吳茜 席悅
摘? 要:文章以山東省6所開設西班牙語筆譯課程的高校為例,通過調(diào)查問卷法與訪談法,從開課時間和課時量、教材、教學內(nèi)容及教學法、師資狀況、教學評估五個方面考察西班牙語本科筆譯教學現(xiàn)狀,通過深入分析調(diào)研數(shù)據(jù),總結(jié)現(xiàn)階段筆譯教學存在的問題并探討可行性對策,以期為西班牙語本科筆譯教學的發(fā)展提供參考和借鑒,為培養(yǎng)新時代西語翻譯人才貢獻力量。
關(guān)鍵詞:西班牙語;翻譯教學;筆譯
中圖分類號:G424? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2023)26-0080-05
隨著我國與西班牙和拉美國家政治、經(jīng)濟、文化往來的不斷加強,特別是新一輪對外開放戰(zhàn)略的推進以及“一帶一路”倡議的深化,我國對西語人才的需求與日俱增。教育部新文科建設工作組提出“新文科”建設理念,中國外文局頒布了首個面向中國外語學習者的《中國翻譯能力測評等級標準2022年版》,要求高校必須以需求為導向,優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)模式,著力培養(yǎng)適應新時代與社會要求的應用型復合型翻譯人才。我國西班牙語語言教學自1952年設立以來,歷經(jīng)70余年,規(guī)模不斷壯大,招收西班牙語專業(yè)本科生的高校由1999年的12所到如今的逾100所,然而在西語專業(yè)蓬勃發(fā)展的背景下,其翻譯教學現(xiàn)狀的相關(guān)研究尚十分匱乏,地區(qū)性系統(tǒng)調(diào)研更是鳳毛麟角。鑒于此,本研究對山東省開設西語專業(yè)的本科高校的筆譯教學現(xiàn)狀進行全面、系統(tǒng)的調(diào)研,對獲得的實證數(shù)據(jù)進行深入分析,并針對筆譯教學存在的問題探索相應對策,以小見大,以期為優(yōu)化全國高校西語筆譯教學體系提供參考。
一、研究思路設計
本研究以山東省高校為例,采用調(diào)查問卷與訪談的方式考查西班牙語本科階段筆譯教學現(xiàn)狀與問題。山東省7所開設西語專業(yè)的高校中,有6所開設了筆譯課程,分別為山東大學、山東師范大學、山東青年政治學院、青島大學、臨沂大學、聊城大學,其中985、雙一流高校1所,綜合性師范院校1所,雙非綜合性院校4所。調(diào)查對象為6所高校西語專業(yè)筆譯課程的教師(共7位)及完成相應課程的在校學生。教師問卷共28題,涉及調(diào)查對象基本信息、課程設置、教材使用情況、教學內(nèi)容及方法、教學評估方式等內(nèi)容;學生問卷共16題,旨在調(diào)研學生對翻譯教學的評價,共回收有效問卷282份。
二、西班牙語專業(yè)筆譯教學現(xiàn)狀
(一)開課時間和課時量
《高等學校西班牙語專業(yè)高年級西班牙語教學大綱》[1](以下簡稱《大綱》)提出翻譯課程可分成兩個階段:三年級以西譯漢為主,四年級以漢譯西為主(2000∶9),并建議開設學期數(shù)為2—4學期,每周2學時(2000∶6)。經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn),由于各高校的人才培養(yǎng)方案不同,筆譯課開設的時間、課時量不盡相同(具體數(shù)據(jù)見表一),但總體課時量偏少,只有兩所高校達到《大綱》建議的最低課時量,更是遠低于北京外國語大學、上海外國語大學等全國重點語言類高校的筆譯課程的課時量(北外、上外本科階段漢西、西漢筆譯課程分別為一學年[2])。受訪的7名教師中,5名認為現(xiàn)有課時量不能充分滿足翻譯教學的需要。作答的283名學生中,有112名認為應增加筆譯課程課時量。西語專業(yè)筆譯課具有多元教學目的,在短短的30余學時或60余學時中要介紹一般翻譯理論和基本翻譯方法、培養(yǎng)學生諸如漢西語言綜合運用能力等多種能力,還要保證學生足夠量的翻譯實踐,實屬難事,勢必導致教師壓縮甚至刪減部分教學內(nèi)容,以致實際效果與預期目標產(chǎn)生差距。
(二)教材
目前,山東省高校西班牙語專業(yè)筆譯課程使用的教材多為盛力編著的《西漢翻譯教程》(2011年9月版)和趙士鈺編著的《新編漢西翻譯教程》(2001年11月版),這與張慧(2020)[3]調(diào)研的上海四所高校翻譯課程使用教材的情況一致,充分說明了以上兩部教材的高質(zhì)量與權(quán)威性。但超半數(shù)教師反映趙教授所著教材中譯例略顯陳舊,且實用性有待加強。2021年,外研社出版了李建忠、張珂主編的《漢西翻譯教程》,取材更加新穎、涉及的主題也更加全面、更能體現(xiàn)時代特色,目前有1所高校將其作為主要漢西翻譯教材,3所高校選擇其中較新或者較為有趣的譯例作為補充。另有1所高校采用孟繼成編著的《西漢互譯教程》作為主要教材。此外,有3所高校引入了“理解當代中國”系列教材《漢西翻譯教程》,將習近平新時代中國特色社會主義思想的學習與漢西翻譯能力的培養(yǎng)有機融合。與此同時,參與調(diào)研的所有教師均表示會輔以自選補充材料,來源多取自El país等新聞報刊,材料的選擇主觀性與隨機性較強。目前國內(nèi)外還沒有成熟的可用于教學使用的漢-西雙語平行語料庫,一些多語種平行語料庫雖涵蓋西語,但西語詞條的收錄十分不完整,這是西語學界亟須解決的問題。
(三)教學內(nèi)容及教學法
根據(jù)《大綱》(2000: 9),筆譯課主要教學內(nèi)容是介紹一般翻譯理論和基本翻譯方法。教學方法應側(cè)重于實踐,以精講多練為原則,在翻譯實踐中學習翻譯方法,指導學生掌握解決翻譯疑難問題的方法,兼顧學生對漢西兩種語言的知識理論和綜合運用能力的培養(yǎng)。不難看出,《大綱》提出的筆譯課程教學內(nèi)容基于外國語言文學范疇,主要集中在翻譯理論和翻譯技巧以及西漢兩種語言對比的純語言層面,可以滿足曾經(jīng)的教學需求。隨著大數(shù)據(jù)和人工智能時代的來臨,信息化翻譯工具在翻譯中的應用越來越廣泛,機器輔助翻譯成為翻譯行業(yè)主流模式。《中國翻譯能力測評等級標準2022版》[4]明確將翻譯技術(shù)應用能力列為譯者的基本能力,《新文科建設宣言》也提出要積極推動人工智能、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)與文科專業(yè)深度融合,市場對掌握一定翻譯技術(shù)的語言人才的需求不斷擴大。在此背景下,“將現(xiàn)代化科技手段引入翻譯教學對培養(yǎng)學生的翻譯技術(shù)應用能力十分重要”(傅敬民)[5]。調(diào)查顯示,參與調(diào)查的7名教師均將“中西語語言及文化對比”與“筆譯方法和技巧”的講授視作筆譯課程中最重要的教學內(nèi)容,這與西語學界多年的翻譯教學傳統(tǒng)和《大綱》的要求相符。但在翻譯技術(shù)講授方面,“有一定介紹”的僅有2位,“比較少介紹”的有4位,還有1位“沒有介紹”,沒有教師選擇“充分介紹”。對于是否要通過課程增強學生利用工具進行翻譯的能力,有2位認為“非常需要”,3位受訪教師認為“需要”,1位認為“不太需要”。由此可見,絕大多數(shù)教師意識到在培養(yǎng)學生翻譯技術(shù)應用能力的重要性,但出于各種因素的制約,目前,山東省的西語本科翻譯技術(shù)教學現(xiàn)狀并不理想。與此同時,學生組調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,多達48%的受訪學生認為翻譯課堂內(nèi)容有待豐富;對于課程的收獲,更多的學生認為通過筆譯課程在“提高外語能力”(262人)與“習得雙語互譯技巧”(252人)方面有所收獲,但認為通過學習“了解翻譯工具”的人數(shù)位列倒數(shù)第二位(200人)。有多名受訪學生表示,曾通過慕課或嗶哩嗶哩等網(wǎng)絡資源平臺自學翻譯軟件,但因缺少專業(yè)教師的指導與監(jiān)督,只能學習一點皮毛,希望課堂中能引入翻譯技術(shù)教學。
關(guān)于教學法,4名教師表示課堂上“講練各半”,2名教師“以練為主,以講為輔”,1名教師“以講為主,以練為輔”,由此可見大多數(shù)教師對翻譯實踐給予了足夠的重視。但目前翻譯訓練的組織形式較單一,主要局限于完成教師布置的翻譯作業(yè),學生缺少翻譯實踐平臺。課堂上基本以“教師講授—給出練習材料—學生翻譯—講解標準譯文—點評學生翻譯”的傳統(tǒng)模式進行教學,學生自主思考的機會少,這種教學模式難以激發(fā)學生對翻譯學習的興趣,長此以往不利于學生自主學習能力的培養(yǎng)。受訪學生中,123人認為目前筆譯課的教學方法有待革新,占總?cè)藬?shù)的43%。且筆譯練習多以文學翻譯為主,涉及實用文體的翻譯訓練明顯不足。學生在實習或畢業(yè)后應聘工作時大多感到“學非所用”,對市場中常需的實用文體的翻譯無法很快上手。此外,許多大四學生在準備申研材料時,還要花上千元找中介機構(gòu)翻譯成績單、無犯罪證明、專八證書等材料,由此可見西語專業(yè)筆譯教學亟待推動模式創(chuàng)新。
(四)師資狀況
從翻譯師資的學歷結(jié)構(gòu)看,受訪的6所高校的7名任課教師全部具有碩士或博士學位,其中3名有博士學位。從年齡看,以中青年教師為主力軍,35歲以下3人,其余4人為35—45歲。從教齡看,除了兩位教師筆譯課教齡超10年(1名10年,1名12年)多數(shù)教師筆譯教齡較淺,教學經(jīng)驗有限,受訪者中有4位教齡在3年及以下。從職稱結(jié)構(gòu)看,受訪教師中6名為講師,1名為助教,無高級職稱教師。根據(jù)《高等學校本科西班牙語專業(yè)規(guī)范》(簡稱《專業(yè)規(guī)范》)各校高級職稱教師占專任教師比例要求不低于20%[6],受訪高校筆譯師資高職稱教師的比例遠遠低于《專業(yè)規(guī)范》的要求,教師們學術(shù)水平及教學經(jīng)驗尚待提高。從翻譯所需的語言技能來看,教師們至少擁有專業(yè)四八級或DELE、Siele西班牙語水平考試C1證書,但僅有1人參加過Catti筆譯考試。從研究方向上看,受訪教師中只有2名將翻譯作為主要研究方向、接受過系統(tǒng)的翻譯理論學習,其余教師以文學、語言學和教育學為研究方向。對于是否接受過正規(guī)的翻譯教學培訓或參加翻譯授課比賽,5人表示曾偶有幾次,其余2人表示幾乎沒有。對于是否了解語料庫、機器翻譯、計算機輔助翻譯等翻譯技術(shù),只有2人選擇了“比較了解”,其余5人均選擇“有一定了解,但不多”。此外,多數(shù)教師反映由于時間精力有限、翻譯成果與科研績效不掛鉤等原因,現(xiàn)在從事的翻譯實踐多為承接的校內(nèi)翻譯活動,甚少主動從事教學科研工作之外的翻譯實踐。
(五)教學評估
超過半數(shù)的高校(6所中的4所)將期末考試成績作為教學評估的唯一方法和標準,只有2所高校還兼搭小測及作業(yè)展示的過程性評價。期末試題類型比較單一,基本上是短語、句子和段落的西漢互譯;通常采用限時閉卷形式,學生要在規(guī)定的時間內(nèi)完成考試內(nèi)容。此種考核方式可以著重考查學生語言知識的運用能力,但對于跨文化交際、翻譯技術(shù)應用等能力難以考查到,并且由于時間有限,學生往往只能靠上下文做理解性的翻譯,保證意思基本正確不扣分即可,缺乏對譯文的仔細推敲,難以發(fā)揮出其創(chuàng)造力。這種單一的方法難以準確衡量教學效果和學生水平。學生的問卷數(shù)據(jù)顯示,除了考試的形式外,56%的學生支持通過趣味活動進行考核,78名學生表示可以將相關(guān)翻譯資質(zhì)證書的獲取納入考核,還有68名學生支持通過學校舉辦的翻譯競賽來進行考核。
三、西班牙語專業(yè)筆譯教學改革的對策與建議
針對目前西班牙語專業(yè)筆譯教學現(xiàn)狀中體現(xiàn)的課時量偏少、教材時效性和實用性不足、教學內(nèi)容和方法有待革新、教師隊伍建設有待加強、教學評估方法較局限的問題,結(jié)合受訪教師以及業(yè)界資深教師的意見,本研究提出以下教學改革的對策與建議。
(一)關(guān)注教材的優(yōu)化組合,合理利用網(wǎng)絡資源
當前西語專業(yè)筆譯課程普遍使用的教材雖經(jīng)典,但時效性和實用性有待加強。筆譯課教師應針對新時代國家和社會對西語翻譯人才的要求,結(jié)合學生的語言水平及實際教學目標,盡可能整合教材資源、實現(xiàn)教材的優(yōu)化組合。其一,在內(nèi)容的選擇上,要合理安排各部分之間的比重,既要涵蓋翻譯理論,也要注重翻譯技巧;既要關(guān)注文學翻譯,也要重視實用文體的翻譯。其二,合理利用網(wǎng)絡資源以彌補紙質(zhì)教材的不足,盡可能覆蓋商貿(mào)信函、新聞報道、外交公文、政府文件、科技論文、法律文書、醫(yī)療報告、產(chǎn)品說明書、旅游指南等各類文體,以滿足培養(yǎng)應用型、復合型的西語翻譯人才的需求。我國漢西雙語平行語料庫的建設尚處于起步階段,而以英語為主的其他語種在該領(lǐng)域有諸多優(yōu)秀成果,比如上外語料庫研究院胡開寶教授領(lǐng)銜的團隊已研發(fā)多個英漢平行語料庫,西語學界同仁可以借鑒相關(guān)成功經(jīng)驗用于建設適用于西語專業(yè)的語料庫。
(二)多渠道、多措施加強師資隊伍建設
目前,筆譯課師資仍有提升的空間。雖然教師的學歷結(jié)構(gòu)和年齡構(gòu)成趨于合理,且教師們翻譯所需的語言技能過硬;但高級職稱教師比例低,相當比例的教師缺少系統(tǒng)的翻譯理論學習,翻譯實踐經(jīng)驗普遍不足,翻譯技術(shù)應用能力有待加強。多渠道、多措施優(yōu)化教師隊伍建設勢在必行。
首先,翻譯教師自身要有緊迫感,要養(yǎng)成終身學習的良好習慣,尤其是青年教師,要針對自己的短板積極設計自我提升規(guī)劃:可參與理論研修班或攻讀學位,以提升自己的理論素養(yǎng)和科研能力;觀摩教學公開課、參加講課比賽與同行教師交流翻譯教學經(jīng)驗;研習翻譯技術(shù)方面的課程,以了解翻譯行業(yè)的最新技術(shù);積極參與翻譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗規(guī)律為課堂教學和學術(shù)科研提供一手資料。
除了翻譯教師的個人努力,更需要各教學單位的高度重視和大力支持。一方面,應加強翻譯教師的在崗培訓,積極支持教師參加各類翻譯師資培訓;有計劃地選派優(yōu)秀教師赴國內(nèi)外高水平院校翻譯院系進修;通過組織教學比賽、教研活動、公開課等方式促進教師交流翻譯教學經(jīng)驗;邀請資深專業(yè)西語譯員到校講座。與此同時,建議高校改革績效評定機制,允許將翻譯成果計入教學工作量或轉(zhuǎn)化科研績效,以激勵更多的一線教師投身于翻譯實踐。
(三)推動教學模式創(chuàng)新,豐富翻譯實踐活動
現(xiàn)行西語專業(yè)的筆譯課教學模式仍以授課教師為中心,難以發(fā)揮學生的主體作用。學生在翻譯課上學到的內(nèi)容與未來步入職場后的工作內(nèi)容不完全吻合,使得學生表現(xiàn)出的實際專業(yè)工作能力不足。
筆者認為,課堂中要樹立以學生為中心的教學定位,突出學生的主體地位。比如可以借鑒浙江外國語學院胡曉晨(2019)提出的西班牙語筆譯課程教學改革措施:課前有15分鐘學生報告環(huán)節(jié),內(nèi)容涉及楊絳與堂吉訶德、堂吉訶德多譯本對比研究、西語熟語的翻譯等;組建學習小組,隔周完成教師布置的自主學習任務,如中西合同文本的組成部分及對應譯法。教師在整個過程中起調(diào)控、引導、評價的作用[7]。此種模式大大啟發(fā)學生進行有效的自主學習,能夠提高學生的課堂參與度。
與此同時,鑒于課時量少以及學生的實踐能力不足的現(xiàn)狀,要充分發(fā)揮第二課堂的作用,豐富學生課外翻譯實踐活動,這需要院校和教師的共同努力。例如可以成立翻譯工坊,定期組織以學生為中心的翻譯實踐活動,如歌詞翻譯等趣味活動、翻譯競賽活動、翻譯主題的讀書沙龍、翻譯技巧方法分享等,鼓勵并指導學生參加翻譯相關(guān)的考試和競賽,如CATTI三級、韓素音國際翻譯大賽等,幫助學生提升自身的翻譯技能。此外,還可以嘗試校企合作,邀請職業(yè)資深譯員進校園為學生授課、組織學生到企業(yè)進行參觀、共建翻譯實習基地,多措并舉讓學生接觸實際的翻譯工作,了解新時代市場對西語翻譯人才的要求,為以后的職業(yè)發(fā)展打下堅實基礎。考核評價體系也要做出相應調(diào)整,過程評價的比重有待提高,其具體構(gòu)成尚需細化。如把日常翻譯作業(yè)、主題匯報、校外實習、競賽考試、讀書筆記等均納入評分體系,并將評分標準具體化,以充分調(diào)動學生參與翻譯實踐的主動性和積極性,激發(fā)學生自主學習的潛能。
(四)重視翻譯技術(shù)應用能力的培養(yǎng)
大數(shù)據(jù)時代,“翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,應用前景廣闊,成為新文科背景下翻譯教學與翻譯研究的重要組成部分。”根據(jù)我國西班牙語專業(yè)具體情況,翻譯課程教師需要培養(yǎng)學生能獨立進行信息的檢索與獲取,熟練運用CREA、CORDE、CORPES XXI、CdE、SpanishDict等西班牙語語料庫及網(wǎng)絡平臺,對翻譯技術(shù)及相關(guān)翻譯輔助工具有基本了解,對機器翻譯等人工智能技術(shù)有一定認識。根據(jù)文獻和調(diào)研情況,并結(jié)合學校的整體學情和現(xiàn)實條件發(fā)現(xiàn),目前制約學生翻譯技術(shù)應用能力培養(yǎng)的因素主要在于各院校缺乏翻譯技術(shù)相關(guān)課程和掌握技術(shù)的師資隊伍。對此,在課程設置方面,可以嘗試重新擬定西語本科教學大綱,將翻譯技術(shù)作為專題模塊融入筆譯課程,條件允許的院校甚至可以單獨開設翻譯技術(shù)課程。各校西語師資條件不同,可根據(jù)實際需要打破語種學科界限,跨語言甚至跨學院聯(lián)合培養(yǎng)學生翻譯技術(shù)能力。師資方面,高校要著力健全翻譯技術(shù)師資培養(yǎng)體系,鼓勵支持翻譯課教師研習翻譯技術(shù)相關(guān)的課程;建立校企合作機制,邀請翻譯技術(shù)專家開展系列專題講座,或選派教師參加服務機構(gòu)的實訓課程。
四、結(jié)語
我國西班牙語專業(yè)經(jīng)歷70余年的發(fā)展,取得了長足的進步。隨著“一帶一路”倡議的提出,未來我國和西班牙及南美洲國家的政治、經(jīng)濟、文化往來會愈加頻繁,對西語人才的需求也會越來越大。新時代,高校西語教學面對新的機遇和挑戰(zhàn),以市場需求為導向、培養(yǎng)出適應國家要求的應用型復合型翻譯人才具有重要戰(zhàn)略意義。新時期西語專業(yè)筆譯教學需要關(guān)注教材的優(yōu)化組合,合理利用網(wǎng)絡資源,多渠道、多措施加強師資隊伍建設,推動教學模式創(chuàng)新、豐富翻譯實踐活動,重視翻譯技術(shù)應用能力的培養(yǎng),多措并舉構(gòu)建合理的西語翻譯人才培養(yǎng)體系,為西語教育的高質(zhì)量高水平發(fā)展添磚加瓦。
參考文獻:
[1] 西班牙語專業(yè)教學大綱編寫組. 高等學校西班牙語專業(yè)高年級教學大綱[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[2] 羅應珍. 西班牙語翻譯教學在中國的發(fā)展現(xiàn)狀研究[J]. 外國語文,2010,26(05):95-99.
[3] 張慧. 西班牙語翻譯教學在數(shù)字化時代的轉(zhuǎn)型[J]. 中國科技翻譯,2020,33(03):27-30.
[4] 中國外文局CATTI項目管理中心. 中國翻譯能力測評等級標準2022版[EB/OL]. (2022-04-01)[2023-04-05]. https://mp.weixin.qq.com/s/NLsOO7_hV3ohNehK41spXw.
[5] 傅敬民. 翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學[J]. 外語電化教學,2015(05):37-41.
[6] 鄭書九,劉元祺. 我國高等院校西班牙語專業(yè)師資狀況調(diào)研[J]. 外語教學與研究,2014,46(04):596-604+641.
[7] 魏淑華,劉杉,陳家祺. 論混合式教學模式在西班牙語筆譯課程中的實踐與運用[J]. 亞太教育,2019(02):35-37.
(薦稿人:吳杰,江蘇省徐州醫(yī)藥高等職業(yè)學校副教授)
(責任編輯:淳潔)