機(jī)

翻譯筆記和譯者自序擔(dān)當(dāng)著連通原作和讀者的橋梁,具有反映譯本價(jià)值和滿足讀者期待的雙重作用。陳榮捷譯本的翻譯筆記和譯者序言展示了譯者的翻譯思想以及翻譯活動(dòng)的起因。翻譯筆記呈現(xiàn)了譯者的忠實(shí)翻譯觀,同時(shí)外副文本補(bǔ)充相關(guān)信息;譯者序敘述了翻譯動(dòng)機(jī),具有強(qiáng)調(diào)譯本復(fù)譯價(jià)值的功能,誘導(dǎo)讀者進(jìn)一步挖掘譯本關(guān)鍵信息。

3.1.1 翻譯筆記

翻譯筆記僅有兩頁(yè)篇幅,但內(nèi)容豐富。它從多角度闡發(fā)譯者所做的個(gè)性化努力,透露了譯者翻譯觀,即忠實(shí)翻譯以貼近原文信息。

翻譯筆記首先介紹了書名的翻譯方法。譯者沒(méi)有完全直譯書名,而是先考證“ 傳習(xí)”的文化意義再動(dòng)筆翻譯(Chan xiii)。“ 傳習(xí)” 源于《論語(yǔ)》“ 傳不習(xí)乎”,意為老師向?qū)W生傳遞知識(shí)。王陽(yáng)明學(xué)生徐愛(ài)用“ 傳習(xí)” 做書名,表示他與老師的對(duì)話記錄。王陽(yáng)明反對(duì)死記硬背,提倡實(shí)踐,故陳榮捷將“ 傳習(xí)” 譯為Instructions for Practical Living,省譯“錄(lu)”。相比亨克譯名The Philosophy of Wang Yang-ming,陳譯名更好地傳達(dá)了原作的意義和精神。其次,譯者對(duì)多次出現(xiàn)的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行說(shuō)明。《傳習(xí)錄》中許多哲學(xué)術(shù)語(yǔ)反復(fù)重現(xiàn),陳榮捷為保持術(shù)語(yǔ)表達(dá)一致性,盡可能按原文意思翻譯,除偶爾不可避免的微調(diào)外,同一術(shù)語(yǔ)的翻譯幾乎保持不變。如《陸澄錄》第30條和《薛侃錄》第20條均有“未發(fā)之中”(客觀看待事物,不帶入主觀情緒)的表述,兩處譯法相同,譯為“the equilibrium before the feelings are aroused”。前后統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)譯文無(wú)疑降低了讀者的閱讀負(fù)荷,有助于讀者理解哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。此外,譯者還闡發(fā)了原文引語(yǔ)的溯源方法?!秱髁?xí)錄》引語(yǔ)繁多,許多引語(yǔ)來(lái)源于新儒學(xué)語(yǔ)錄,原文未提供索引,追溯出處的難度很大。陳榮捷通讀原著來(lái)定位引語(yǔ)來(lái)源,并在文內(nèi)或文后標(biāo)明。如《答顧東橋書》第8條“知者意之體,物者意之用”,“意之用”為引語(yǔ),陳榮捷標(biāo)注稱①:其可能出自陽(yáng)明《大學(xué)旁釋》,然此書早佚,《王文成公全書》不載,《函?!匪d《大學(xué)旁釋》為偽,因此此語(yǔ)很可能來(lái)源于《大學(xué)旁釋》(Chan 109)。另外,對(duì)于原文曲解引語(yǔ)的部分,譯者用腳注指正說(shuō)明(Chan xiv)。查不到出典的三處引述,陳榮捷在外副文本《歐美的陽(yáng)明學(xué)》中進(jìn)行推論(陳榮捷,《歐美的陽(yáng)明學(xué)》 101)。引語(yǔ)來(lái)源的準(zhǔn)確還原可以幫助讀者厘清王陽(yáng)明哲學(xué)思想與前人思想的歷史和哲學(xué)聯(lián)系。

狄百瑞認(rèn)為,在陳榮捷忠實(shí)翻譯觀的幫助下,讀者會(huì)自行判斷《傳習(xí)錄》的價(jià)值(Chan x)。翻譯筆記展現(xiàn)了譯者研精覃思,忠實(shí)還原源語(yǔ)信息的翻譯觀,增加了譯文準(zhǔn)確性的說(shuō)服力。同時(shí)術(shù)語(yǔ)和引語(yǔ)的完整再現(xiàn)為讀者后續(xù)閱讀和查找提供便利。

3.1.2譯者自序

譯者自序提及的翻譯動(dòng)機(jī),源于亨克譯本錯(cuò)誤和刪減較多(Chan xiii),讀者難以充分閱讀《傳習(xí)錄》,無(wú)法真正理解中國(guó)人的思想(Chan xi)。復(fù)譯《傳習(xí)錄》可以向西方讀者傳遞真實(shí)且完整的中國(guó)哲學(xué)思想。譯者翻譯動(dòng)機(jī)一方面體現(xiàn)了譯者“讀者本位”的翻譯態(tài)度,考慮譯本可讀性,避免誤譯或遺漏信息;另一方面彰顯了譯者傳播中國(guó)古代哲學(xué)的責(zé)任感。對(duì)比陳譯文和亨克譯文可管窺一二。

例1先生曰:于事事物物上求至善,卻是義外也。(陳榮捷,《王陽(yáng)明<傳習(xí)錄>詳注集評(píng)》 22)

陳榮捷譯:The Teacher said, To seek the highest good[the abiding point]in individual events and things is to regard righteousness as external. (Chan 6)

亨克譯:The Teacher said: To seek the highest virtue in affairs and things is only the objective side of the principles of righteousness. (Henke 41)

例2 心之體,性也。性即理也。窮仁之理,真要仁極仁;窮義之理,真要義極義。(陳榮捷,《王陽(yáng)明<傳習(xí)錄>詳注集評(píng)》 109)

陳榮捷譯:The nature of man is the substance of his mind . It is the same as principle. In investigating the principle of humanity to the utmost, one must really extend the humanity to the ultimate of humanity, and in investigating the principle of righteousness to the utmost, one must really extend the righteousness to the ultimate of righteousness. (Chan 75)

亨克譯:省譯 (Henke 89)

例1“ 義外” 出自《孟子》,仁,內(nèi)也,非外也;義外也,非內(nèi)也。陳榮捷譯為“regardrighteousness as external”,符合原文意義。而亨克理解為“ 客觀之義”,導(dǎo)致誤譯。例2出自《陸澄錄》第23 條節(jié)選,探討了王陽(yáng)明思想核心“ 心即理也”,是目的語(yǔ)讀者理解陽(yáng)明心學(xué)的關(guān)鍵所在。亨克全部省譯,陳譯文一句不漏進(jìn)行釋譯,完整地向讀者傳遞源文本哲學(xué)思想。

類似例子不勝枚舉,對(duì)比發(fā)現(xiàn),陳譯文有意糾正亨克誤譯之處,正本清源,盡量完整譯出原文意義,因此在可讀性方面更勝一籌。總之,翻譯筆記和譯者自序提及的譯者翻譯觀和翻譯動(dòng)機(jī)在正文本中得到體現(xiàn),與正文本形成互文。此類副文本加深了讀者對(duì)正文本的理解,有利于讀者進(jìn)一步感知原文真實(shí)的哲思內(nèi)涵。

3.2 重現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)境,彌合文化差異

中國(guó)哲學(xué)典籍創(chuàng)作時(shí)代久遠(yuǎn),在跨地域文化傳播過(guò)程中,容易與目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生文化背景隔閡。副文本中的引言與注釋可以描繪源語(yǔ)歷史、思想、文化語(yǔ)境,跨域文化障礙,實(shí)現(xiàn)讀者與原作的視域融合。陳譯本引言具有勾勒源語(yǔ)社會(huì)、思想語(yǔ)境等功能,為讀者詮釋陽(yáng)明哲學(xué)提供背景知識(shí);注釋通過(guò)深度翻譯再現(xiàn)了豐富的文化詞匯,彌補(bǔ)了文化間隙,縮短了讀者與原作的距離。

3.2.1 引言

在西方,王陽(yáng)明沒(méi)有得到普遍認(rèn)可(Chan iv),歐美人連王陽(yáng)明的名字也沒(méi)有聽(tīng)到過(guò),王學(xué)研究比起朱子學(xué)研究更為落后(陳榮捷,《歐美的陽(yáng)明學(xué)》 99)。為了目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解王陽(yáng)明及其哲學(xué)思想,譯者在引言中重現(xiàn)了原作時(shí)代背景和作者思想生成語(yǔ)境,介紹了陽(yáng)明心學(xué)核心思想,并對(duì)原作思想進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),具有較強(qiáng)的導(dǎo)讀功能。

引言開(kāi)篇譯者描繪了明朝政府腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、社會(huì)矛盾突出的時(shí)代圖景,陳述社會(huì)問(wèn)題的根源,并說(shuō)明陽(yáng)明心學(xué)為儒學(xué)注入生機(jī)的精神意義。譯者通過(guò)顯現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)場(chǎng)景和學(xué)界氛圍,還原了陽(yáng)明心學(xué)產(chǎn)生的時(shí)代語(yǔ)境。其次,譯者以王陽(yáng)明思想發(fā)展為主線,講述王陽(yáng)明求學(xué)、仕途和心學(xué)成型等生平經(jīng)歷。這一部分直觀展示出陽(yáng)明心學(xué)產(chǎn)生的文化語(yǔ)境,拉近了西方讀者和原作的距離(王琴玲、黃勤83)。此外,譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性的作用(魏家海 122),用通俗易懂的語(yǔ)言詮釋陽(yáng)明心學(xué)核心思想及對(duì)應(yīng)的詞匯,向西方讀者呈現(xiàn)陌生化的東方知識(shí)。如“ 致良知” 在引言中解釋為The extension of innate knowledge can be completely identified with the Principle of Nature,so that without being in the least influenced by selfish desires one knows right to be right andwrong to be wrong instantly and spontaneously(Chan xxxvii),通俗化的解釋為讀者正確解讀正文本做鋪墊。最后,陳榮捷在引言中發(fā)揮譯者主體性,以例證為據(jù),有意干預(yù)目的語(yǔ)讀者對(duì)陽(yáng)明心學(xué)的識(shí)解路徑,為讀者提供中立的哲學(xué)視角。一方面譯者對(duì)陽(yáng)明心學(xué)進(jìn)行批判。陳榮捷提到,“ 王陽(yáng)明的哲學(xué)立場(chǎng)不夠牢固,缺乏邏輯性,主觀性太強(qiáng),有時(shí)過(guò)于理想化”。陳榮捷通過(guò)舉例驗(yàn)證觀點(diǎn),“ 有人問(wèn)王陽(yáng)明:‘ 如果心外無(wú)物,那如何能看到樹叢中盛開(kāi)的花朵呢?,王回答道:‘你看這些花之前,它們和你的心(mind)都處于空寂狀態(tài)。你看它們的時(shí)候,它們的顏色才會(huì)立刻清晰地顯現(xiàn)出來(lái)”(Chan vii)。很顯然,王陽(yáng)明的說(shuō)法過(guò)分抽象且忽略客觀事實(shí),陳榮捷的批評(píng)不無(wú)道理。另一方面,陳榮捷是朱子學(xué)專家,對(duì)宋明理學(xué)學(xué)養(yǎng)深厚。他對(duì)比了朱熹格物致知等理學(xué)思想和王陽(yáng)明思想的區(qū)別。陳認(rèn)為,朱熹把心和理一分為二,而王陽(yáng)明認(rèn)為二者是一體的,即“心即理也”;朱熹的格物需要采用客觀方法,如歸納法和演繹法,而王陽(yáng)明的格物意味著道德的覺(jué)醒,除惡揚(yáng)善,保持事物正確性,因此兩者思想截然相反。以上說(shuō)法均是陳榮捷對(duì)觀點(diǎn)“陽(yáng)明心學(xué)是朱熹理學(xué)的延續(xù)”的二度闡釋??傊灾凶g者陳榮捷不再隱身,發(fā)揮哲學(xué)家和翻譯者的雙重身份,還原源語(yǔ)時(shí)代和思想語(yǔ)境,補(bǔ)充背景知識(shí),提高了目的語(yǔ)讀者對(duì)陽(yáng)明心學(xué)和格物致知等新儒學(xué)的鑒賞能力。

3.2.2腳注

陳譯本中,注釋以腳注形態(tài)出現(xiàn)在頁(yè)面底端,對(duì)文本當(dāng)頁(yè)某處內(nèi)容進(jìn)行注解。譯本中之所以出現(xiàn)注釋,是因?yàn)樽g者在翻譯時(shí)附著在語(yǔ)言中的文化屬性并不隨之遷移,會(huì)出現(xiàn)不同程度的文化缺?。S培希78)。美國(guó)哲學(xué)家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出“深度翻譯”(thick translation),為譯者提供了解決方法,即通過(guò)注釋等方式譯者可將譯語(yǔ)文本置于更豐富的源語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境中(Appiah 817),以補(bǔ)充原文的文化意義。陳譯本使用腳注實(shí)現(xiàn)深度翻譯,補(bǔ)償了《傳習(xí)錄》英譯中盈千累萬(wàn)的文化缺省現(xiàn)象,減少了西方讀者對(duì)原文的不當(dāng)理解,引導(dǎo)讀者感受源語(yǔ)文化意境。

《傳習(xí)錄》包含大量的中國(guó)哲學(xué)話語(yǔ),大都簡(jiǎn)短凝練。翻譯時(shí)如果不加注解,譯文只能傳達(dá)原文表層語(yǔ)言意義,無(wú)法充分再現(xiàn)原文深層文化思想內(nèi)涵。陳榮捷借助腳注補(bǔ)償哲學(xué)思想層面的文化缺省。如“上一截,下一截”,指孔子之學(xué)分為兩部分,上下之截,上一截談人性和道,下一截講治國(guó)平天下。譯者在正文中譯為“the upper section and the lower section”,對(duì)應(yīng)的腳注分別為“That is, matters of the mind and the nature; the refined and subtle aspects of the Way; That is, matters of fact; the obvious and the immediate aspects of the Way”(Chan 41)?!拔褰獭币鉃槲宸N倫理道德,即父義、母慈、兄友、弟恭、子孝,相應(yīng)腳注為“For the father to be righteous, the mother to be affectionate, the olderbrother to be friendly, the younger brother to be respectful, and the son to befilially pious”(Chan 6)。譯者清晰復(fù)現(xiàn)了源語(yǔ)文化語(yǔ)境,并添補(bǔ)出處,從目的語(yǔ)讀者的閱讀便利性出發(fā),就哲學(xué)詞匯的文化缺位進(jìn)行補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)了深度翻譯。

《傳習(xí)錄》涉及許多中國(guó)古代文化名人,譯者同樣利用腳注提供人名背后的文化信息,彌補(bǔ)了目的語(yǔ)讀者文化知識(shí)的缺失。如“韓愈”在正文中譯為“Han Yu [768-824]”,添加的腳注為“Han was an even greater Confucian than Wang Tung, and he was regarded by Confucians as representing the direct transmission of Confucian orthodoxy from Mencius on. He attacked Buddhism and Taoism vigorously, advocating burning their books and making Buddhist monks human beings once more. He is generally considered a forerunner of Neo-Confucianism. As a writer, he ranks with Chinas best”(Chan 17),提供了中國(guó)著名文學(xué)家韓愈的學(xué)術(shù)立場(chǎng)等文化信息?!?舜” 譯為“Emperor Shun”,對(duì)應(yīng)腳注為“Legendarysage-emperor of the third millennium B. C.”(Chan 6),同樣通過(guò)深度翻譯還原了人名背后的文化內(nèi)涵,消彌了目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)哲學(xué)知識(shí)缺位的文化差異,符合目的語(yǔ)讀者的異質(zhì)文化需求。

3.3 建構(gòu)哲人形象,推介譯本傳播

副文本是讀者通往正文本的“ 門檻”,為我們解讀譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境提供線索(肖麗 19)。陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯本在海外哲學(xué)界引起較多關(guān)注,這是以封面為主的內(nèi)副文本通過(guò)圖像設(shè)計(jì)和凸顯信息等手段,構(gòu)建中國(guó)古代哲人形象。同時(shí)以翻譯發(fā)起方、出版社、贊助方為主的外副文本借助“ 資本”,共同推介譯本傳播和接受的結(jié)果。其中“ 資本” 是法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾· 布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的重要概念之一,指以物化形式或“ 合并” 具體形式累積的勞動(dòng),分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本等(Bourdieu241-242)。

3.3.1 封面

圖書封面最先進(jìn)入讀者眼簾。設(shè)計(jì)精美的封面不僅能增強(qiáng)圖書內(nèi)容的思想性和藝術(shù)性(朱明勝 101),傳遞圖書關(guān)鍵信息,還可以構(gòu)建文化形象,以擴(kuò)大圖書傳播。陳譯本封面(圖1 左)設(shè)計(jì)簡(jiǎn)潔大方,構(gòu)圖清晰。封面整體以橘黃色為底色,字體為黑色和白色,色彩反差明顯,有強(qiáng)調(diào)文字和圖畫信息之意,以引起讀者關(guān)注。封面上方是譯本題目的斜體字樣Instructions for Practical Living and other Neo-Confucian Writingsby Wang yang-ming,字體大小不盡相同,最大的是“Neo-Confucian”,封面設(shè)計(jì)者有意放大“Neo-Confucian”,意在宣傳書籍的主題是“ 新儒學(xué)”。配圖在封面的中間位置,在“by Wang yang-ming” 之上,告知讀者此人物為王陽(yáng)明。圖片取自《新建伯贈(zèng)侯王文成公像》②,王陽(yáng)明頭戴明朝烏紗官帽,身穿赤色朝服,上有祥云紋飾。王陽(yáng)明目光炯炯有神,蓄有絡(luò)腮胡,肅然危坐。一位中國(guó)古代哲人形象栩栩如生,躍然圖中。封面底部白色字體為TRANSLATED WITH NOTES BY WINGIST CHAN,說(shuō)明此為譯注本,旨在減輕讀者畏難心理。封面標(biāo)明譯者為陳榮捷,體現(xiàn)出封面設(shè)計(jì)者有意突出譯者身份,借助譯者文化資本,引導(dǎo)讀者購(gòu)買書籍。

總體來(lái)說(shuō),封面設(shè)計(jì)者采用中國(guó)古典文化中的儒學(xué)哲人形象作為封面插圖,突出與作品主題相關(guān)的標(biāo)題和譯者身份,意在深化譯本的中國(guó)儒家哲學(xué)主題,對(duì)傳播譯本的哲學(xué)思想起到積極推動(dòng)作用。

3.3.2 翻譯發(fā)起方、贊助方和出版社

副文本不僅對(duì)正文本形成重要補(bǔ)充,更為讀者對(duì)譯本的閱讀和接受推波助瀾。根據(jù)陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的外副文本信息,我們嘗試構(gòu)建各方“資本”推動(dòng)下陳譯本的生產(chǎn)過(guò)程(圖2)。

整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)的行動(dòng)者包括原作者、翻譯發(fā)起方、譯者、出版社、贊助方和目標(biāo)讀者等,這些行動(dòng)者擁有的資本不斷累積,推動(dòng)譯本在異域的傳播和接受。

翻譯發(fā)起方可能是譯者、出版社或?qū)I(yè)研究機(jī)構(gòu),擔(dān)任翻譯活動(dòng)的主要負(fù)責(zé)方。陳譯本的翻譯發(fā)起方哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會(huì)在美國(guó)具有較高的認(rèn)可度,其成員多為具有學(xué)術(shù)影響力的漢學(xué)家,主要從事中國(guó)哲學(xué)文化研究,具有堅(jiān)實(shí)的文化和社會(huì)資本。1960年,該委員會(huì)計(jì)劃編譯亞洲名著(陳榮捷,《歐美的陽(yáng)明學(xué)》 100),其中漢學(xué)家狄百瑞(William Theodore de Bary)主持“東方經(jīng)典著作譯叢”③(Translations from the Oriental Classics)的翻譯和出版工作,先從印度、中國(guó)和日本等國(guó)挑選蘊(yùn)含東方文化的經(jīng)典著作(Chan ix),再遴選合適的譯者?!秱髁?xí)錄》作為中國(guó)儒家哲學(xué)經(jīng)典被選中。之所以選擇陳榮捷翻譯,一方面由于狄百瑞與陳榮捷相識(shí)甚早,哥倫比亞大學(xué)與陳榮捷之間的合作也多(劉孔喜59),同時(shí)狄百瑞認(rèn)為陳榮捷具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),有能力翻譯好《傳習(xí)錄》。另一方面,陳榮捷通過(guò)在北美高校從教講學(xué)、出版哲學(xué)書籍等學(xué)術(shù)活動(dòng)積累了廣泛的讀者群,成為讀者接受譯本的有力保證??梢?jiàn),哥倫比亞大學(xué)東方研究所借助自身資本,在挑選文本和譯者時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,為陳譯本的海外推介提供可靠保障。

贊助方能夠?yàn)樽g本的翻譯、出版和發(fā)行提供經(jīng)濟(jì)支持,確保譯本傳播活動(dòng)的順暢進(jìn)行。陳譯本的贊助方美國(guó)慈善機(jī)構(gòu)卡耐基基金會(huì)成立于1911年,具有雄厚的經(jīng)濟(jì)資本,旨在資助美國(guó)及世界各地的教育項(xiàng)目。1955-1964年加德納(John W. Gardner)就任期間,致力于提高外國(guó)領(lǐng)域研究的學(xué)術(shù)能力?!秱髁?xí)錄》英譯活動(dòng)符合該基金會(huì)對(duì)資助對(duì)象的遴選標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)基金會(huì)認(rèn)可《傳習(xí)錄》的學(xué)術(shù)性、教育性和哲學(xué)價(jià)值,因此全程贊助了陳譯本的翻譯和出版宣傳,為譯本傳播保駕護(hù)航。

出版社作為聯(lián)系譯者與讀者的重要一環(huán),對(duì)作品傳播和接受有著巨大的影響(梁林歆 113)。陳譯本出版方哥倫比亞大學(xué)出版社傾向于出版歷史和文化研究類書籍,擁有強(qiáng)大的文化和社會(huì)資本?!秱髁?xí)錄》符合出版條件。同時(shí)譯后編輯均為歷史或哲學(xué)系教授,可以保證譯文質(zhì)量。出版社還邀請(qǐng)《美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》(Journal of the American Oriental Society)和《亞洲研究雜志》(Journal of Asian Studies)撰寫評(píng)語(yǔ)?!秮喼扪芯侩s志》給出這樣的評(píng)價(jià)④:這本書是研究明朝思想的學(xué)者和學(xué)生的必讀書目,即便對(duì)這方面沒(méi)有濃厚興趣,通過(guò)翻譯,也可以感受到王陽(yáng)明從心理學(xué)和現(xiàn)象學(xué)角度對(duì)道德生活的微妙探索。知名期刊的宣傳為譯本順利進(jìn)入海外市場(chǎng)造勢(shì),提高讀者購(gòu)買書籍的可能性。

在以上外副文本的“ 資本” 推動(dòng)下,陳譯本出版后,先成為哥倫比亞大學(xué)歷史系學(xué)生的必讀書目,并被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館收藏,后入選聯(lián)合國(guó)教科文組織的“ 中國(guó)翻譯系列叢書”(如圖1 右所示),意味著陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯本具有良好的傳播效果。

四、結(jié)論

《傳習(xí)錄》反映了王陽(yáng)明心學(xué)思想,是中國(guó)古代哲學(xué)史上的重要儒學(xué)著作,對(duì)現(xiàn)代人思想解放以及維系社會(huì)倫理修養(yǎng)有著積極推動(dòng)作用。陳榮捷是著名美籍華人學(xué)者和哲學(xué)史家,他翻譯的《傳習(xí)錄》是迄今為止完整性和準(zhǔn)確度最高的《傳習(xí)錄》英譯本,對(duì)研究陽(yáng)明心學(xué)具有重要價(jià)值。陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本呈現(xiàn)出種類繁多、風(fēng)格獨(dú)特、功能多元等特征。這些副文本不僅促進(jìn)了譯者翻譯動(dòng)機(jī)和譯者翻譯觀的闡發(fā),也有助于重現(xiàn)源語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)境、消解文化隔閡,同時(shí)建構(gòu)了中國(guó)古代哲人形象并推介譯本的傳播和接受,對(duì)讀者解讀正文本和感知譯本價(jià)值具有引導(dǎo)作用,從而推動(dòng)中國(guó)哲學(xué)典籍的外譯和傳播。

猜你喜歡
功能
拆解復(fù)雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩(shī)的“功能”
基層弄虛作假的“新功能取向”
深刻理解功能關(guān)系
鉗把功能創(chuàng)新實(shí)踐應(yīng)用
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
基于PMC窗口功能實(shí)現(xiàn)設(shè)備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产成人艳妇AA视频在线| 日本国产一区在线观看| 伊人色在线视频| 免费高清a毛片| 欧美区日韩区| 国产精品入口麻豆| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 在线观看无码a∨| 国产成人一区二区| 国产91视频免费| 性69交片免费看| 国产视频一二三区| 国产新AV天堂| 在线欧美日韩| 精品偷拍一区二区| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲无码不卡网| 国产精品主播| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲午夜综合网| 日韩精品无码不卡无码| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美一级一级做性视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美啪啪网| 亚洲永久色| 日韩在线永久免费播放| 日本国产精品一区久久久| 欧美激情一区二区三区成人| 在线无码九区| 国产在线精品网址你懂的| 久久综合AV免费观看| 久久久久久高潮白浆| 久久综合激情网| 亚洲an第二区国产精品| 91在线丝袜| 在线欧美a| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲美女久久| 午夜一区二区三区| 精品少妇人妻一区二区| 免费看美女自慰的网站| 国产主播喷水| 精品国产免费观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲男人的天堂网| 国产资源免费观看| 亚洲午夜天堂| 国产不卡在线看| 4虎影视国产在线观看精品| 欧美一级在线看| 天天爽免费视频| 国产在线精品网址你懂的| 国产 在线视频无码| 很黄的网站在线观看| 久久精品这里只有精99品| 8090成人午夜精品| av无码一区二区三区在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 71pao成人国产永久免费视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| Jizz国产色系免费| 亚洲中文精品人人永久免费| 久久无码av三级| 青青草原国产免费av观看| 一本大道视频精品人妻 | 欧美日韩va| 欧美日韩中文国产| 999国产精品| 日本欧美成人免费| 国产成人夜色91| 4虎影视国产在线观看精品| 国产专区综合另类日韩一区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产精品无码作爱| 国产微拍精品| a免费毛片在线播放| 亚洲男人天堂2020| 亚洲日韩精品无码专区97|