999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂英譯《大學(xué)》中社會文化負(fù)載詞的翻譯方法探究

2023-10-22 12:49:00劉博欣
名家名作 2023年17期
關(guān)鍵詞:含義詞匯大學(xué)

劉博欣

為了響應(yīng)國家文化“走出去”戰(zhàn)略,近年來學(xué)界越來越關(guān)注典籍作品的翻譯或重譯工作。典籍作品中蘊(yùn)含著大量具有中國文化特色的詞匯,如何對其進(jìn)行翻譯值得深思。《大學(xué)》作為《四書》之首,為儒學(xué)入門之典籍,千百年來對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。林語堂編譯的《孔子的智慧》系統(tǒng)地向西方讀者介紹孔子及其思想,該書曾在國際社會產(chǎn)生過強(qiáng)烈反響。《大學(xué)》作為其中的一個篇章,闡發(fā)了君子修身以達(dá)到至善從而平復(fù)天下的哲學(xué)思想。語篇中出現(xiàn)了大量具有中國文化特色的詞匯,這些詞匯只有通過恰當(dāng)?shù)姆g和闡釋才能向讀者傳遞其真正的文化內(nèi)涵。本文通過對其譯本中社會文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,探求譯介文化負(fù)載詞的更好方法,助力中國文化“走出去”。

一、文化負(fù)載詞的概念及分類

文化負(fù)載詞又稱為文化空缺詞、文化專有項(xiàng),指各民族在發(fā)展過程中,因不同的地理位置、社會歷史環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰等方面的差異,形成的獨(dú)具民族特色的詞匯。這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動方式(廖七一,2000:232)。美國學(xué)者尤金·奈達(dá)把文化負(fù)載詞分成了五類,即生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞(Nida,1993:67)。其中社會文化負(fù)載詞指涉及一個民族的風(fēng)土人情、社會關(guān)系、生活方式、政治制度、倫理道德等方面的詞匯。《大學(xué)》通過引用歷史人物名言或歷史事件論證修身之重要性,所以語篇中出現(xiàn)了很多帝王名、朝代名等專有名詞,如堯舜、文王、周、殷等;除此以外,還有大量反映儒學(xué)思想的詞匯,如仁、德、孝、敬、信、君子、至善等。這些詞匯都是在特定歷史時期形成的,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,翻譯過程中需要妥善處理。

二、《大學(xué)》中社會文化負(fù)載詞的翻譯方法例證分析

林語堂《大學(xué)》英譯本中對于社會文化負(fù)載詞的處理采用了多種翻譯方法,本文選取較為重要的音譯、直譯和意譯法進(jìn)行分析,探究其得失。

(一) 音譯

“音譯”,指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號表達(dá)出來的方法(熊兵,2014:85)。音譯常用來翻譯人名、地名、朝代名等專有名詞。古漢語中的專有名詞一般都負(fù)載了一定的文化內(nèi)涵,直接對其進(jìn)行音譯無法完整地傳遞詞匯的文化含義,需在音譯的基礎(chǔ)上添加解釋性詞匯,或結(jié)合直譯、意譯,或通過添加注釋等方式給讀者補(bǔ)充一定的文化信息。如“堯舜”譯為“the Emperors Yao and Shun”;“殷”譯為“the Shang Dynasty”,“周”譯為“the state of Chou”。通過添加 “emperors, dynasty, state”等解釋性詞匯,使讀者明白“堯舜”為帝王,“殷”“周”指朝代、國家。“文王”譯為“King Wen”,“師尹”譯為“Tutor Yin”,其中“王”和“師”分別直譯為“King”和“Tutor”,利于讀者理解。“舅犯”,字子犯,春秋時期晉文公重耳的舅公,曾跟隨重耳在外流浪。“舅犯”一詞譯為“Tsefan (maternal uncle to a prince of Chin in exile)”。“舅犯”音譯為“Tsefan”。注釋中“maternal”指“母系的;母親方面的”,“maternal uncle”用來指“舅公”;“a prince of Chin in exile”用來指流亡期間的晉國公子重耳。通過在音譯基礎(chǔ)上添加注釋使讀者明白“舅犯”與“亡人”(our exiled prince)重耳之間的關(guān)系,彌補(bǔ)一定的文化空缺。音譯法很好地保留了漢語的音韻美,不僅可以傳播中國文化,還可以滿足讀者獵奇異域文學(xué)的目的。

(二) 直譯

直譯一般以源語文本為導(dǎo)向,在處理詞匯意義及修辭時盡量與源語文本保持一致。直譯可以很好地保留源語的文化要素和民族特征(卜玉坤,2009:87)。《大學(xué)》中很多儒家思想詞匯都采用直譯法。如“仁”譯為“benevolence”。“仁”字的概念可以說是儒家思想的核心,是倫理道德的基本依據(jù)。《大學(xué)》中提到的“仁”與《論語》中的“仁”為同一概念。劉白玉等對楊伯峻先生《論語譯注》中關(guān)于“仁”字的含義進(jìn)行匯總,共計(jì)得出六個主要涵義。其中有己所不欲勿施于人、克己復(fù)禮(抑制自己,使言語行動都合乎禮)、愛人(愛他人)、具備恭、寬、信、敏、惠等品質(zhì)(2011:97)。“仁”字涵蓋了各種美德。譯文中“benevolence” 指“the quality of being kind, charitable, and showing goodwill towards others.It involves selflessness, empathy, and a genuine concern for the welfare of others.” 從慈愛、與人為善等角度考慮,“仁”與“benevolence”相對應(yīng),但“仁”包含了更廣的含義。“孝”在中國文化中是一種非常重要的價(jià)值觀和道德準(zhǔn)則。孝敬父母是中國傳統(tǒng)文化的基石之一,被視為子女的首要責(zé)任和義務(wù)。祖先也同樣是非常重要的存在,通過表達(dá)孝心和尊敬祖先,子孫后代維系著家族傳承和家族的連續(xù)性。所以“孝”字在中國文化中不僅是指子女對父母的尊敬、照顧和關(guān)愛,還包括對其他長輩還有祖先的尊敬。譯文中“filial”指子女(對父母)的,“piety” 指虔誠,“filial piety” 表示子女對父母的虔誠。從對父母的孝敬這方面來講,兩個詞是對應(yīng)的,但 “孝”包含了更豐富的文化內(nèi)涵。“德”在漢語文化中有多種含義,做名詞使用時,可以表示人的外在行為和客觀規(guī)律,還可指道德、節(jié)操、恩惠、恩德,及事物具有的某種出眾的性質(zhì)和屬性(汪鳳炎,2006:11-20)。王國軒在《大學(xué)·中庸》中多次將“德”譯為品德(2016),其直譯為“character”。譯文中“character”在英文中也對應(yīng)了多個含義,與“德”最接近的解釋為 “the combination of qualities, traits, and behaviors that make up an individual’s distinctive nature or personality.It involves the moral, emotional, and psychological characteristics that define who a person is.”,可將其回譯為“由一系列特質(zhì)、品質(zhì)和行為組合而成的個體獨(dú)特的本質(zhì)或個性。它涉及道德、情感和心理特征,這些特征決定了一個人是誰”。通過對比可以看到在指道德的特性時,兩個詞存在對應(yīng)關(guān)系,但“德”包含更廣的含義。通過直接借用目的語中相近或?qū)?yīng)詞匯的直譯法有易于讀者理解,但一定程度上造成了文化缺失或讀者對源語文化的誤解。

(三) 意譯

當(dāng)目的語文化中無法找到對應(yīng)詞匯或無法直譯時,可采用意譯。意譯的主要特點(diǎn)是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義(熊兵,2014:85)。如“大學(xué)”譯為“the higher education”,回譯為高等教育。“大學(xué)”與“小學(xué)”相對,從八歲開始,無論是王公還是庶人子弟都需入小學(xué),學(xué)習(xí)基本禮儀和文化知識;待十五歲時天子及王公貴族之子、民間秀才開始進(jìn)入大學(xué),學(xué)習(xí)修身治國的學(xué)問。從這個層面上看,“大學(xué)”較“小學(xué)”相比確實(shí)包含了高一層次的教育。但“大學(xué)”所講內(nèi)容為君子修身及治理國家的哲學(xué)思想,與西方高等教育所講授的自然科學(xué)、社會科學(xué)、工程技術(shù)等專業(yè)知識并不一致,容易讓讀者產(chǎn)生誤解。對于“親民”中“親”字,朱熹引程子之言,認(rèn)為“親”應(yīng)作“新”字來解(朱熹,2011:4),指革其舊的意思。林語堂按照此解將“親民”譯為“giving new life to the people”,回譯為“給予人們新生命”,譯文沒有更多注釋,容易讓讀者對“new life”的所指產(chǎn)生費(fèi)解。社會文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵極其豐富,如果只通過簡單的意譯,沒有進(jìn)一步闡釋或注釋,容易造成讀者的理解偏差。只有通過恰當(dāng)闡釋,才能更準(zhǔn)確地意譯文化負(fù)載詞。

三、新時代下審視譯本之得失及文化負(fù)載詞的翻譯對策

(一)譯本之得失

通過對林語堂英譯《大學(xué)》中社會文化負(fù)載詞的分析可以看到,通過音譯人名、朝代名等專有名詞詞匯,很好地保留了漢語的聲韻特點(diǎn),有利于中華文化的傳承和發(fā)揚(yáng)。通過直接借用目的語中相近或相對應(yīng)詞匯的直譯法和簡單意譯法,一定程度上造成了讀者對社會文化負(fù)載詞的誤讀。這些文化負(fù)載詞往往受到社會歷史環(huán)境的影響,特定時期的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及相關(guān)歷史事件會塑造和影響社會中的價(jià)值觀、信仰體系、意識形態(tài)和文化特征。所以不同國家、不同文化中雖有相近或相對應(yīng)的詞匯,但其文化含義或指稱意義確有差別。在當(dāng)時的歷史環(huán)境下,林語堂在異國他鄉(xiāng)進(jìn)行文學(xué)翻譯和創(chuàng)作,勢必要順應(yīng)美國主流意識文化形態(tài),盡可能使所翻譯的作品易于被英語讀者所接受(王少娣,2012:119)。通過直接借用目的語語言,使讀者產(chǎn)生閱讀的親切感,有效地達(dá)到翻譯目的。但從新的時代背景去審視譯本,會發(fā)現(xiàn)這樣的譯法一定程度上造成了源語文化元素的丟失和讀者的理解偏差,也不利于中國文化走出去。對于如何譯介文化負(fù)載詞,還需結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不斷進(jìn)行探索。

(二)新時代下文化負(fù)載詞的翻譯對策

新的歷史環(huán)境下,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時應(yīng)該盡量保留原作的文化元素和特色,以傳承和展示中國的文化遺產(chǎn)。包惠南等(2004:10-17)提到,對于不同文化中的空缺詞匯可以使用音譯法或釋義法;對同一景象、事物等產(chǎn)生不同語義聯(lián)想時,可采用意譯法或直譯加注法。對于文化內(nèi)涵豐富的詞匯,需在音譯法的基礎(chǔ)上添加釋義或注釋,以便于讀者了解源語獨(dú)特文化現(xiàn)象。王銀泉(2006:75)在論及文化詞“福娃”翻譯時提到,對于漢語文化負(fù)載詞可采用音譯加解釋性翻譯的方法。解釋性翻譯是翻譯文化負(fù)載詞一貫采用的翻譯策略,是移植文化的必要手段。翻譯過程中如果只注意了中英文文字本身的對應(yīng),容易導(dǎo)致“形神分離”。為避免譯文含義模糊,需進(jìn)行解釋性翻譯。卜玉坤等(2009:87-89)在談及文化專有項(xiàng)的英譯策略時提到音譯、直譯、調(diào)整和意譯。音譯法不會破壞詞匯所隱含的文化精髓,越來越多的外國人可以通過音譯名來理解文化詞匯的含義。不同學(xué)者對文化負(fù)載詞的翻譯方法有不同見解,但無疑都提到了音譯法。《大學(xué)》中很多文化負(fù)載詞,如“天”“德”“仁”“孝”等也可采用音譯法,在音譯的基礎(chǔ)上通過添加解釋性詞匯使讀者對詞匯的文化含義理解更深刻。

但音譯法也有一定的局限性。對于語言類文化負(fù)載詞來說,漢語中除四字成語外還有很多習(xí)語、諺語。有的句子較長,直接進(jìn)行音譯可能會給讀者造成一定的閱讀障礙,這種情況下不妨采用直譯法。大多數(shù)習(xí)語、諺語通過字面意義的直譯就可以很好地傳達(dá)其隱含的意義,如“心寬體胖”譯為“A person with a large heart tends to grow plump”,“不入虎穴,焉得虎子”譯為“The only way to catch tiger cubs is to go into tiger’s den”。對于通過直譯不能很好傳達(dá)語言深層含義的,可通過直譯加注或意譯法進(jìn)行補(bǔ)充。音譯法和直譯法有利于保留中國文化元素,便于中國文化的傳承和傳播,同時還可以滿足讀者的閱讀期待并豐富目的語語義。 所以在譯介文化負(fù)載詞的過程中可優(yōu)先選用音譯法和直譯法。

四、結(jié)束語

通過對《大學(xué)》中社會文化負(fù)載詞翻譯方法的探究,可以看到林語堂多采用音譯法和直譯法,輔以意譯法進(jìn)行補(bǔ)充。音譯法很好地保留了中國語言的音韻美,直譯法則通過直接借用目的語中相近或?qū)?yīng)詞匯方便讀者理解。但因文化負(fù)載詞受社會歷史環(huán)境影響,直接借用目的語語言勢必會造成一定的文化丟失。在音譯的基礎(chǔ)上,通過添加解釋性語句或釋義,可以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文詞匯內(nèi)涵。除此之外,還可以采取多元化翻譯策略,如直譯、意譯、文化適應(yīng)和創(chuàng)造性翻譯等。根據(jù)具體情況選擇不同方法,以保留原作的文化內(nèi)涵并盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語讀者。譯者還應(yīng)不斷提升自己的文化素養(yǎng),包括對中國歷史、哲學(xué)、文化傳統(tǒng)等的深入了解。這樣能更好地理解原作的文化背景,避免過度依賴英語詞匯替代,從而減少文化的丟失。新時代下,隨著中國綜合國力的提升,中國文化應(yīng)以更自信的姿態(tài)融入世界多元文化,《大學(xué)》等文化典籍也可通過重譯來更好地詮釋中國文化內(nèi)涵。

猜你喜歡
含義詞匯大學(xué)
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
“留白”是個大學(xué)問
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
一些常用詞匯可直接用縮寫
大學(xué)求學(xué)的遺憾
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
虛榮的真正含義
關(guān)于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 伊伊人成亚洲综合人网7777| 美女国内精品自产拍在线播放| 99资源在线| 日韩欧美高清视频| 国内视频精品| 亚洲三级a| 国产微拍精品| 国产精品无码作爱| 欧洲免费精品视频在线| www欧美在线观看| 夜夜操天天摸| 国产色网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲男人天堂2020| 米奇精品一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 永久在线播放| 国产福利不卡视频| 亚洲人成成无码网WWW| 伊人久久综在合线亚洲91| 永久免费无码日韩视频| 特级做a爰片毛片免费69| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久性妇女精品免费| 国产欧美在线| 国产99精品久久| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产精品片在线观看手机版| 久久影院一区二区h| 欧日韩在线不卡视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 深夜福利视频一区二区| 女同久久精品国产99国| 国产黄色免费看| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产91麻豆视频| 亚洲Av激情网五月天| 呦女精品网站| 日本日韩欧美| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲最大情网站在线观看| 91年精品国产福利线观看久久| 日本尹人综合香蕉在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 最新国产精品第1页| 亚洲αv毛片| 久草网视频在线| 国产福利不卡视频| 久久亚洲黄色视频| 国产成人a在线观看视频| 亚洲第一区在线| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产成人一区免费观看| 久久精品国产999大香线焦| 乱人伦视频中文字幕在线| 五月婷婷伊人网| 国产精品刺激对白在线| 欧美伦理一区| 久久久波多野结衣av一区二区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 曰韩免费无码AV一区二区| 日本一区二区三区精品国产| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美不卡二区| 日韩无码视频播放| 国产成人免费观看在线视频| 欧洲免费精品视频在线| 国产精品无码一二三视频| 毛片免费在线| 一本大道无码高清| 国产视频一二三区| 中国精品自拍| 国产簧片免费在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产成人精品高清在线|