陳彥輝,趙曉旋
(廣東外語外貿大學 中國語言文化學院,廣東廣州 510420)
漢語熟語是漢語詞匯的重要組成部分,與中國人的日常生活密不可分。在國際中文教學中,一方面,漢語熟語具有風趣幽默、反映中國文化等特點,常常可以起到激發漢語二語學習者學習興趣的作用;另一方面,因語義透明度不高、含義復雜等特點,漢語熟語又是漢語二語學習者的一個學習難點。因此,兼具文化教學與語言教學目的的熟語教學應受到重視。
在國際中文教學領域,學者在熟語習得方面的研究較多,主要從漢語二語學習者的熟語偏誤出發,研究偏誤類型、成因[1-3]。教材研究方面,多以成語、慣用語為研究對象[4-6],以熟語整體為研究對象的較少;多以某本教材為研究對象,或進行國內教材的對比研究,國內外出版教材的對比研究較少。
本文選取在美國大學漢語課上廣泛使用的兩套國際中文中級綜合教材為考察對象,對比考察教材的熟語收錄情況。其中,《新實用漢語課本》(以下簡稱《新實用》,劉珣主編,北京語言大學出版社出版,2005/2009年版)是國內編輯出版的“一版多本”教材;《中文天地》(以下簡稱《天地》,吳素美主編,Pearson Education旗下Prentice Hall出版,2011年版)是美國本土編輯出版的海外漢語教材。
本文所研究的熟語主要包括成語、諺語、慣用語、歇后語四類,并以黃伯榮、廖序東《現代漢語》(2017年版)[7]為參考標準,借助權威熟語詞典予以界定。
由表1可知,兩套教材的熟語數量呈現以下特點:

表1 教材收錄熟語統計
(1)從熟語總數來看,兩套教材的熟語選用數量相差較大。《新實用》兩冊教材共選用熟語155條,《天地》兩冊教材共選用熟語97條,兩者差數為58條。
(2)從熟語類型來看,兩套教材中選用數量相差最大的熟語類型是成語。《新實用》兩冊教材共選用成語125條,占比80.65%;《天地》兩冊教材共選用成語68條,占比70.10%。《天地》成語選用數量約為《新實用》的50%,兩套教材的成語選用數量差距很大。
(3)從共選熟語的角度來看,兩套教材的共選熟語數量少、占比小。兩套教材累計選用熟語達252條,但共選熟語僅6條,分別為成語5條、諺語1條。共選熟語占《新實用》熟語選用總數的3.23%,占《天地》熟語選用總數的5.15%。
由表2可知,《天地》的熟語分布情況比 《新實用》更均勻,具體如下:

表2 教材收錄熟語條數分布統計
其一,《天地》的熟語選用數量極差比《新實用》小,極差越大說明數據越分散。《新實用》中,第六十五課選用熟語數量最多,為21條;第五十六、六十三課選用熟語數量最少,為1條,極差為20。《天地》中,第十六課選用熟語數量最多,為11條;第六、七、九、十課選用熟語數量最少,為3條,極差為8。
其二,《天地》的熟語選用數量標準差比 《新實用》小,標準差越小說明數據越穩定。《新實用》每課平均選用熟語7.75條,標準差為5.40;《天地》每課平均選用熟語4.85條,標準差為1.95。
綜上所述,兩套教材雖然同樣是美國大學中文課上使用的教材,但教材編寫者對熟語教學的看法有所區別,對熟語的選用數量、分布等標準不一致。
《國際中文教育中文水平等級標準》[8](以下簡稱《等級標準》)是2021年3月發布的適用于國際中文教育領域的最新規范標準,本文將兩套現行的國際中文教材與之進行對比,從教材編寫依據的角度,考察教材熟語選錄的科學性,指出現行教材與《等級標準》的差距。為方便描述,本文將《等級標準》中等四至六級詞匯的對應熟語稱為“級內熟語”,將《等級標準》高等七至九級詞匯的對應熟語稱為“越級熟語”,將超出《等級標準》詞匯表范圍的熟語稱為“超綱熟語”。教材熟語等級對照情況如表3所示。

表3 教材熟語等級對照情況
由表3可見,兩套教材熟語的等級分布呈現以下特點:
其一,超綱熟語最多,教材的熟語超綱率均超過70%。具體來看,《新實用》選用超綱熟語109條,熟語超綱率為70.32%;《天地》選用超綱熟語77條,熟語超綱率為79.38%,即《天地》的熟語超綱率大于《新實用》。
其二,越級熟語多于級內熟語。兩套教材僅有3條級內熟語,越級熟語卻高達58條,平均越級率為22.19%。具體來看,《新實用》選用級內熟語3條、越級熟語40條,熟語越級率為25.81%;《天地》沒有選用級內熟語,選用越級熟語18條,熟語越級率為18.56%,即《新實用》熟語越級率大于《天地》。
綜上所述,兩套教材的熟語等級比例排序相同:超綱熟語〉越級熟語〉級內熟語;選用的熟語與《等級標準》對應程度低,兩套教材合計選用熟語252條,與《等級標準》共同選用的僅66條;《新實用》的熟語等級對應情況略優于《天地》。
本文將兩套教材、《等級標準》收錄的熟語與《現代漢語常用詞表(第2版)》[9](以下簡稱《常用詞表》)進行比對,同時在CCL語料庫(北京大學現代漢語語料庫)進行頻率檢索,綜合得出兩教材與漢語母語者使用頻率的對比結果。
《常用詞表》是由教育部語言文字信息管理司組織編寫、商務印書館2021年8月出版的語言文字規范草案,收錄了現當代社會生活中漢語母語者使用頻率較高的現代漢語普通話詞語56 790個,很大程度上體現了現當代漢語母語者漢語實際使用情況。對比結果如下:
其一,兩套教材熟語與《常用詞表》對應度中等。《新實用》與《常用詞表》共選熟語114條,占《新實用》熟語總數的73.55%;《天地》與《常用詞表》共選熟語66條,占《天地》熟語總數的68.04%,即《新實用》與《常用詞表》的對應度優于《天地》。
其二,《等級標準》熟語與《常用詞表》對應程度較高。《等級標準》詞匯表共收錄熟語415條,其中與《常用詞表》共選熟語386條,占比93.01%。但從熟語等級分布的角度來看,《等級標準》初級詞匯收錄的4條熟語中,僅有1條未被《常用詞表》收錄,說明《等級標準》的熟語收錄存在個別不合理的情況。
CCL語料庫是由北京大學中國語言學研究中心研究開發的大規模中文語料庫,主要收錄了現代漢語語料、古代漢語語料和漢英句對齊語料3種語料類型。
基于同一語料庫的情況下,本文參考周小兵、程燕(2013年)關于CCL語料庫中檢索頻率的分級標準,將頻次分為 5 級:低頻(〈100)、次低頻(100—499)、中頻(500—999)、次高頻(1000—1999)、高頻(≥2000),對漢語母語者的使用頻率進行說明。
由表4可知,兩套教材的熟語常用度與漢語母語者的使用情況有一定差異。具體如下:

表4 教材熟語使用頻次統計
其一,教材選用的高頻、次高頻熟語少,兩套教材的選用率均低于20%。其中,《新實用》選用高頻熟語12條、次高頻熟語16條,選用率為18.06%;《天地》選用高頻熟語4條、次高頻熟語2條,選用率為6.18%。即《新實用》的高頻、次高頻熟語選用率高于《天地》。
其二,教材選用的低頻、次低頻熟語多,兩套教材的選用率均高于68%。其中,《新實用》選用低頻熟語40條、次低頻熟語66條,選用率為68.39%;《天地》選用低頻熟語38條、次低頻熟語43條,選用率為83.51%。即《天地》的低頻、次低頻熟語選用率高于《新實用》。
其三,教材共選熟語的常用度分布略優于非共選熟語。兩套教材共選的6條熟語中,分別為高頻熟語1條、次高頻熟語2條、中頻熟語2條、次低頻熟語1條,共選熟語高頻、次高頻熟語選用率50.00%,優于教材熟語整體水平。
《等級標準》的熟語使用頻次統計如表5所示。

表5 《等級標準》熟語使用頻次統計
由表5可知,《等級標準》的熟語常用度與漢語母語者的使用情況有一定差異。具體如下:
從數量和比例上看,《等級標準》收錄高頻、次高頻熟語合計132條,占比31.81%;收錄中頻熟語124條,占比29.88%;收錄低頻、次低頻熟語合計159條,占比38.32%,數量排序為:次低頻熟語〉中頻熟語〉次高頻熟語〉高頻熟語〉低頻熟語。
從等級分布上看,漢語母語者最常用的熟語集中在《等級標準》高級階段,39條高頻熟語中,初等階段占比5.13%,高等階段占比94.87%;初級和中級階段收錄的僅11條熟語中,近一半的熟語不是漢語母語者最常用的。
綜合《常用詞表》的對比結果與CCL語料庫的檢索結果,可知:
其一,兩套教材選用的熟語與漢語母語者使用頻率匹配度不高,兩套教材均有一定比例的熟語未被《常用詞表》收錄,且漢語母語者使用的高頻、次高頻熟語選用較少,而低頻、次高頻熟語選用較多;總的來說,《新實用》的熟語常用度略優于《天地》。
其二,《等級標準》收錄的熟語漢語母語者使用頻率比例不協調,低頻、次低頻熟語選用數量多于高頻熟語、次高頻熟語;熟語等級分布不夠合理,初級階段高頻熟語占比低。等級收錄熟語應與漢語母語者使用頻率相關,初級階段應學習使用頻率高的熟語,隨著漢語水平的提高,可逐步向使用頻率低的過渡。
從選用數量上看,《新實用》共選用熟語155條,《天地》共選用熟語97條,兩套教材選用的熟語數量差距大;兩套教材合計選用熟語252條,但共選熟語僅6條,分別占《新實用》和《天地》熟語總數的3.23%和5.15%,共選熟語數量少、占比低。
從選用類型上看,《新實用》中,成語占比80.65%,諺語占比3.87%,慣用語占比14.84%,歇后語占比0.65%;《天地》中,成語占比70.10%,諺語占比15.46%,慣用語占比14.43%。兩套教材選用的熟語類型均以成語為主,并有一定比例的慣用語,很少選用歇后語,但在諺語的選用上,兩套教材的占比相差超過10個百分點。
《新實用》與《天地》均是2000年后出版的國際中文綜合教材,均在美國大學中文課上使用,均重視中國文化的教學,在熟語選用上應該有一定的相似性。從考察結果來看,兩套教材的熟語選用數量、選用類型都有一定差異,且共選熟語數量少、占比低,說明兩套教材的編者對熟語選用看法不一致,即教材熟語選用沒有統一的參考標準,導致了不同教材的熟語選用差異性大,不利于新教材熟語的選用與編排。
語言學習遵循由易到難、循序漸進的原則,教材中每一冊的熟語選用數量也應是遞增的,就同一冊教材的單課熟語來說,數量分布不應相差太大。
從考察結果看,教材單課熟語分布存在忽高忽低的情況,以《新實用》為例。《新實用》平均每課選用熟語7.75條,單課熟語選用最多21條、最少1條,最大值與最小值之差為20,極差越大說明數據越分散;標準差為5.40,標準差越大說明數據越不穩定,說明《新實用》單課熟語選用數量在單冊范圍內波動較大。單課熟語數量過多,會影響學習者的學習效果;單課熟語數量過少,則無法達到應有的學習目的,熟語的編排應根據學習者的漢語水平,在可控的范圍內進行調整。
從與《等級標準》的對比結果可知,考察的兩套教材熟語與《等級標準》對應程度較低。兩套熟語合計選用熟語252條,《等級標準》收錄熟語415條,共選熟語僅66條。其中,超綱熟語和越級熟語最多,平均超綱率為74.55%,平均越級率為22.37%。超綱熟語、越級熟語太多,容易造成學習者的學習負擔,且影響其他未被教材選用的級內熟語的學習。
《新實用》和《天地》均為在美國中文課上使用的漢語教材,盡管是在非目的語環境下進行的漢語學習,培養學習者的交際能力與跨文化交際能力仍很有必要,因此學習者應優先學習漢語母語者使用頻率高的內容。從《常用詞表》的對比結果與CCL語料庫的檢索結果可知,考察的兩套教材選用的熟語與漢語母語者使用頻率匹配度不高,漢語母語者使用的高頻、次高頻熟語教材選用較少,而低頻、次高頻熟語教材選用較多。根據教材的實用性原則,教材選用的內容要讓學習者感到“有用”,反之則容易打擊學習者的學習積極性。
教材的熟語選用主要涉及“選什么熟語”“選多少熟語”兩個問題,從前文的分析來看,《新實用》與《天地》的熟語選用數量有一定的差距,兩套教材的共選熟語僅有6條;根據其他學者的研究結論[10-12],不同教材的熟語選用數量差別較大,共選熟語占比也比較小,說明不同的教材編者對于教材中熟語的選用標準不一致。不同的教材編寫理念、不同的教學環境、不同的編者等因素都會影響教材內容的選用與編排,但針對同樣水平等級的漢語二語學習者,學習內容應該有大致相同的范圍,既能符合該漢語水平的教學目的,又能允許教材編者、教師根據學習者的特點進行一定程度的靈活調整,這就需要研發指導性的大綱作為教材熟語選編的依據。
教材編寫一般會依據相應的大綱,如《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》《漢語國際教育用音節漢字詞匯等級劃分》等,但由此編寫的教材與大綱選用的熟語匹配度仍然不高。這些大綱的熟語均大量集中在高級階段。實際上,教材在中級階段,甚至初級階段就會出現一定數量的熟語,教材選用的熟語與大綱的數量、等級對應不上,就會出現超綱熟語、越級熟語數量多、占比大的情況。一般來說,大綱受收詞篇幅、熟語難度等因素的限制,收錄熟語數量不多、占比小,如《等級標準》3個等級共收詞11 092個,選用熟語415條,占比3.74%;但大部分教材收錄熟語數量、等級與大綱的低匹配度也說明僅依據目前的大綱來進行教材熟語的選用是不符合實際教學需求的;同時,通過與漢語母語者使用頻率的對比,可以發現《等級標準》收錄的大部分是漢語母語者的常用熟語,但使用頻率高的熟語卻集中在高級階段。因此,研發專門的國際中文教學熟語大綱是有必要的。研發熟語大綱,需要注意幾點:
一是進行熟語教學需求調查,學習者的學習需求、教師的教學實際反饋都是研發針對性熟語大綱不可或缺的依據;二是熟語的收錄與篩選,熟語大綱收錄的熟語除了可以依據《等級標準》、漢語母語者使用頻率,還可以參考小學語文教材的熟語收錄與小學生的熟語輸出語料,漢語母語小學生漢語習得與漢語二語學習有一定的相似性。
教材的熟語選用要以熟語大綱為依據,也要從教學目標的角度出發。熟語教學在國際中文教學中,既是語言教學又是文化教學,兩者的教學目標和教學要求是不同的,語言教學旨在讓學習者能夠運用漢語進行交際,強調語言的使用;文化教學旨在培養學習者的跨文化意識,強調文化的了解與對比。主要可以從以下兩個方面進行思考。
其一,語言教學與文化教學的熟語選用要求不同。在相同學習階段的前提下,以語言教學為目的,可以根據課程主題選用實用性強的熟語,如高頻熟語“千方百計”,讓學習者掌握之后可以“用得上”;以文化教學目的,可以選用學習者感興趣的、有文化底蘊的熟語,如“自相矛盾”,背后的故事既有趣又有一定的寓意,還能引導學習者進行文化對比。
其二,熟語選用數量要根據循序漸進的原則合理安排。一方面,熟語的選用要注意梯度。無論是語言教學還是文化教學,都不建議完全將熟語教學放在高級階段進行,現行的國際中文教材大多數在初級、中級階段就陸續收錄了熟語。因此,教材可以根據熟語的難易度,根據漢語水平等級與教學目標有梯度地選用熟語。另一方面,熟語的選用要注意均衡。同一等級的同一套教材,熟語分布要合理,同一冊的單課熟語分布不能過于參差不齊,可以設定單課熟語選用的數量范圍,允許教材編者根據課文內容有適當的調整空間。
在教學活動中,將教與學聯系起來的是教材。本文以《等級標準》、漢語母語者使用頻率為參照,對比分析了兩套教材的熟語選用情況。考察發現,兩套教材熟語選用數量相差較大、共選熟語少,與《等級標準》、漢語母語者使用頻率匹配度不高。《等級標準》的熟語集中在高級階段,與教材收錄情況、實際教學需求不匹配。建議研發專門的國際中文教學熟語大綱,教材編者可以依據大綱、根據語言教學或文化教學的目的合理地、靈活地選用熟語,使教材的熟語選用更科學、更系統。
語言和文化從來不是孤立存在的,二者相輔相成。熟語教學兼有語言教學和文化教學的作用,應該在國際中文教學中受到重視。以熟語為媒介,通過科學、系統的教材編排,將語言教學和文化教學充分結合起來,對于培養學生的跨文化交際能力具有重要意義。