陳杰平
(長沙民政職業技術學院,湖南 長沙 410004)
茶文化作為社會長期發展過程中形成的文化現象,有著穩定的精神內核,同時又包含物質內容,是我國普遍認可的文化形態。在全球化發展進程中,我國傳統茶文化憑借其深厚的文化底蘊和內涵,得到世界各國的關注和認可。而要想進一步擴大文化傳播的范圍,需要依靠更高水平的英語翻譯,使世界各國在理解茶文化,以及品味茶文化的過程中,明確文化差異性和本土性,并感悟文化背后的精神理念,實現對我國茶文化深入的理解,從而達成文化傳播和國際化發展的目的。
茶文化作為我國具有代表意義的文化形態,其傳承和發展以中華文明為底蘊,以新時期現代文化為引領,以思想引導和傳播為手段,建立起完整的文化傳輸體系,實現跨文化的交際,促進全新立體化文化傳播格局的建設,進而達成文化交融、價值共生、同步發展的傳播目標。作為有著物質和精神雙重載體的茶文化,它的產生貫穿于茶種植和生產的全過程,在以往的物質傳播形態中,我國茶文化隨著茶葉的流通,實現文化的廣泛傳播,使古代日本、印度等國家,受到我國民族文化的影響,并生成有著本國特色的本土文化。例如唐朝茶葉出口日本,使茶文化與日本本國文化融合,出現日本茶道,以及日本茶文化,彰顯著我國傳統茶文化的深遠影響[1]。發展至今,茶文化在國際市場中的傳播,更多的依靠英語這門國際通用語言,借助英語翻譯可使很多國家了解茶葉物質屬性,并通過相關詞匯的直譯和意譯,使文化得以傳播,使茶文化作為文化傳播體系中的代表,為我國文化的拓展提供源源不斷的力量,也為我國傳統文化國際化傳播開辟新的路徑,借助英語這門語言實現文化的長效持久的發展。
在傳統英語翻譯模式中,英語翻譯注重詞匯、語法、語句的相互轉化,忽視語言背后深層次的文化內涵,造成英語翻譯僵化、刻板、生硬,難以使受眾群體了解語言背后的文化,國際領域對茶文化的認知不深刻,只能從表層和宏觀層面,對文化展開較為抽象的認識。加之,我國語言中很多文化負載詞,難以從英語詞匯中找到相對應的詞匯,造成很多文化被誤解,茶文化的傳播失去原本的價值和意義。而從茶文化傳播的視角出發,將翻譯過程中語言的轉化納入到中西文化交際層面,在翻譯者了解茶文化內涵,以及語言背后文化差異的前提下,對翻譯對象展開多角度的分析,可使語言轉化更為流暢,英語翻譯滿足文化交際、學術研究、文化探討的現實需求[2]。同時,可使我國傳統茶文化借助英語翻譯得到準確的表達。將茶文化背后的中華文明、哲學思想、道德觀念,有效地融入到英語翻譯中,利用茶文化延伸和擴展翻譯內容,可使英語翻譯視角更為廣闊,翻譯者的思維得到鍛煉,英語翻譯在原本的語言轉化之上,發揮更大的效用,促進語言和文化的協同發展,實現文化和語言的廣泛傳播和傳承。
茶文化作為根植我國傳統文化體系的特色文化形態,是在長久發展中積累起的本土化文化,有著與民族文化和地域文化緊密的聯系,其中隱含著大量的生活化文化元素。這種文化特性要求文化傳播要保持文化的本土性和生活性,使各國人民更容易理解茶文化。但是,現實情況是在英語翻譯中,翻譯的目的以擴大文化宣傳范圍為主體目標,借助紙質媒體,如雜志、報紙、書籍,或是新媒體,如網站、社交軟件等,將理論性和學術性較強的內容,直接翻譯給西方國家,造成受眾群體難以深入的理解茶文化[3]。而究其原因,主要是茶文化在跨文化傳播中本土化的缺失,翻譯文本缺少對譯文國家生活性的關照,造成茶文化傳播停留在文化描述和語言解釋上,難以反映我國文化的差異,無法概括出文化的發展歷程。例如,我國對于茶葉物質的描述更多的是以“味道”、“美感”、“意境”為主,結合文化營造“真意”,展示出茶文化的本質。而西方國家更多的將茶葉視為飲品,與牛奶和咖啡等飲品相同,使其在接觸茶葉以及茶文化的過程中,容易出現文化內涵解讀過于表面化,難以實現對文化本質的解析,造成茶文化傳播失范,難以達到原本的語言翻譯目標。
英語翻譯作為一項語言實踐活動,需要結合翻譯內容,合理選擇翻譯方法和技巧,保障語言轉化更為精準,語言表達更符合原文的含義。無論是茶文化還是其他文化要素的應用,都需要以英語為基礎,以更加創新的翻譯技巧和翻譯方式,突破傳統文化空間,充分與時代要素相融合,發揮不同文化要素的價值,使其與英語文化產生碰撞,獲得更優質的文化傳播效果。然而,現實情況是翻譯者缺少文化意識,在翻譯實踐中選擇的翻譯技巧過于單一,仍然存在文化要素使用不合理的問題,降低文化和語言轉化的精準性。例如我國婚宴中的“授茶”環節,在進行英語翻譯時,時常被翻譯為“accepting the tea”,這種直譯的方式,沒有結合詞匯所處的語言環境,更沒有考慮茶文化背景,難以從英語譯文中了解“授茶”中尊敬和愛戴的含義,造成語言表達不夠精準[4]。特別是翻譯者沒有立足跨文化的背景下,采用過于傳統的翻譯方法,對語言進行簡單的轉化,使翻譯內容雖然保證語法使用正確,但是將譯文放置到原本的語言環境中,則出現跨文化表達問題,難以保證文化傳播的效果,也容易降低英語翻譯的質量。
對中國茶文化的翻譯,必須要緊密結合中西方茶文化差異現象,實施互文性翻譯策略,在英語翻譯過程中,不僅需要著重考慮語言文化傳播過程的適應性問題,還需結合受眾群體語言文化特點、認知規律與閱讀習慣。若是僅按照傳統茶文化思想翻譯茶文化英語文本,很有可能會導致翻譯出來的茶文化英語文本存在一定局限性,不利于文化傳播。所以,在茶文化英語翻譯過程中,必須要注重“互文關照”,運用互文性策略,結合中西方文化差異,根據西方人思想習慣、認知規律與閱讀方式來翻譯茶文化,能夠使翻譯文本更具交流秀與親和性[5]。
一方面,翻譯者在進行茶文化翻譯時,應盡量考慮目的語國家讀者的語言翻譯習慣,運用恰當的詞語和翻譯技巧,將茶文化核心思想翻譯出來,以便于讀者理解翻譯文本真正含義,達到良好的文化輸出目的。比如,在漢語中茶的概念僅限于“茶葉”、“茶樹”等,而英語中的茶—“tea”,則具有下午茶的含義。這種中西方茶文化差異在黑茶中也有所體現,都好,中國翻譯者一般將黑茶翻譯成“dark tea”,而“dark”在英文中代表“暗”,具有“憂郁的”、“無知的”特性,利用“dark tea”來代表黑茶,很容易遭到西方讀者的排斥。所以,應結合中西方文化差異,采取拼音翻譯法,將黑茶翻譯成“black tea”,能夠更好的被西方人接受。另一方面,互文性翻譯策略的宗旨在于人文化與人性化,并非是知識的正確與否,需要翻譯者充分考慮目標,受眾的語言習慣與接受能力,不能將詞義表達作為首要的翻譯目標,需充分理解中西方文化差異。并以此為參照目標受眾語言習慣、文化特性翻譯中國茶文化,能夠使西方人在閱讀過程中,更好地理解并接受中國茶文化所擁有的獨特內涵。
在中國茶文化背景下開展英語翻譯,應緊密結合圖示翻譯理論原則,根據不同茶文化特點、語言差異、文化差異與知識結構特點,借助圖示翻譯技巧,構建相對開放的語言系統,及時修正和完善其中的茶文化翻譯內容。并構建針對圖示英語翻譯的茶文化知識體系,運用這些文化知識與意識,有利于提高翻譯者對全文化英語翻譯的正確認識,以便于準確開展茶文化英語翻譯工作[6]。同時,還需要保留茶文化獨特品質與基本文化特點,運用圖文結合方式,繪制與茶文化翻譯有關的圖形、圖示,以更加直觀的方式,準確表達茶文化翻譯內容,提升英語翻譯水平和準確率。
以國際視野運用茶文化英語翻譯技巧,需要通過深入解讀茶文化含義、意境,從多方面明晰茶文化本質含義,了解茶文化內涵及傳播呈現出的各類翻譯訴求,以更好地規避中西方文化碰撞可能出現的問題,凸顯茶文化本質特征。一是閱讀相關書籍,深入分析并研究中西方茶文化存在的差異。并緊密結合現代社會與傳統社會之間的文化共生特點,以實現中國傳統茶文化傳播為目的,通過精確翻譯模式,將中國茶文化融入國外文化體系中,讓更多西方讀者正確認識中國茶文化,降低文化沖突。二是針對特定的內容采取規范性、科學性解讀,重點突出文化特色,從文字、文化意境等方面詳細描述茶文化。比如,在翻譯字數較多的茶葉名稱時,應在保證茶葉獨立性的同時,通過相互關聯,展現出茶葉整體意境,避免出現翻譯內容過于繁瑣的問題,便于讀者能夠簡單明了的了解茶葉內容及其內在文化[7]。三是在國際交際規范框架下,側重于文化輸出層面,適當添加一些語句引導,避免翻譯中產生誤差或詞不達意,解決閱讀障礙問題。比如,采取直譯與注釋相結合的方法,更加直觀、形象的闡釋茶葉色澤、茶葉產地、茶葉文化形成,便于讀者交閱讀思維與翻譯思維相結合,避免因文化差異引發的錯誤理解。四是將文化作為一種軟實力的切入載體,翻譯原文內涵,在保證翻譯質量的前提下,盡量融合多個學科特點,將茶文化范式表達的更加日常化、簡潔化、清晰化,選擇將音釋與注釋相結合,通過音標翻譯與聲朗讀方法,幫助讀者快速理解文化內涵,避免翻譯內容與思想過于繁瑣,增加理解難度。
中國茶文化的英語翻譯,其目的在于實現文化對外傳播,只有以文化傳播與實用導向為翻譯方向,才能保證茶文化自身所蘊含的文化思想、文化理念能夠更好地被西方受眾理解、認同并接受,達到預期翻譯目的。
首先,在文化傳播層面,翻譯者應緊密結合目前普遍存在的中西方文化差異問題,特別是在跨文化交際中遇到的文化對沖問題,需采取理論研究、實踐探索等方式,針對此類問題研究有效的解決方案,以保證中國茶文化得到有效傳播。比如,翻譯中國茶文化對有可能會出現因符號轉換不恰當而引起誤解,所以,應當以盡量避免此類問題為目標,適當運用語言學理論,深入挖掘西方文化體系與語言詞匯中存在的相近詞匯、語句,并將其運用于英語翻譯當中,將茶文化思想內涵更加清晰、精準、完整地翻譯過來,將中國傳統茶文化轉換為西方受眾可以理解并認知的符號形態,達到良好的翻譯效果。比如,茶文化中的儒家“和”思想,其真正含義為“和睦相處”、“和諧發展”,并非英語詞匯中的“and”。所以,需注重對茶文化“意義”的表達,才能真正實現文化傳遞或文化傳播。
其次,在實用導向層面,需注重從應用、實用的角度出發,確立翻譯策略、翻譯重點和翻譯方向。比如,在文化交際層面,需注重對儒家、道家等茶文化思想的綜合與概括,以更好地體現茶文化思想特色,傳達中國傳統茶文化獨特精神內涵。而在茶產品國際化宣傳領域,則應以茶功效中蘊含的“天人合一”思想為抓手,通過描述商品功效滲透茶文化思想與理念。要求英語翻譯人員要從實用角度出發,反思、審查和檢驗文本,保證茶文化思想更好地體現出來,是翻譯文本擁有較高的實用價值。
除此之外,運用規劃性翻譯策略,要求翻譯者以接受者角度進行翻譯,注重從受眾生活角度出發,使茶文化理念傳播更加柔和、自然,更易被受眾接受和理解。比如,針對飲茶習慣方面的英語翻譯,中國人有飯后飲茶習慣,但西方人卻少有這種習慣。所以在翻譯過程中,為了讓受眾更容易理解文本含義,在翻譯過程中需要調整添加解釋性詞語,如“Chinese people have the habit of drinking tea after dinner.”,或結合文本的實用性特征,應用刪譯技巧,將我國獨有的飲茶習慣刪除,從目的語受眾生活情景、生活角度出發,以更好地闡釋茶文化思想。
全球化進程的加快,使各國文明相互碰撞,在文化傳播的過程中,我國傳統茶文化承擔著文化載體的作用,借助翻譯手段實現對我國文化的解答,以及茶文化的國際化傳播。從這一角度來看,英語翻譯的過程就是文化交融碰撞的過程。面對我國博大精深的茶文化,傳統英語直譯的方式,難以表達出文字背后深層次的文化內涵,造成文化傳播受到阻礙。對此,需要明確文化傳播的目標,確定英語翻譯的方向,合理選擇互文式、圖文式、歸化性翻譯技巧,完成對語言的準確轉化。同時,立足國際化視角,向世界介紹茶文化內涵,展示語言和文字背后蘊含深層次的文化底蘊,使文化借助合理的翻譯技巧,實現跨文化的傳播,促進我國傳統茶文化和茶思想的傳承發展,也保障英語翻譯的合理有效。