張田勘
日本學者湯淺光朝對16—20世紀的重大科學成果進行統計學研究后,提出了一個觀點:當一個國家的重大科學成果數量超過同期世界科學成果總數的25%時,該國可以被稱為科學中心。自近代自然科學產生以來,世界科學中心經歷了5次轉移,從意大利開始,然后經過英國、法國、德國,最終到達美國,每次轉移的平均周期為60~80年。世界科學中心轉移的一個標志是科研人員自然而然地用某一種語言來記錄他們的研究過程和結果,并在公開出版物上發表。因此,英語不僅曾經是主要的“科學語言”,而且在今天也是絕對的“科學語言”。
各種各樣的語言是世界上不同人群在不同地區演化的結果。然而,今天,由于世界科學中心轉移至美國,不同地區的人被迫在科研中使用同一種語言—英語。這對當今科學的發展造成了一些阻礙,主要表現為母語非英語的研究人員在發表科研成果、作報告以及傳播科學信息方面遇到諸多困難,由此導致全球不同地區和國家的發展嚴重不平衡,并且不利于經濟、文化的全球化發展。
美國“民族語言網”2019年的統計數據顯示,全球以英語為母語的人口約為3.67億,僅占全球人口的4.5%~5%。然而,令人驚訝的是,全球學術資料庫,包括在期刊、網站、會議文集和圖書上發表的文章,絕大部分都是用英語撰寫的。
研究人員對全球三大權威數據庫—科學引文數據庫(SCI)、社會科學引文數據庫(SSCI)和人文藝術引文索引數據庫(A&HCI)進行了統計研究,主要分析了其中收錄的論文和評論兩種文獻數據。1900—2015年,SCI收錄了超過3000萬篇文章,其中92.5%的文章是用英語發表的,而以其他語言發表的文章僅占7.5%。當然,英語文章的占比并非一直如此之高,它經歷了一個復雜的演變過程,表現為非英語文章逐漸減少,而英語文章逐漸占據主導地位。1978—2015年,SCI中英語文章的比例從80%上升到了98%。
這種情況導致占全球95%以上的非英語人口在學術研究方面面臨著一個困境:他們必須使用英語才能發表自己的研究成果,否則就會被排除在主流學術圈之外。如果他們用自己的母語發表研究成果,則很難被其他同行注意到,必須再用英語發表一次才能被認可。這種雙重標準使得這些研究人員面臨著額外的困難和不公平待遇。
最近,澳大利亞布里斯班昆士蘭大學的一個研究團隊對來自8個國家的908名環境科學家進行了調查,重新解讀了母語非英語的研究人員在以英語發表研究結果方面面臨的困境。該研究項目要求每位參與者至少用英語撰寫一篇同行評審論文。參與者中有些人的母語為英語,有些來自英語水平中等的國家,如玻利維亞、西班牙和烏克蘭,而另一些來自英語水平較低的國家,如孟加拉國、日本和尼泊爾。
結果顯示,在職業生涯的早期階段,母語或其出生地的官方語言不是英語的研究者(簡稱非英語母語研究者)在閱讀和撰寫文章方面面臨著重重阻礙。首先,非英語母語研究者需要花更多的時間閱讀英語論文。在僅發表過一篇英語論文的研究者中,英語水平中等的非英語母語研究者閱讀一篇英語文章所花費的時間比英語為母語者多46.6%,而英語水平較低的非英語母語研究者所花費的時間比英語為母語者多90.8%。非英語母語研究者閱讀英語科學期刊所花費的時間大約是英語為母語者的兩倍。對于正在撰寫論文的博士生來說,這意味著每年需要額外花費19個工作日閱讀英文文獻。同樣,非英語母語研究者需要更多的時間撰寫英語論文。英語水平中等的非英語母語研究者撰寫一篇英語文章所花費的時間比英語為母語者多50.6%。此外,非英語母語研究者如果想在國際會議上作報告,還必須具備用英語演講的能力,因此他們需要花更多的時間進行準備。更令人遺憾的是,由于語言障礙,許多非英語母語研究者放棄了在國際會議上作報告的機會。
非英語母語研究者甚至在準備發表研究結果時就面臨困難和歧視。將研究論文提交給學術期刊后,需要經過同行評審,期刊才能決定是否接受論文。然而,由于語言問題,非英語母語研究者的投稿被拒絕的比例相當高,是英語為母語者的2.5倍。此外,一些審稿人因為投稿者的英語水平有限而對其研究質量產生懷疑。這可能是非英語母語研究者的研究論文更容易被拒絕的一個重要原因。
在申請科研經費方面,非英語母語研究者面臨著比英語為母語者更大的困難。申請資助研究項目對于英語水平較低的研究人員來說需要更長的時間,他們可能會遇到許多語言表達上的問題,這些問題也成為申請經費的障礙。
在演示學術成果之前,即便非英語母語研究者做了精心準備,英語水平也相對流利,他們仍然會受到語言問題的限制。因為,一般的學術會議對演講和演示時間都有限制,所有人均需在相同的時間內進行講述。從表面上看,這一規則似乎體現了人人平等,但實際上對非英語母語研究者并不公平。由于英語不是他們的母語,在5~10分鐘內非英語母語研究者能夠表達的內容較少,表達過程中也可能存在詞不達意的情況,因此很難做到充分、精準地表達自己的見解。
基于這些情況,非英語母語研究者所做的科學研究顯然會被輕視,而且由于只能用英語發表論文和作報告,也會影響其科研成果的質量。該問題的本質是,如果只依賴英語來發表科研成果和傳播科學信息,就會陷入單一化或專一化的陷阱,與自然演化和人類社會發展的多樣性背道而馳。因此,采用多元化的語言才是“救贖之道”。那么,該如何在科學研究領域采用多元化的語言呢?
聯合國采用多種語言的工作方式值得借鑒。聯合國的工作語言包括英語、法語、阿拉伯語、漢語、西班牙語和俄語。SCI、SSCI和A&HCI等權威數據庫在論文的同行評審和發表上,也可以根據研究者的母語情況,采用這幾種語言進行發表和收錄,而非僅發表英語論文。此外,允許非英語母語研究者利用人工智能技術翻譯文本,幫助其進行審稿和發表論文;在學術會議上,讓研究人員用自己的母語進行報告,然后由翻譯人員進行同聲傳譯;允許研究人員以多種語言發表摘要。否則,科研和科研結果的發表轉化以及科學成果的傳播,會因為只有英語“一家獨大”而受到影響和阻礙。
【責任編輯】張小萌