999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下高校校園公示語翻譯的研究

2023-10-30 19:03:23舒楊
今古文創 2023年41期

舒楊

【摘要】公示語翻譯有國家規定的標準與規范,本文擬研究高校校園公示語的翻譯,力求為公示語翻譯研究提供新的思路。高校校園內,正確、規范的中英雙語公示語,不僅能為外籍教師、留學生提供方便,也能體現高校嚴謹治學的形象和人文精神。高校的形象立起來,則我國的大國風采得以展示。生態翻譯學是由中國人提出、在中國的土地上生根發芽并茁壯成長的翻譯理論。用本土翻譯理論分析國內翻譯案例,具備理論及現實意義。本文借助生態翻譯學理論,對搜集到的公示語譯例進行分析與評判,總結公示語翻譯中的要點。

【關鍵詞】生態翻譯學;三維轉換;公示語翻譯

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0100-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.032

一、前言

習近平總書記在中國文聯十一大、中國作協十大開幕式上提出:“向世界展現可信、可愛、可敬的中國形象。”[1]國家形象,包含國家的文化符號、認知體系、民族特色等內涵,是一個國家軟實力和國際地位的體現。以小見大,公示語除了具備規勸、提醒等基本功能,本身也是國家形象的一部分。國家標準委自2013年始,相繼發布10則《公共服務領域英文譯寫規范》。[2]在此基礎上,各省市先后補充了中英公示語在地方上的寫作規范。武漢市也于2019年在全市進行公示語翻譯的抽查、改良工作,并取得積極的成果。管中窺豹,本文重點研究高校校園中公示語的翻譯,以期為促進公示語的規范性提供參考,以嚴謹治學的校園形象,助力國家形象的塑造。

二、生態翻譯學研究綜述

生態翻譯學的概念是由我國翻譯學家胡庚申教授,最早于2001年提出的。包元麗指出:“2001年12月,胡庚申在亞洲翻譯家論壇上發表了題為《翻譯適應選擇論初探》的論文。”[3]該論文的發表,標志著生態翻譯理論的初步框架已開始構筑,亦為生態翻譯二十年研究之起點。2004年,胡庚申教授從“適應”“選擇”的視角來探討翻譯理論問題。[4]這是翻譯學一個全新的視角,其觀點可總結為,處于各自翻譯生態下的原文與譯者,互相適應與選擇,最終產生譯文。“適應選擇論”以全新的視角解讀了譯文產出的過程。

2011年,胡教授提出了生態翻譯學的九大研究視角。[5]九大視角的總結,是胡教授過去十年生態翻譯學研究的階段性成果。其中的關聯序鏈、生態翻譯環境、“三維”轉換等概念,具備極大的啟發意義和研究價值。時至今日,胡教授依然在生態翻譯學研究的土地上耕耘。2022年,胡教授再論生態翻譯學的“異”和“新”。[6]在生態翻譯學誕生20年之際,將東方翻譯理論匯入世界格局。

目前,生態翻譯學在國內翻譯界非常受重視。高校教師、學者及研究人員借助生態翻譯學,在各領域展開研究。張玲娟提出,“教師要整合多維度的生態翻譯教學元素,提高相關課程資源的適應性”。[7]該研究體現了生態翻譯學與翻譯教學的融合,這是傳統翻譯教學模式的演變和進化。

張媛以生態翻譯學為理論指導,研究天津地鐵公示語翻譯。[8]這項研究運用量化分析法,角度新穎,研究結果也頗具啟發性。

綜上,生態翻譯學發展至今,已受到翻譯學界的認可。近兩年,生態翻譯學視角下的公示語研究具備較高的熱度,而高校校園公示語翻譯的研究并不多見。本文主要參考生態翻譯學理論下的“三維”轉換,即語言維度、文化維度和交際維度,通過譯文“三維”轉換的完成度來評判語料翻譯質量,從而總結公示語翻譯規律。

三、校園公示語“三維”轉換完成度分析

筆者在武漢市數所高校進行現場觀察和記錄,記錄的重心放在各級院系及機構名稱、指示性公示語、提示性公示語以及路標等常見公示語上。本次實地考察,共記錄102條中文公示語及其譯文。一些公示語的翻譯乍一看質量很高,但是不能僅憑主觀感受將其定性。因此,筆者根據生態翻譯學的翻譯標準,將其譯文分為四類:完全實現三維轉換;實現語言、文化二維轉換;實現語言一維轉換;未實現語言維度轉換。以統一的標準、客觀的評價,分析其譯文質量。

(一)完全實現三維轉換

例1:國際亞細亞民俗學會

譯文:IAFS International Asia Folklore Society

與民俗有關的詞匯有:民俗(folklore),民俗學(folkloristics),民俗文化(folk culture),譯者準確選擇了詞匯“folklore”來翻譯民俗。而學會有“society”,“association”以及“institute”三種譯法,譯者采用了society,強調該學會的社會性與公益性。語言維的轉換十分到位。

除了原文翻譯,譯者還提供了原文的縮略語“IAFS”,其中字母I單獨使用紅色印刷。這樣的設計寓意深刻,紅色既是中國紅,也是公益的紅色。既表明該學會以我為主,主要弘揚中華民族優秀的民俗文化、中國人民的勤勞勇敢以及中華文明的生命力,又展示了我國勇于擔當的大國風范,在亞細亞民俗研究中的奉獻與責任。總之,這條公示語的翻譯完全實現了生態翻譯學中的三維轉換。

例2:無障礙通道

譯文:Wheelchair Accessible

根據《公共服務領域英文譯寫規范第三部分:旅游》中的示例,無障礙通道屬于游步道,具備功能設施信息。無障礙坡道譯為“Wheelchair Accessible Ramp”(Ramp可以省略),無障礙通道譯為“Wheelchair Accessible Passage”(Passage可以省略)。此例中的翻譯從語言維度來講是完全正確的。同時,該通道的服務對象十分明確,就是給輪椅使用者設計的。此處容易誤譯為“Accessible Passage”,錯誤的根源在于過度強調譯語與源語的完全對應,而忽略了真正的交際對象。最后,此譯文旁還附有輪椅圖案,使不懂中文、英文的來訪者能夠正確理解公示語信息,體現了高校兼容并蓄的態度及人文關懷的精神。因此,該譯例也是三維轉換的體現。

例3:非洲研究中心

譯文:Centre de Recherche surl’Afrique

此處,譯者選擇法語作為譯出語,是十分適宜的。譯者充分考慮到歷史淵源,即法語不僅是大部分非洲國家的通用語言,甚至是作為工作語言使用。非洲留學生、學者來到中國高校,看到我們特意為他們準備了法語公示語,會感受到中國高校的認真、細致和人文精神。這樣的譯例毫無疑問實現了文化維度與交際維度的功能,有利于展現中國開放、融合、有責任感的大國形象。

例4:自動體外除顫儀

譯文:Automatic External Defibrillator

自動體外除顫儀,縮寫為“AED”,通過電擊除顫防止猝死,是可進行有效自救或他救的醫療設備。高校內配置該設備,本身就是一種高度責任感和公益心的體現。此處的翻譯也很好地體現了三維轉換。譯文本身實現了語言維度的轉換。此外,“AED”的蓋子上用中文寫著“緊急時取用”以及“非緊急情況下開門將負法律責任”字樣。譯者選擇對其進行省譯,同時在文字旁配有指示圖案,引導使用者正確將“AED”取出。蓋子下面還有一行字“紅十字會”,譯者也進行了省譯,既節約了有限的文字空間,又體現了紅十字會幕后英雄的默默付出。因此,該譯例也很好地展現了三維轉換。

(二)實現語言、文化二維轉換

例5:湖北小微企業發展研究中心

譯文:Research Center of Hubei Micro & small Enterprises’Development

英語中,多個表示形狀、大小的形容詞出現作定語時,按照由小到大的順序排列。雖然原文寫的是小微企業,譯者選擇先譯“微”字再譯“小”字。這樣的譯法展現了該研究中心嚴謹的治學態度,實現了語言、文化維度的功能。然而,該譯文有一處明顯的大小寫錯誤,“small”應首字母大寫,改為“Small”為宜。積微成著,一條公示語的翻譯,在大小寫問題上出現問題,積累多了也會帶來負面的交際效果。筆者在調研過程中,發現了不少公示語翻譯中的大小寫問題,試以下列幾例進行分析。

例6:湖北省高校人文社科重點研究基地

譯文:HUBEI PROVINCIAL KEY RESEARCH BASE FOR HUMANTIES AND SOCIAL SCIENCES

例7:美術與設計學院

譯文:SCHOOL OF FINE ARTS AND DESIGN

例8:您已進入電子監控區域

譯文:YOU HAVE ENTERED ELECTRONIC MONITORING AREA

因以上三例的問題具有統一性,在此作統一說明。此三例從詞匯、語義、文化層面都沒有問題,而大小寫的選擇有待商榷。根據國家標準委發布的《公共服務領域英文譯寫規范》,唯一必須全部大寫的公示語只有警示語,比如禁止通行的譯文為“STOP”,小心的譯文為“CAUTION”,當心的譯文為“DANGER”或者“WARNING”,等等。機構名稱及提示性公示語,是沒有必要全體大寫的。這三處全體大寫的譯例,并不符合譯寫規范。同時,指示牌、標牌及門牌的尺寸是有限的。這三處譯例中,英文譯文的篇幅明顯大于源語,這樣既影響美觀,又不利于來訪者看清譯文內容。因此,大小寫用法的錯誤,雖不涉及語義本身,但直接導致公示語的交際功能大打折扣。以上三例,都未能完成交際維度的轉換。

(三)實現語言一維轉換

例9:文學與新聞傳播學院(門牌)

譯文:LITERATURE & JOURNALISM SCHOOL

例10:文學與新聞傳播學院(路標)

譯文:SCHOOL OF LITERATURE AND JOURNALISM

此譯例中,兩種譯法從語言角度都沒有問題,大小寫的問題就不再贅述。此譯例的另一個問題在于翻譯標準未能固定。同一個學院名稱,在門牌上的譯法和在路標上的譯法出現了不一致。并且,這種情況較為普遍,筆者調研的某高校,學院名稱譯法不一致的現象反復出現。在進行翻譯任務時,翻譯團隊內部以及不同譯者之間須就最基本的翻譯標準達成一致,這是翻譯界的常識。高校學院名稱翻譯中,出現標準不一致的現象,會令訪客感到困惑,訪客甚至會懷疑路標的準確性。翻譯標準的統一,可以使訪客更加便捷地找到目的地,對高校的治學精神和科研氛圍形成良好的第一印象。反之,則未能實現公示語的文化功能和交際功能,僅完成了語言維度的轉換。

(四)未實現語言維度轉換

例11:民俗文化研究促進會

譯文:Folk Culture Research & Advancement Association

此處譯文看似語義與原文完全對應,其實值得商榷。研究譯為“Research”沒問題,促進譯為“Advancement”是比較勉強的。“Advancement”在牛津詞典上的意思為進步或提升,“Promotion”更符合促進的意思。而這個例子當中最大的問題在于邏輯關系,譯者將研究與促進視作并列關系,而筆者認為二者之間是動賓關系,即該學會的設立是為了促進民俗文化的研究。筆者查詢到一個類似的譯例,中國西部研究與發展促進會,其官方英文名稱為“The Association for Promotion of West China Research and Development”,也印證了筆者對研究與促進二者關系的看法。此譯例若改為“The Association for Promotion of Folk Culture Research”,則能打消可能存在的歧義。這樣的譯例,是在理解上存在偏差,導致翻譯存在詞匯、邏輯上的錯誤,因此此譯例未實現語言維度的轉換。

例12:大學生創新創業培訓基地

譯文:INNOVATION & ENTREPRENEURSHIP TRAINING BASE FOR COLLEGE STUDENTS

例13:大學生心理健康教育中心

譯文:Mental Health Education Centre for University students

此譯例再次證明了翻譯標準統一的重要性,以及大小寫的使用對觀感的影響。大學生的常見譯法是“undergraduate”或者“undergraduate student”,這里的譯法也可行。關鍵還是在于稱謂的統一,該基地或中心主要是為本校學生服務的,因此這里“college students”或“university students”的選擇,取決于這所學校本身的英文校名用的是“university”還是“college”,如果二者不一致,就存在邏輯問題。該譯例在詞匯和邏輯上存在問題,也未能實現語言維度的轉換。

四、結語

生態翻譯觀著眼于整體翻譯生態內部各要素之間的關聯,強調原文、譯者及譯文之間的相互選擇與適應,追求翻譯生態的和諧。筆者收錄的高校公示語中,部分譯例翻譯準確,體現了公示語的文化與交際功能,實為三維轉換之典范,值得推廣。

還有一部分譯例,能夠基本還原語義、傳遞信息,但未考慮到大小寫等細節,或者未能形成統一的翻譯標準,因此只能轉換三維當中的一維或二維。

最后,有些譯例看似翻譯正確,實際上在意思理解或翻譯邏輯上存在問題,未能完成語言層面的基本轉換。

本文總結了高校公示語翻譯中值得學習的地方,也提出了其中存在的問題。推廣其精華,修繕其中容易避免的問題,杜絕最低級的失誤,方能提高高校公示語翻譯質量,最終以點及面,展現我國可信、可敬的國家形象。

參考文獻:

[1]習近平在中國文聯十一大、中國作協十大開幕式上的講話[EB/OL]. https://www.gov.cn/xinwen/2021-12/14/

content_5660780.htm,2021-12-14.

[2]公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則[EB/OL].https://www.gov.cn/gzdt/2014-01/09/content_2563179.htm,2014-01-09.

[3]包元麗.生態翻譯學視角下《荷塘月色》英譯研究[J].今古文創,2023,(25):97-99.

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海科技翻譯,2004,(04):1-5.

[5]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02):5-9.

[6]胡庚申.生態翻譯學與西方翻譯理論話語體系的比較研究——再論生態翻譯學的“異”和“新”[J].中國外語,2022,(01):98-104.

[7]張玲娟.基于生態翻譯觀的翻譯教學[J].山西能源學院學報,2023,(03):49-51.

[8]張媛.生態翻譯學視域下天津市公示語英譯規范研究——以天津地鐵為例[J].河南理工大學學報(社會科學版),2023,(05):79-84.

主站蜘蛛池模板: 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产免费怡红院视频| 天天摸夜夜操| 久久99热这里只有精品免费看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美国产日韩在线| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产剧情国内精品原创| 午夜福利在线观看成人| 亚洲综合激情另类专区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文字幕丝袜一区二区| 在线无码av一区二区三区| 老司机精品一区在线视频 | 在线国产欧美| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲天堂视频网| 精品国产99久久| 久久毛片网| 亚洲午夜国产片在线观看| 日韩午夜片| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲男人在线| 黄色网址免费在线| 国产黄色爱视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久精品最新免费国产成人| 久久精品无码中文字幕| 国产一区二区三区视频| 国产成人精品日本亚洲| 国产91精品最新在线播放| 91精品免费高清在线| 亚洲一区二区三区在线视频| 永久免费无码成人网站| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲午夜国产精品无卡| 久久99久久无码毛片一区二区| 免费欧美一级| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产精品成人啪精品视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 91视频青青草| 亚洲av无码人妻| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 一级毛片免费的| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲三级色| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 精品少妇人妻无码久久| 日本免费精品| 久久国产V一级毛多内射| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 在线看片国产| a亚洲天堂| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产欧美视频综合二区| 99er这里只有精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲区欧美区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产精品视频公开费视频| 久草中文网| 91精品福利自产拍在线观看| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 伊人久久久久久久| 国产精品女主播| 在线综合亚洲欧美网站| 美女啪啪无遮挡| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲αv毛片| 精品国产成人av免费| 日韩无码黄色| 高潮毛片免费观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产h视频在线观看视频| 国产成人久视频免费|