999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

深度翻譯在英譯《蘭亭集序》中的運(yùn)用

2023-10-30 19:03:23朱靈楠劉學(xué)思
今古文創(chuàng) 2023年41期

朱靈楠 劉學(xué)思

【摘要】在中國(guó)的文化輸出中,中國(guó)典籍翻譯占有很高的比例與文學(xué)價(jià)值。深度翻譯理論提倡運(yùn)用闡釋性的文本語(yǔ)言將譯文文本回歸于原文文本的文化背景之中,對(duì)于典籍英譯具有指導(dǎo)作用,能極大限度地再現(xiàn)原作文化負(fù)載信息。本文將以《蘭亭集序》英譯文為例,探究深度翻譯理論在其中的運(yùn)用。

【關(guān)鍵詞】深度翻譯;典籍英譯;顯性文化負(fù)載詞;隱形文化負(fù)載信息

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)41-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.033

《蘭亭集序》是書(shū)圣王羲之為蘭亭詩(shī)所著的序文,其文字燦爛,字字珠璣。隨著中國(guó)文化向世界的不斷傳播,古代典籍翻譯在這其中占據(jù)了重要的位置。美國(guó)普林斯頓大學(xué)哲學(xué)教授夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出的“深度翻譯”理論提倡用闡釋性的文本語(yǔ)言將譯語(yǔ)文本回歸至原文文本的文化背景之中[2],被普遍應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯及其翻譯研究之中。

本文以羅經(jīng)國(guó)教授英譯的《蘭亭集序》為例探討分析深度翻譯理論在其中的運(yùn)用,旨在探討分析深度翻譯理論在文學(xué)典籍中的具體運(yùn)用。

一、深度翻譯理論

“深度翻譯”(thick translation),就是通過(guò)注釋、評(píng)注等方法將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使源語(yǔ)文化的特征得以保留,目的在于促進(jìn)目的語(yǔ)文化對(duì)他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重[1]427。美國(guó)文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨曾在其著作《文化的解釋》中提出文化研究是一種解釋行為的理論,應(yīng)從文化持有者的角度來(lái)解釋異文化,其解釋要達(dá)到的要求,即“深描”[3]5。深度翻譯中的闡釋就是由“深描”啟發(fā)并繼承而來(lái)。阿皮亞認(rèn)為,格爾茨提出的深描理論使意義深度語(yǔ)境化,翻譯的目的應(yīng)該是創(chuàng)造出一個(gè)新的文本,并使其對(duì)另一種文化群體起到與原文本對(duì)該文本的文化群體一樣重要的作用。我國(guó)翻譯界也力圖對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化、經(jīng)典著作等從深度翻譯的角度切入進(jìn)行研究,其目標(biāo)是以中國(guó)文化“自譯”的方式,突破中國(guó)文化“他者”的身份,從而達(dá)到中國(guó)文化的“自我再現(xiàn)”。而本文將分析探討深度翻譯理論在我國(guó)文學(xué)典籍作品中的運(yùn)用,探究其對(duì)于我國(guó)文學(xué)典籍作品的指導(dǎo)意義。

二、深度翻譯的運(yùn)用

“中國(guó)典籍”作為中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,是中華傳統(tǒng)文化的載體,也是中國(guó)悠久歷史的見(jiàn)證,有著極其深厚的歷史沉淀,作為一種特殊的“文化遺產(chǎn)”,典籍不僅包含了豐富的文化內(nèi)涵,還具有獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式和深刻的思想情感,具有極高的文化價(jià)值。因此,典籍翻譯蘊(yùn)含著巨大的文化價(jià)值。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者往往要探究原作的歷史背景、時(shí)代背景以及文化背景,進(jìn)而深刻理解原作的思想感情。普通的翻譯方法在大多數(shù)情況下并不能很好地再現(xiàn)原文的歷史文化信息,因此,需要運(yùn)用深度翻譯。我國(guó)著名翻譯家曹明倫曾在文章中指出,翻譯之目的就是讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容極其文體風(fēng)格,由于語(yǔ)言文化差異,若不在譯文中加以注釋說(shuō)明,那么譯文讀者就不可能獲得和原文讀者相同或相近的感受[5]118。

阿皮亞認(rèn)為,譯文應(yīng)該被賦予與原文相同的意義和價(jià)值。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該確保譯文讀者從譯文中感受到的思想情感和原文讀者從原文中獲得思想情感是一致的。因此,“深度翻譯”主張譯者運(yùn)用闡釋性的語(yǔ)言給譯文讀者提供與原語(yǔ)作品相關(guān)的背景文化知識(shí),將譯文放置于原文的文化背景之中,其目的是方便譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)作品進(jìn)行合理正確的理解與鑒賞,提倡在翻譯過(guò)程中將原語(yǔ)所隱含的文化信息用注解或術(shù)語(yǔ)表的方式進(jìn)行解釋,從而縮小文化理解差異,增強(qiáng)翻譯過(guò)程中的文化對(duì)等性。阿皮亞在闡述深度翻譯理論時(shí)指出它的翻譯方法可以是“注釋以及相關(guān)集注”,它的主要形式是語(yǔ)境化,經(jīng)過(guò)延伸,它的常用方法包括增譯、意譯、文內(nèi)引注、添加尾注或腳注、直譯或音譯后再加注等方法,也有學(xué)者將其總結(jié)為文學(xué)和學(xué)術(shù)翻譯以及譯文加評(píng)注和附注的方法[6]5。

《蘭亭集序》不僅是書(shū)圣王羲之的一部流芳百世的書(shū)法作品,其文章內(nèi)容也是行文流暢、韻味深長(zhǎng),其中蘊(yùn)含的思想更是超越了時(shí)代。下面將從兩個(gè)方面來(lái)探討深度翻譯在其英譯文中的運(yùn)用。

(一)在文化負(fù)載信息中的運(yùn)用

文化負(fù)載信息根植于某一特定文化之中,有其特定的文化內(nèi)涵以及特殊含義,可以表現(xiàn)為顯性文化負(fù)載詞和隱形文化負(fù)載信息。顯性文化負(fù)載詞又稱文化內(nèi)涵詞,它表現(xiàn)為具體的詞語(yǔ)或詞組等,它有著深深的民族文化內(nèi)涵,體現(xiàn)的是該民族獨(dú)有的信息,這是在其他民族文化中找不到的。在一種語(yǔ)言作品被外譯到另一種語(yǔ)言中時(shí),文化負(fù)載詞是最能體現(xiàn)原語(yǔ)的文化背景信息的東西。隱性文化負(fù)載信息則不是表現(xiàn)在某一具體的詞語(yǔ)或詞組之中,而是深藏于原語(yǔ)語(yǔ)境之中,需要結(jié)合其時(shí)代背景以及文化背景進(jìn)行具體分析把握。

對(duì)于譯者而言,翻譯不僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言體系的詞句轉(zhuǎn)變成為另一種語(yǔ)言體系的詞句,而是要在譯文中再現(xiàn)原文的文化背景,使譯文文體的背景、風(fēng)格與原文相合。深度翻譯理論對(duì)于文學(xué)作品的一個(gè)指導(dǎo)意義就在于其有助于原文的顯性文化負(fù)載詞和隱性文化負(fù)載信息在譯文中再現(xiàn),經(jīng)過(guò)深度翻譯,譯語(yǔ)讀者能夠正確感知到原作的文化背景知識(shí)。

1.在顯性文化負(fù)載詞中的運(yùn)用

顯性文化負(fù)載詞主要表現(xiàn)為一種文化中特有的詞、詞組、習(xí)語(yǔ)以及搭配等,這類詞語(yǔ)往往在譯語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí),根據(jù)深度翻譯理論,譯者對(duì)于特有的文化負(fù)載詞可以通過(guò)添加尾注、文內(nèi)加注等方法進(jìn)行翻譯,以此再現(xiàn)其背后的文化內(nèi)涵。

在《蘭亭集序》的譯文中,譯者主要通過(guò)添加尾注來(lái)解釋原文中的一些文化負(fù)載詞,幫助英語(yǔ)讀者更好地理解原文的文化背景知識(shí),促進(jìn)文化輸出。

例1:永和九年,歲在癸丑。

譯:in the ninth year of Yonghe①,that is,the year of Guichou.according to the lunar calendar.

尾注①:The ninth year of Yonghe was 353 A.D.

在這個(gè)句子里,“永和”與“癸丑”都是中國(guó)古人用來(lái)表達(dá)時(shí)間的詞匯,“永和”指年號(hào),在中國(guó)歷史上,曾有6個(gè)王朝用“永和”為年號(hào),在翻譯時(shí),譯者一定要明確此處的“永和”是在哪個(gè)時(shí)間?!肮锍蟆眲t涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化中的天干地支,在中國(guó)傳統(tǒng)紀(jì)年農(nóng)歷的紀(jì)年中,“癸丑年”就是干支紀(jì)年中一個(gè)循環(huán)的第50年。譯文對(duì)于這兩個(gè)詞采取的都是音譯,但在深翻層面又有所不同。根據(jù)歷史記載,此處的“永和”是東晉皇帝司馬聃(晉穆帝)的年號(hào),自公元345年至公元356年,歷時(shí)12年。譯者添加尾注,指出了“永和九年”的具體年份即公元353年,避免造成朝代的混淆;對(duì)于“癸丑”,譯本則采取了增譯,增加了中國(guó)文化中陰歷的概念。對(duì)于這兩個(gè)文化負(fù)載詞,無(wú)論是直譯還是音譯,都不能被譯語(yǔ)讀者輕易理解,采取意譯則會(huì)顯得句子過(guò)長(zhǎng),因此,加注和適量增譯是十分合適的方法。

例2:會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。

譯:...gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi③.

尾注③:The festival of Xi started in the Zhou Dynasty.It was the custom of the ancient people to pay homage to the water god and entertain themselves by the water on March the third in the lunar calendar.

“會(huì)稽山陰”指的是會(huì)稽郡山陰城,譯者在譯文中補(bǔ)充了原文省略的“郡”和“縣”,避免了讀者誤讀。此外,“修禊”指的是中國(guó)古代的一種習(xí)俗,指的是三月上巳洗濯消災(zāi)祈福,是古代民間在春秋時(shí)節(jié)在水邊舉行的祭禮。它起始于周朝,魏朝之后將這個(gè)日子定為三月三日,在這天,人們會(huì)相聚于水邊玩耍和潑水,以此祈福和洗滌身上污穢之物,后來(lái)這個(gè)活動(dòng)逐漸演變成為一種游春活動(dòng),主要以踏春出游為目的。譯文運(yùn)用尾注指出這個(gè)節(jié)日的起源以及發(fā)展,以及在這一天,人們會(huì)在水邊舉行集會(huì)和慶典,并且直接用音譯“Xi”更能凸顯中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。在這里,譯者運(yùn)用一個(gè)簡(jiǎn)單的句子就將原文的這個(gè)風(fēng)俗解釋清楚,避免了讀者誤讀和產(chǎn)生歧義。

例3:若合一契。

譯:as if the ancients and I were the two halves of a deed⑥.

尾注⑥:In old times,a deed was cut into halves.The holder one half could claim his right when the two halves fit together properly.

“契”在這里指的是古代的符契,它是一種能夠一分為二的信物,原文作者用“契”來(lái)比喻自己與前人相合的思想與情感。人將符契分為兩部分,契約雙方各執(zhí)一部分,以此為信物,在兩份符契完整歸一后,持有者就能夠得到符契中所寫(xiě)的東西。在這句話中,作者想要表達(dá)的就是他的思想和古人的思想就像符契一樣貼合,譯文在意譯的基礎(chǔ)上還適當(dāng)增譯,指出原文作者和前人相合之處在于思想和情感,并添加尾注對(duì)于“契”這個(gè)文化意象進(jìn)行解釋,雖然句子相對(duì)較長(zhǎng),但更易于譯語(yǔ)讀者理解原文含義。

2.在隱形文化負(fù)載信息中的運(yùn)用

隱形文化負(fù)載信息通常是表現(xiàn)在一個(gè)句子之中,有時(shí)候傳達(dá)的是某種思想、邏輯、理論、情感等,它并不會(huì)單純地體現(xiàn)在某一個(gè)詞或者詞組之中。根據(jù)深度翻譯理論,譯者對(duì)于這類隱形文化負(fù)載信息可以通過(guò)增譯、添加尾注或尾注的方法來(lái)表示,凸顯原文中所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)。

例4:齊彭殤為妄作。

譯:though I know that it is absurd to identify life with death and long life with early death⑦.

尾注⑦:It was the philosophy of Zhuangtse (369 B.C.-296 B.с.),who lived during the period of the Warring States and was known for his nihilistic philosophy.

結(jié)合歷史文化背景來(lái)看,這句話是帶有隱性文化負(fù)載信息的:“彭”指的是彭祖,傳說(shuō)中長(zhǎng)壽的人;“殤”指的是未成年死去的人,而這句話則是引用了莊子《齊物論》中的“一生死,齊彭殤”。結(jié)合當(dāng)時(shí)背景,這句話還蘊(yùn)含著作者對(duì)于當(dāng)時(shí)東晉士大夫不務(wù)實(shí)際、追求無(wú)為的虛無(wú)思想的批評(píng)。譯文采用的就是直譯和省譯的方法,譯為“將生死等同以及將長(zhǎng)壽與早逝等同是荒謬的”,即便譯者并沒(méi)有將“彭”和“殤”的古文言意思譯出,但其譯文符合原文的意思,此外,他還添加了腳注,說(shuō)明了這個(gè)思想是出自莊子,并對(duì)莊子進(jìn)行了一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,稱他是“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期推崇‘無(wú)為’等虛無(wú)主義的哲學(xué)家”,表達(dá)出了原文中對(duì)于莊子這種“無(wú)為”思想的否定,既體現(xiàn)出了原文中蘊(yùn)含的隱形文化負(fù)載信息,又表達(dá)出了原文作者的思想情感。

除此之外,譯者對(duì)于原文一些省略了的背景文化知識(shí)也在譯文中進(jìn)行了補(bǔ)充。例如,古人云:“死生亦大矣?!痹谶@版英譯文中,譯者將“古人”這個(gè)詞語(yǔ)譯為“The wise man in ancient times”,稱其為古時(shí)智者,并添加尾注“Here the wise man refers to Confucius”,隨著中國(guó)文化向世界的不斷傳播,大部分的人都知道孔子是中國(guó)古代偉大的思想家、哲學(xué)家,以及他是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,如此一來(lái),后面一句話“死生亦大矣”所表達(dá)的就是儒家思想。譯者通過(guò)深度翻譯向譯文讀者闡釋了這句話背后的思想學(xué)派,再現(xiàn)了原文的文化背景。

(二)在四字結(jié)構(gòu)中的運(yùn)用

在《蘭亭集序》這篇文章中,作者使用了大量的四字結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu)是中國(guó)語(yǔ)言文化中的一大特色,它們有的獨(dú)自成句,有的排比并列,具有極強(qiáng)的修辭效果。對(duì)于四字結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),它們往往言簡(jiǎn)意賅,蘊(yùn)含豐富的文化知識(shí),而深度翻譯理論能夠在一定程度上指導(dǎo)它們?cè)诜g時(shí)既保持原有的民族色彩和特點(diǎn),也易于譯語(yǔ)讀者接受。

例5:流觴曲水。

譯:floating wine vessels④.

尾注④:An elegant way by which the ancients enjoyed themselves.People sat at the lower reach of a stream,composed poems,and drank from the wine vessels that were floated down from the upper reach of the stream where the wine was prepared.

“流觴曲水”指的是中國(guó)古代漢族民間的一種活動(dòng),每年陰歷的三月,人們會(huì)在蜿蜒的水流旁舉行集會(huì),并在水流的上游中設(shè)酒杯,裝著酒的酒杯流到誰(shuí)的面前,誰(shuí)就要把它拿起來(lái)喝掉,并作詩(shī)一首,這樣的飲酒方式,別致雅趣,后來(lái)發(fā)展為文人墨客飲酒作詩(shī)的一項(xiàng)雅事,現(xiàn)在逐漸用來(lái)形容春游宴會(huì)。譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有過(guò)多地在正文中對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行解釋說(shuō)明,而是采取添加尾注的方法,對(duì)“流觴曲水”進(jìn)行了具體的解釋,闡述了這個(gè)活動(dòng)的展開(kāi)方式,既不影響讀者閱讀,又詳細(xì)解釋了這個(gè)詞語(yǔ)和活動(dòng)。

三、結(jié)語(yǔ)

本文選取的是羅經(jīng)國(guó)教授英譯的《蘭亭集序》,總體來(lái)說(shuō),他的譯文相對(duì)較長(zhǎng),并且運(yùn)用了大量尾注對(duì)原文中富含文化背景的詞句進(jìn)行解釋說(shuō)明,在傳達(dá)原文意義和中國(guó)文化背景知識(shí)方面較為詳細(xì)。結(jié)合深度翻譯理論,此譯文使用了深度翻譯方法,以語(yǔ)言文本的形式將原文中的文化知識(shí)呈現(xiàn)了出來(lái),其呈現(xiàn)方法不盡相同,或是意譯,或是增譯,或是直譯,或音譯再添加尾注,又或是直接文內(nèi)引注??梢钥闯?,深度翻譯理論對(duì)于文學(xué)作品具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,尤其是對(duì)于含有豐富文化背景內(nèi)涵的文學(xué)典籍作品來(lái)說(shuō),深度翻譯理論占有極大的優(yōu)勢(shì)。同時(shí),在翻譯中也要注意,雖然深度翻譯能夠極大地還原原文文化負(fù)載信息和特色,但凡事都要講究“度”,過(guò)猶不及,過(guò)多的注釋或增譯有可能會(huì)破壞原文美感,打亂句子結(jié)構(gòu),影響讀者閱讀[4]2。因此,在運(yùn)用深度翻譯理論時(shí),還需結(jié)合實(shí)際,合理運(yùn)用。

參考文獻(xiàn):

[1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[A]//In The Translation Studies Reader[C].L.Venuti.(ed.).London&New York:Routledge,2000.

[2]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[J].The Johns Hopkins University Press,1993:808-819.

[3]Hermans,Theo.Cross-cultural translation studies as Thick Translation[DB/OL].http://www.soas.ac.uk/Literatures/satranslations/Hermans.pdf.2007-12-07.

[4]李永安.“深度翻譯”也有“度”[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2021,41(02):2.

[5]曹明倫.談深度翻譯和譯者的歷史文化素養(yǎng)——以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(03):117-119.

[6]黃小芃.再論深度翻譯的理論和方法[J].外語(yǔ)研究,2014,(02):5.

作者簡(jiǎn)介:

朱靈楠,女,貴州赤水人,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,MTI研究生,研究方向:翻譯。

劉學(xué)思,女,湖北荊州人,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有精99品| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲av日韩av制服丝袜| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲永久免费网站| 456亚洲人成高清在线| 国产精品99在线观看| 日本成人在线不卡视频| 亚洲女同一区二区| 久青草网站| 婷婷五月在线| 午夜视频免费试看| 久久香蕉国产线| 午夜国产在线观看| 91啦中文字幕| 激情在线网| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美国产日韩在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲色图欧美| 久久久久亚洲精品成人网 | 91精品国产91久久久久久三级| 色香蕉影院| 亚洲精品成人7777在线观看| 99视频免费观看| 99国产精品一区二区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲男人的天堂视频| 国产不卡网| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产免费人成视频网| 美女黄网十八禁免费看| 午夜国产大片免费观看| 波多野结衣一级毛片| 亚洲视频一区| 萌白酱国产一区二区| 日本午夜视频在线观看| 国产成人精品在线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧洲极品无码一区二区三区| 成人精品区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 久久无码高潮喷水| 久久中文字幕2021精品| 亚洲一级毛片| 亚洲高清日韩heyzo| 国国产a国产片免费麻豆| 色婷婷视频在线| 免费无码在线观看| 久久性妇女精品免费| 欧美日韩另类国产| 国产精品视频久| 日本三区视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 尤物精品视频一区二区三区| 伊人AV天堂| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产亚洲精品91| 国产精品久久久免费视频| 在线播放91| 97超爽成人免费视频在线播放| 中文字幕丝袜一区二区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲美女操| 亚洲人成网址| 亚洲精品va| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲视频色图| 亚洲最新网址| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲综合片| 日韩成人午夜| 成年女人a毛片免费视频| 综合色在线| 国产丝袜无码精品| 国产91在线|日本| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91年精品国产福利线观看久久 | 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 人妖无码第一页|