999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法國(guó)的譯介:現(xiàn)狀與反思

2023-11-21 08:10:45周俊平胡安江
山東外語教學(xué) 2023年5期

周俊平 胡安江

[摘要] 自20世紀(jì)80年代起,法國(guó)譯介界在對(duì)我國(guó)新時(shí)期文學(xué)的譯介中始終堅(jiān)持思想與美學(xué)并重、地方性與世界性兼顧的原則,其成果值得肯定。但如今,偏激功能主義譯介說在我國(guó)愈演愈烈,必須警惕它對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯構(gòu)成的誤導(dǎo)。在此背景下,本文將聚焦以下幾個(gè)核心問題:以社會(huì)文化為視角,考察偏激功能主義譯介說在我國(guó)得勢(shì)的根源,以及對(duì)其予以抵制的必要性;以達(dá)姆羅什(David Damrosch)的“世界文學(xué)”說和朱利安(Franois Jullien)的“間距”說為參照,探討文學(xué)外譯當(dāng)以維護(hù)并突顯文學(xué)文化異質(zhì)性為原則的學(xué)理依據(jù);基于以上論證,提出中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)堅(jiān)持以建構(gòu)以異質(zhì)性文學(xué)文化之跨文化互文為內(nèi)涵的“世界文學(xué)”為目的。

[關(guān)鍵詞] 中國(guó)文學(xué)“走出去”;世界文學(xué);間距;跨文化互文性

[中圖分類號(hào)] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文獻(xiàn)編號(hào)] 1002-2643(2023)05-0123-11

Translation of Chinese New-period Literature in France:Current Situation and Reflections

ZHOU Junping1 HU Anjiang2

(1. Postdoctoral Research Center, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031,China;2. Graduate School, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)

Abstract: In the translation of Chinas New-period Literature, the French translators and disseminators have adhered to the principles of giving equal importance to ideology and aesthetics, universality and particularity since the 1980s, and their works are remarkable. Meanwhile, we must be alert to the fact that the radical functionalist translation theory, which is getting stronger and stronger in China, is misleading the foreign translation of Chinese literature. In such cases, this paper launches discussions on the following issues: from a socio-cultural point of view, we examine the root causes of the popularity of radical functionalism in China and the need to resist it; inspired by David Damroschs “world literature” and Franois Julliens “ lécart”, we explore the theoretical basis for the principle of maintaining the heterogeneity of literary culture in translation, based on the above arguments, we propose constructing “world literature” with the connotation of cross-cultural intertextuality between different literary cultures based on their heterogeneity as the ultimate goal of Chinas literature “going global”.

Key words: Chinese literature “going global”; world literature; lécart; cross-cultural intertextuality

1.引言

20世紀(jì)80年代中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法國(guó)譯介的成果和效果出色,但譯介得以發(fā)生的緣由在國(guó)內(nèi)學(xué)界收獲的關(guān)注不多。通過回顧彼時(shí)中法兩國(guó)相似又相異的文學(xué)景觀以及法國(guó)的學(xué)術(shù)環(huán)境,我們發(fā)現(xiàn)思想與美學(xué)并重、地方性與世界性兼顧是法國(guó)譯介中國(guó)新時(shí)期文學(xué)自始至終的原則。當(dāng)下,偏激功能主義在我國(guó)有愈演愈烈之勢(shì),對(duì)我國(guó)文學(xué)“走出去”造成了一定干擾和誤導(dǎo)。該論調(diào)得勢(shì)的根源何在、應(yīng)如何糾偏是我們目前急需正視并深入討論的問題。本文首先回顧中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法譯介的背景,然后著力探討偏激功能主義的謬誤,并參考“世界文學(xué)”說和“間距”說嘗試澄清中國(guó)文學(xué)“走出去”的真正目的及其應(yīng)有的堅(jiān)守。

2.20世紀(jì)后20年的中法文學(xué)景觀

無論中外,文學(xué)與社會(huì)及歷史的關(guān)系,尤其是文學(xué)在社會(huì)及歷史中應(yīng)有的功能和實(shí)際地位,始終是文學(xué)批評(píng)的核心議題,也是創(chuàng)作美學(xué)的基本構(gòu)成部分。依此視角,批評(píng)家馬柯斯(William Marx)勾勒出歐洲文學(xué),特別是法國(guó)文學(xué)17世紀(jì)末至20世紀(jì)末擴(kuò)張、自治、失信的三個(gè)發(fā)展階段,并將社會(huì)對(duì)文學(xué)的責(zé)任訴求指認(rèn)為文學(xué)在法國(guó)得勢(shì)、失勢(shì)、自殺后瀕臨死亡的根源。

馬柯斯(Marx, 2005:39)指出,“文藝復(fù)興時(shí)期的新柏拉圖主義試圖消除詩歌與神圣之間的全部界限,將詩人視為《圣經(jīng)》里先知的后繼者”①。布瓦洛(Nicolas Boileau)于1674年在法國(guó)翻譯并闡發(fā)朗吉努斯(Longin)的《論崇高》(Traité du sublime),暗中助力文學(xué)的逐步神化,使文學(xué)“與宗教相互支撐,以人類的福祉為召命”(Marx, 2005:44)。17世紀(jì)的批評(píng)家們認(rèn)為文學(xué)不應(yīng)限于反映世界,還須影響并改造之;作家應(yīng)成為“文學(xué)宗教”之祭司、人類命運(yùn)之先知,負(fù)有為社會(huì)立規(guī)范、為人類謀未來、引導(dǎo)人們走向自由幸福的使命。18世紀(jì)末的藝術(shù)自治則在歐洲催生并壯大了另一類文學(xué)景觀。康德打破寓教于樂的法則,區(qū)分了美與真和善,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的非功利性。藝術(shù)和文學(xué)由此開始尋求自治,嘗試擺脫說教任務(wù),但也因此走入另一種兩難之境,不得不面對(duì)社會(huì)向它發(fā)出的責(zé)任訴求和它避開盡責(zé)指令的欲望間的矛盾。雙道并行的作家多少會(huì)被免除指責(zé),例如雨果(Victor Hugo)于革命如火如荼的1830年背對(duì)歷史寫出“一無用處的”“貧弱的與世無爭(zhēng)的”(雨果, 1980:97)詩集《秋葉集》(Les Feuilles dautomne),同時(shí)在該詩集的序中聲稱即將推出另“一本政治詩集”(雨果,1980:102)。而福樓拜(Gustave Flaubert)的《包法利夫人》(Madame Bovary)和波德萊爾(Charles Baudelaire)的《惡之花》(Les Fleurs du Mal)則均于1857年被法庭指控為有傷風(fēng)化。這兩起訴訟案并非出于“當(dāng)局以審察手段迫使文學(xué)屈從社會(huì)的企圖,而是社會(huì)向文學(xué)發(fā)出的求助”(Marx, 2005:70),是社會(huì)請(qǐng)求它所仰仗的文學(xué)擔(dān)起道德導(dǎo)師之責(zé)。

類似事件在百年后的20世紀(jì)下半葉也有發(fā)生。當(dāng)時(shí),薩特(Jean-Paul Sartre)主張“介入文學(xué)”,要求作家為時(shí)代寫作,要在作品中“盡力構(gòu)形有建設(shè)力的、革命性的意識(shí)形態(tài)”(Sartre, 1948:266)。他譴責(zé)百年前的“為藝術(shù)而藝術(shù)”之作“無意教導(dǎo),不反映任何意識(shí)形態(tài),拒絕道德訓(xùn)誡”(Sartre, 1948:171),譴責(zé)與他同時(shí)代的加繆(Albert Camus)在《鼠疫》(La Peste)中將戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻為自然的病毒卻不予以歷史政治定位(阿隆森, 2005:71)。如此我們能夠看到,20世紀(jì)50年代后,法國(guó)再次出現(xiàn)了兩種并駕齊驅(qū)的文學(xué)景觀,各自表現(xiàn)出對(duì)社會(huì)責(zé)任相反的態(tài)度:一方面是承擔(dān)社會(huì)責(zé)任、針對(duì)彼時(shí)的歷史現(xiàn)實(shí)和未來的歷史方向進(jìn)行的宏大敘事,如對(duì)殖民主義的反思;另一方面是對(duì)社會(huì)責(zé)任力不從心、與歷史保持距離,在純文學(xué)的自治地帶探索文學(xué)本身的可能性并進(jìn)行形式實(shí)驗(yàn)的寫作,如“新小說”和“烏力波”(Oulipo,又譯“潛在文學(xué)坊”)。其中后者是百年前興起的“為藝術(shù)而藝術(shù)”的寫作之延續(xù),最終也使文學(xué)走向自我指涉,囿于語言之繭,乃至在70年代末因“竭力自我凈化,最終元?dú)夂谋M,虛弱不堪”(Compagnon, 2007:783)。

法國(guó)文學(xué)的危殆之勢(shì)在80年代出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。伴隨故事、想象等傳統(tǒng)文學(xué)元素的回歸潮,法國(guó)出現(xiàn)了一種新型的文學(xué)。文學(xué)開始低調(diào),作家不再以救世神醫(yī)或英雄自居,而是做回凡人,將自身的生命經(jīng)驗(yàn)形象化,尋求理解日常的無限可能。文學(xué)終于走出語言牢籠,與寫作者思想情感的內(nèi)部世界以及現(xiàn)實(shí)生活的外部世界重新發(fā)生關(guān)系。日常經(jīng)驗(yàn)成為創(chuàng)作關(guān)注的對(duì)象,指點(diǎn)江山的宏大敘事日漸式微,關(guān)注接近生活的事物、捕捉觸動(dòng)心靈激發(fā)幸福的日常事件的小敘事日益月滋。這一勢(shì)頭的典型代表人物莫過于開創(chuàng)細(xì)微主義(le minimalisme)的德萊姆(Philippe Delerm),其作品僅名稱便可顯示出這類寫作的旨趣,如《一切安好》(Cest bien)和《尤其是,什么也不做》(Surtout, ne rien faire)。究其緣由,《頌揚(yáng)無關(guān)緊要》(loge du rien)的作者博班(Christian Bobin)關(guān)于何謂生活意義的回答頗能說明問題——他引用了加繆的名言“應(yīng)當(dāng)想象幸福的西西弗”(Brunel & Huisman, 2007:315)。拋開將文學(xué)導(dǎo)入死胡同的實(shí)驗(yàn)寫作不談,繼“介入文學(xué)”的宏大敘述之后,作家及知識(shí)分子的困頓心態(tài)可見一斑。松動(dòng)哲學(xué)和政治的桎梏,將文學(xué)的觸角伸向人的內(nèi)心、伸向現(xiàn)實(shí)生活的深層肌理,成為80年代以來諸多創(chuàng)作者的共同追求。

介入現(xiàn)實(shí)和政治也是中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng),被概括為“救亡”和“啟蒙”的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)更是有光輝的政治化傳統(tǒng)。與之并存的是中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子去政治化的自覺意識(shí)和實(shí)踐,如林語堂的性靈小品、沈從文的牧歌小說。具體到20世紀(jì)80年代,政治化和去政治化仍是國(guó)內(nèi)兩道主要的文學(xué)景觀。作為對(duì)新中國(guó)成立后直至“文化大革命”時(shí)期的文藝政治化的反應(yīng),中國(guó)文學(xué)在70年代末顯出對(duì)抗之態(tài),但吊詭的是這種對(duì)抗“在去政治化的表面訴求中實(shí)際上已將自己推入某種特殊的政治化形式”(曾念長(zhǎng), 2017:333)。具體而言,彼時(shí)我國(guó)文學(xué)界期許的“獨(dú)立文學(xué)”主要體現(xiàn)為“一種逃脫了意識(shí)形態(tài)話語網(wǎng)絡(luò)因而具有合法性的新敘事”(賀桂梅, 2021:376),既要求“走進(jìn)文學(xué)”,“注重文學(xué)自身發(fā)展規(guī)律,強(qiáng)調(diào)形式特征、審美特征”,又要求“走出文學(xué)”,“注重文學(xué)的外部特征”,強(qiáng)調(diào)文學(xué)研究與其他社會(huì)科學(xué)的聯(lián)系(賀桂梅, 2021:377)。在此氣氛下,繼“傷痕文學(xué)”“反思文學(xué)”之后,在對(duì)西方現(xiàn)代派文學(xué)及中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的批判意識(shí)下,在拉美“文學(xué)爆炸”震驚中國(guó)文壇并走向世界的示范效應(yīng)下(滕威,2006),“通過對(duì)民族文化傳統(tǒng)的重構(gòu),來重新確立中國(guó)的主體位置,并形成某種或可稱為文化民族主義的新表述”(賀桂梅, 2020:21)的尋根文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。尋根作家群體放棄對(duì)政治現(xiàn)實(shí)的熱切關(guān)注,把挖掘和建構(gòu)主流之外的非規(guī)范文化作為主要敘事策略(賀桂梅, 2020:32-33)。然而,由于“獨(dú)立文學(xué)”的內(nèi)涵建構(gòu)始終處于文學(xué)與政治的二元對(duì)立中,80年代前中期我國(guó)文學(xué)非政治的設(shè)計(jì)及施行始終以政治為參照,最終落入反政治化的政治化。而在80年代后期,新寫實(shí)派、個(gè)人化寫作、女性寫作等返回人的內(nèi)心世界,直接探測(cè)人的隱秘情感、感覺和欲望,令文學(xué)終于擺脫了與政治二元對(duì)立的封閉結(jié)構(gòu)。隨著中國(guó)加入全球化進(jìn)程,市場(chǎng)被“想象成文學(xué)繼續(xù)去政治化的一種再生空間”(曾念長(zhǎng), 2017:346),市場(chǎng)化寫作遂成為文學(xué)去政治化的一種實(shí)踐路徑。與這種文學(xué)去政治化趨向并存的,是來自強(qiáng)調(diào)文學(xué)干預(yù)現(xiàn)實(shí)的新左派的質(zhì)疑,以及恢復(fù)文學(xué)介入現(xiàn)實(shí)之話語能量的責(zé)令。1998年的自由主義之爭(zhēng)是這種非政治的“人的文學(xué)”與政治的“人民的文學(xué)”之爭(zhēng)的熾熱化表現(xiàn)。概言之,20世紀(jì)后20年整個(gè)中國(guó)的文學(xué)景觀皆可統(tǒng)合于政治焦慮之下。但這種焦慮并非來自政治權(quán)力的壓制,而是作家及知識(shí)分子對(duì)文學(xué)介入社會(huì)之能力及責(zé)任的迎與拒。

并置觀照,20世紀(jì)后20年的中法文學(xué)景觀存在一定的相似之處。雙方都有撼動(dòng)并擺脫既有話語體制的訴求;都試圖讓文學(xué)與政治保持距離,使文學(xué)卸下干預(yù)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的重壓而進(jìn)入更廣闊、更多維、更立體的空間;都期望文學(xué)同時(shí)向內(nèi)和向外挺進(jìn),在保持自律的前提下與人、與社會(huì)重建對(duì)話。對(duì)作為歐洲漢學(xué)重鎮(zhèn)的法國(guó)而言,中國(guó)的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)既熟悉又陌生,加以觀察或可為在危機(jī)中求新生的法國(guó)文學(xué)提供有益啟示。事實(shí)也是如此,該時(shí)期的法國(guó)漢學(xué)界、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究界和翻譯界,都對(duì)中國(guó)新時(shí)期文學(xué)目光炬炬,為后者在法國(guó)的譯介做出了準(zhǔn)備。

3.中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法國(guó)的譯介

在比較文學(xué)研究領(lǐng)域,舊有的影響研究尋求確立中心和淵源,平行研究尋求探察相似和契合。為克服這兩種方法的不足,尤其是各自可能攜帶的歐洲中心主義傾向,法國(guó)漢學(xué)泰斗艾田伯(René tiemble)在20世紀(jì)60年代末提出比較文學(xué)研究應(yīng)結(jié)合歷史考證和美學(xué)沉思,以發(fā)掘不同民族文學(xué)所含的文學(xué)“不變量”,即民族文學(xué)間的共性及普遍價(jià)值;20世紀(jì)80年代末,他又對(duì)當(dāng)時(shí)“世界文學(xué)”實(shí)踐中中國(guó)文學(xué)的缺席表示不滿,要求在全球基礎(chǔ)上重構(gòu)“世界文學(xué)”。更具開創(chuàng)意義的是他主張的探察文學(xué)“不變量”的方法,即“美學(xué)不是從思辨原則上加以推導(dǎo)的,而是在對(duì)體裁的歷史演變或者從各種不同文化體形的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)上做了細(xì)致的研究之后歸納出來的”(艾田伯, 2006:42)。歸納法可防范演繹法以某一先在的、抽象的一般法則對(duì)個(gè)案自上而下施行粗暴歸化,抵制研究中可能的文化殖民。艾田伯的糾偏在法國(guó)為中國(guó)新時(shí)期文學(xué)建構(gòu)了良性的譯介環(huán)境。

針對(duì)80年代的中國(guó)新文學(xué),法國(guó)學(xué)者觀察到“中國(guó)作家日益關(guān)注純粹美學(xué)追求,文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)有的環(huán)境也終于在中國(guó)形成”,新文學(xué)最具意義的發(fā)展“無疑是創(chuàng)作主題明顯的去政治化,這甚至比創(chuàng)作技巧的演進(jìn)更重要”(Giafferri-Huang, 1991:251)。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)資深研究者及譯者何碧玉(Isabelle Rabut)曾撰文指出中國(guó)新文學(xué)對(duì)法國(guó)譯者的吸引力,誠(chéng)言“三十年代的文學(xué)與當(dāng)下的感性日益不合,諸多譯者轉(zhuǎn)而投入到更具溫度的當(dāng)代文學(xué)”(Rabut, 2004)。所謂“溫度”,即文學(xué)對(duì)生動(dòng)鮮活的日常的關(guān)注。而最先引起法國(guó)譯者及出版人關(guān)注的尋根文學(xué),其魅力便在于尋根作家試圖“通過寫作與古老的文化魂恢復(fù)聯(lián)系”(Rabut, 2004),而譯介目的則是“讓公眾超越簡(jiǎn)單的政治維度,感觸一方民眾的日常脈搏,進(jìn)而觸及人性本身”(Kevin, 2015:79)。隨后,借鑒法國(guó)新小說、南美魔幻現(xiàn)實(shí)主義等西方現(xiàn)代派的先鋒文學(xué)在法國(guó)并未引起太大反響,而相比而言,池莉、劉震云等人的新寫實(shí)小說因“更具‘古風(fēng)的敘述、節(jié)制的語言,以及看待社會(huì)變革的現(xiàn)代的、超脫的新目光”(同上)博得法國(guó)譯介界的青睞。從地方性中發(fā)現(xiàn)世界性,是法國(guó)翻譯界及出版界對(duì)中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的核心期待。誠(chéng)然,在實(shí)際的譯介過程中,部分譯作可能會(huì)刺激并滿足法國(guó)讀者某種“東方主義”的“好奇心甚至窺視欲”(欒荷莎, 2022:69),或是成為法國(guó)讀者了解當(dāng)代中國(guó)變革的歷史文獻(xiàn),最終導(dǎo)致文學(xué)作品“豐富的文化內(nèi)涵流失,甚至西方化,扭曲中國(guó)文化形象”(Hao, 2019:372)的客觀結(jié)果。但我們無需夸大事實(shí),也無需妄論譯介主體是否具有這樣的意圖。

法國(guó)知名漢學(xué)家、中國(guó)文學(xué)翻譯家雷威安(André Lévy)在80年代中期提醒法國(guó)公眾警惕異國(guó)情調(diào)可能攜帶的“東方主義”,并提出對(duì)中國(guó)新秀作家應(yīng)有的期待,希望他們“寫出具有普遍性的作品,擯棄過分狹隘的‘異國(guó)情調(diào),而同時(shí)又不要失去中國(guó)魂”(轉(zhuǎn)引自錢林森, 2019:251)。何碧玉和她同為漢學(xué)家、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家的丈夫安必諾(Angel Pino)在2014年指出,余華《兄弟》的暢銷“是因?yàn)榉▏?guó)讀者想要通過這本書了解中國(guó)從二十世紀(jì)六十年代到現(xiàn)在的演變”(季進(jìn), 2022:298)。何碧玉2008年就已表示,自己欣賞余華的小說,就是因?yàn)槠渲小懊琅c丑的緊張關(guān)系”(唐利群, 2010:26);而早在2004年她就強(qiáng)調(diào),余華的作品真實(shí)再現(xiàn)了巨變中的中國(guó),但讀者閱讀的興趣不僅是為了解中國(guó),更是為了體驗(yàn)作品中的震驚、恐懼或感動(dòng)并反觀他們自身存在于世的狀況(陳嘉琨, 2022:62)。從事莫言作品法文翻譯工作多年的杜特萊(Nol Dutrait)也反復(fù)強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持互通視角的必要性,聲明自己選擇翻譯作品時(shí)始終秉持思想與美學(xué)并重原則(劉云虹, 2019:105)。三位譯者的所言所行在法國(guó)譯界不僅并非稀有個(gè)案,而且極具代表性。關(guān)于譯介工作的具體方法,何碧玉曾明確表示反對(duì)改寫:

隨意刪除原文的內(nèi)容、跳過一些細(xì)節(jié)不翻譯的話,很可能損害原作者的表達(dá)。作為中國(guó)文學(xué)的研究者,我們認(rèn)為正是在一些細(xì)節(jié)中隱藏了文學(xué)的美,而作為譯者,我們無法替代讀者決定哪部分應(yīng)該被保留,哪部分應(yīng)該被刪除或者改寫,因此我不太贊成改寫式的翻譯。(季進(jìn), 2022:304)

由此可見,緊貼原文翻譯是法國(guó)譯者對(duì)作者、原文本、讀者沒有偏倚的共同尊重,是對(duì)諾德(Christiane Nord)提出的“使譯者雙向地忠于譯源與譯入兩方面”(方夢(mèng)之, 2019:368)的“忠誠(chéng)”(loyalty)翻譯倫理的自覺踐行。總體來看,自20世紀(jì)80年代起,法國(guó)譯介界從文化、思想、美學(xué)等多維度綜合關(guān)注中國(guó)新時(shí)期文學(xué),對(duì)“忠誠(chéng)”譯介原則的堅(jiān)守也并未隨時(shí)間的推移而松懈。即使在20世紀(jì)90年代以來商業(yè)浪潮的誘惑和本世紀(jì)市場(chǎng)銷售的壓力下,也未改選擇譯介作品的標(biāo)準(zhǔn)。以銷售數(shù)據(jù)為風(fēng)標(biāo),以迎合甚至討好讀者為目的進(jìn)行改寫的譯介現(xiàn)象在法國(guó)并不多見。

另外,近40年來法國(guó)主流媒體也表現(xiàn)出對(duì)譯入法語的中國(guó)新時(shí)期文學(xué)作品的普遍性價(jià)值及美學(xué)特色的持續(xù)關(guān)注、發(fā)掘和展示。例如,有評(píng)論將余華與巴爾扎克相聯(lián)系以論說前者作品中展現(xiàn)的時(shí)代變革;也有論者將蘇童《妻妾成群》的語言與法國(guó)當(dāng)代文學(xué)大家基尼亞爾(Pascal Quignard)的語言進(jìn)行類比觀照(陳嘉琨, 2022:62)。有論者將這種現(xiàn)象評(píng)價(jià)為“西方文學(xué)杰作依然不可避免地成為衡量中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)照物和標(biāo)尺,盡管這一現(xiàn)象有緩和的趨勢(shì),但中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特個(gè)性和普遍價(jià)值仍有待得到更深層次的理解和承認(rèn)”(陳嘉琨, 2022:64);對(duì)此我們難以完全認(rèn)同。拒絕比較貌似是在維護(hù)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)一性,實(shí)則以異之名壓制了同,因?yàn)轭惐鹊摹皟?nèi)涵和任務(wù)是協(xié)調(diào)同與異的關(guān)系,在兩者之間找到一個(gè)中間地帶”(金雯, 2021:18),一味拒絕只會(huì)阻斷中國(guó)文學(xué)與他國(guó)文學(xué)的對(duì)話路徑。比較研究自有價(jià)值。一方面,作家始終都要從自身的閱讀中汲取資源,創(chuàng)作就是在前輩巨擘輝煌成就的陰影里與之交鋒的過程,因此,一個(gè)作家的作品內(nèi)必含“另一些藝術(shù)家的夢(mèng)想、呼喚或沉默”(陳永國(guó), 2022:145)。另一方面,比較研究并非必然出自文化殖民的意圖,也并非一定產(chǎn)生如此結(jié)果。闡釋的本意“是在對(duì)視之間”“相互觀照,并進(jìn)而以‘他的事實(shí)為根據(jù)做出‘我的解釋”(彭兆榮, 2022:99)。將中國(guó)作家與歐美作家共置一框,可為外國(guó)讀者指路,使后者經(jīng)由熟悉的西方作家走向相對(duì)陌異的中國(guó)作家,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)別樣的中國(guó)文學(xué)。畢竟類比是“文化共同體形成的條件和標(biāo)志”(金雯, 2021:14),以已有知識(shí)類比進(jìn)而認(rèn)識(shí)陌異世界是人類自始就有的重要認(rèn)知手段。

綜上,法國(guó)譯界、出版界、研究界堅(jiān)持兼顧思想及美學(xué)價(jià)值的獨(dú)特性及普遍性,為中國(guó)新時(shí)期文學(xué)良性進(jìn)入法國(guó)文化系統(tǒng)提供了有力保障。加之法國(guó)漢語言教學(xué)及中國(guó)文學(xué)研究學(xué)科建設(shè)的不斷發(fā)展完善,中法作家交流活動(dòng)和文學(xué)研究交流活動(dòng)日益頻繁多樣(張寅德, 2019),中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的譯介在法國(guó)始終享有著良好的生態(tài)環(huán)境并取得了值得肯定的成果。目前,中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法國(guó)的譯介總體呈現(xiàn)以下特點(diǎn):其一,漢學(xué)界時(shí)時(shí)關(guān)注中國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),發(fā)掘并譯介新作家、新作品;其二,出版界對(duì)譯介目標(biāo)作家跟蹤翻譯、系統(tǒng)介紹;其三,中國(guó)文學(xué)研究者、譯者和主流媒體對(duì)作家及作品進(jìn)行專業(yè)、系統(tǒng)的研究評(píng)介(陳曦, 2017);其四,譯介界兼顧思想與美學(xué),發(fā)掘并突顯中國(guó)作家的獨(dú)特性及其作品的普遍性,以使作品跨越地域及文化距離,與法國(guó)受眾在精神與情感上共振共鳴;其五,自2010年以來,以科幻小說、懸疑偵探小說為代表的大眾文學(xué)被密集地譯介到法國(guó),獲得前所未有的“國(guó)際可見度”,成為中國(guó)文學(xué)海外傳播新的增長(zhǎng)點(diǎn)(曹淑娟, 2021)。

4.文學(xué)外譯可能的歧路及正道

從譯入角度看,法國(guó)對(duì)我國(guó)新時(shí)期文學(xué)的譯介實(shí)踐及成果值得肯定,但這并不意味著中國(guó)文學(xué)走向世界會(huì)始終一路坦途。從譯出角度考察,目前中國(guó)文學(xué)“走出去”面臨的干擾總的說來有兩點(diǎn),即“世界文學(xué)”語境下的承認(rèn)焦慮和全球經(jīng)濟(jì)化背景下的商業(yè)利益刺激。兩種因素合力,使偏激功能主義譯介說日益得勢(shì),對(duì)當(dāng)下文學(xué)外譯的推進(jìn)產(chǎn)生了一定誤導(dǎo)。

我國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)的形成,是我國(guó)文學(xué)界經(jīng)過現(xiàn)代化意識(shí)形態(tài)的話語轉(zhuǎn)換,繼五四運(yùn)動(dòng)之后再次力圖將西方現(xiàn)代派文學(xué)內(nèi)化,以求與新世界同步并融入其中的過程。20世紀(jì)80年代中國(guó)有“出而參與世界”主流敘事的強(qiáng)烈意愿,與之共存的是“基于現(xiàn)代化意識(shí)形態(tài)而產(chǎn)生的‘中國(guó)落后于世界和時(shí)代的‘落后意識(shí)”。就文學(xué)而言,進(jìn)化論文學(xué)觀在文學(xué)界生發(fā)出“參照西方而指認(rèn)自身的‘落后意識(shí)”(賀桂梅, 2021:178),將西方現(xiàn)代派文學(xué)置于進(jìn)化的頂層;于是實(shí)際上,“對(duì)‘西方現(xiàn)代派的‘發(fā)現(xiàn)同時(shí)也是對(duì)西方中心主義的‘世界文學(xué)的重新建構(gòu)”(賀桂梅, 2021:182)。將歐美文學(xué)于“世界文學(xué)”,中國(guó)文學(xué)再次成為滯后文學(xué),這種對(duì)“世界文學(xué)”的想象是當(dāng)代“中國(guó)‘打開國(guó)門朝向全球資本市場(chǎng)進(jìn)軍這一歷史情境在文化問題上的投影”(賀桂梅, 2021:183)。由此,我國(guó)文學(xué)界長(zhǎng)期陷入向歐美文學(xué)系統(tǒng)求認(rèn)同的焦慮。在資本主義全球化語境下,被承認(rèn)的焦慮又表現(xiàn)為取得以銷量為指標(biāo)的讀者認(rèn)可。這種以讀者“買單”為己正名的偏激功能主義論調(diào)無疑將妨礙中國(guó)文學(xué)“走出去”的良性發(fā)展。

功能主義譯論面向目標(biāo)語讀者,其中“功能”指翻譯的傳意功能(communicative function),體現(xiàn)為“接受者對(duì)文本的使用或文本對(duì)接受者的意義”,它允許譯文功能與原文意圖存在一定差異。功能主義譯論將受眾納入考察,是對(duì)原文中心論的糾偏。但偏激功能主義論調(diào)走向另一極端,以目的論證手段之合法,輕視甚至無視原文文本意圖,以可接受性為一切改寫正名,落入受眾中心之謬。作者授權(quán)往往是支持改寫的有力理據(jù),但由功能主義譯論而出的讀者視域是以“作者已死”為口號(hào)消解作者權(quán)威的結(jié)果。彼時(shí)為服務(wù)讀者而殺死作者,此時(shí)又以同一理由招魂作者,頗有矛盾之嫌。且不說作者同意改寫的意圖為何,作者是否有權(quán)大肆更改已經(jīng)流通的文本也有待進(jìn)一步商榷。面對(duì)偏激功能主義,學(xué)界必須對(duì)中國(guó)文學(xué)“走去出”的真正目的持有清醒認(rèn)識(shí)。

中國(guó)文學(xué)“走出去”是為了進(jìn)入他者文化空間,成為“世界文學(xué)”的構(gòu)成因子;達(dá)姆羅什(David Damrosch,又譯丹穆若什)的“世界文學(xué)”說可為深入考察該問題提供有益參考。達(dá)姆羅什在三個(gè)層面界定了“世界文學(xué)”,在此我們僅討論與文學(xué)外譯相關(guān)的兩個(gè)層面。在第一個(gè)層面,“世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射”(丹穆若什, 2014:309)。橢圓的兩個(gè)焦點(diǎn)是源文化(source culture)空間與宿主文化(host culture)空間。翻譯是以原作為起點(diǎn),使其攜帶的源文化空間民族性與宿主文化空間民族性相遇、協(xié)商、共存而無壓制,使前者向“世界文學(xué)”作品蝶變的過程。蝶變出的譯作同時(shí)面朝兩個(gè)焦點(diǎn),呈分裂與統(tǒng)一之勢(shì),其所在是兩個(gè)文化空間折射出的間性空間,而非任何民族性的焦點(diǎn)空間。“世界文學(xué)”的世界性是不同民族文學(xué)性在間性空間中相遇對(duì)話而生發(fā)的,并非某種形而上的、整合殊性的一般法則,而是一種跨文化互文性。換言之,“世界文學(xué)”即民族文學(xué)的跨文化互文文本。如此,“譯者對(duì)譯出語懷有的道德責(zé)任”(達(dá)姆羅什等, 2012:6)便可解為“在內(nèi)在精神層面上忠于原文,忠于作者的原創(chuàng)精神”(顧明棟, 2020:109),突顯原作的民族文學(xué)異質(zhì)性,使之與譯入語民族文學(xué)性構(gòu)成有效的跨文化互文關(guān)系,最終將原作引入由文學(xué)世界性構(gòu)成的橢圓空間。在第二個(gè)層面,“世界文學(xué)”是“以超然的態(tài)度進(jìn)入與我們自身時(shí)空不同的世界”的閱讀模式(丹穆若什, 2014:326),具備“世界文學(xué)”意識(shí)是讀者正確打開譯作的前提。“世界文學(xué)”意識(shí),首先是對(duì)譯作世界性的意識(shí)。這既是達(dá)姆羅什對(duì)讀者的要求,也是對(duì)文學(xué)教育培養(yǎng)讀者“世界文學(xué)”意識(shí)以及互文閱讀意識(shí)和能力的要求,同時(shí)還是對(duì)譯者的要求。其一,譯者要心懷“世界文學(xué)”讀者而非民族文學(xué)讀者;其二,譯者對(duì)譯出語和譯入語的民族文學(xué)文化都要有深刻認(rèn)知,并有意識(shí)和能力使二者在譯作中形成互文關(guān)系。

達(dá)姆羅什的“世界文學(xué)”說解構(gòu)了翻譯的原作中心論以及作者或讀者中心論,使翻譯跳出非此即彼的二元框架,建構(gòu)了非此非彼、既此又彼、具備互動(dòng)對(duì)話力的文學(xué)跨文化互文新空間。將“世界文學(xué)”說與法國(guó)漢學(xué)家朱利安(Franois Jullien)的“間距”說綜合考察,對(duì)我們開拓中國(guó)文學(xué)外譯的新空間有所啟發(fā)。

翻譯及翻譯研究無以回避自我與他者的關(guān)系問題。現(xiàn)代西方哲學(xué)表明,分裂的自我始終會(huì)去他處尋找“自我存放在‘他性中奧秘”(彭兆榮, 2022:103),朱利安正是在此認(rèn)知基礎(chǔ)上展開“間距”哲思的。他思考的核心在于出離自己生長(zhǎng)其中的運(yùn)思框架,走向高度異質(zhì)的他者,“策略性地從側(cè)面切入,觸及我們的未思”,而“未思”(limpensé)即我們的“思想在不知中所依靠”的基點(diǎn)(Jullien, 2022:18)。“繞道走出自己思想的偶然性,或換言之,在自己的思想中獲取后撤”(Jullien, 2008:22),與自明性保持距離,此為“外部解構(gòu)”(la déconstruction du dehors)。繞道即走向他者,其目的并非補(bǔ)充知識(shí),而是觀照他者,以懸置用熟悉性遮蔽我們的視野、使我們?cè)诓患偎妓鞯南纫娭腥找孢t鈍的已有視點(diǎn),最終反思、解構(gòu)、重構(gòu)自我。外部解構(gòu)操作的核心是拒絕差異比較,是在差異間拉開距離使之互觀并反思。比較差異被朱利安指認(rèn)為文化霸權(quán)的同謀,其上游暗含先驗(yàn)的、本質(zhì)論的種屬,其下游暗含認(rèn)同的目的。比較差異是用一己世界觀分析、定性和吸收他者世界,最終將導(dǎo)致文化多元性的消失,而拒絕比較即拒絕先驗(yàn)的、本質(zhì)主義的抽象法則。朱利安主張?jiān)诓町愔g打開“間距”(lécart),使自我跳出既存規(guī)范,在他我之間制造張力,使他我互觀。在這種觀照過程中,熟悉性突然破滅,隱于自明性的“未思”顯出他者的陌異面貌,來自他處的他異性使內(nèi)含于自我的他異性袒露并引發(fā)反思。依此觀之,他者是沖擊自我既存認(rèn)知框架、革新自我視力的力量,是反思的動(dòng)力,是自我去范疇化進(jìn)而再范疇化的觀照工具(Wald Lasowski, 2016:738)。

“間距”并非將殊性隔離在絕對(duì)他異性中的封閉空間,而是多視角轉(zhuǎn)換、解除曲知之蔽的開放性生產(chǎn)空間。朱利安的學(xué)術(shù)生涯始于20世紀(jì)70年代末對(duì)魯迅作品的研究和翻譯,其哲思與其翻譯理念共出一源,可以互相發(fā)明;他也正是通過“間距”在魯迅作品中觀出異于西方象征主義、承自“春秋筆法”的“迂回”運(yùn)作所造就的象征寫作(梁海軍, 2019:71)。不同的運(yùn)思出發(fā)點(diǎn)構(gòu)成不同的地方文化對(duì)“人之共有”的異樣認(rèn)知方式和認(rèn)知結(jié)果,但人人共有的智性又使共有經(jīng)驗(yàn)可以被理解。兼具世界性和地方性的文學(xué)作品,是本族群體觀照“人之共有”之視角和方式的文學(xué)表述,而翻譯將譯出語文化意指“人之共有”的殊性呈現(xiàn)給譯入語文化受眾,進(jìn)而激發(fā)文學(xué)之間的間性空間特有的互觀和反思的動(dòng)力。譯者當(dāng)盡力立于兩種語言之間,維持二者的“面對(duì)面”(le vis-à-vis),以使“這一方的可能也被另一方識(shí)別并且認(rèn)可,并且漸漸地找到作為反思條件的事物”(朱利安, 2014:123);而譯作的語言是翻譯在不同的語言之間開啟的、可使異質(zhì)的情與思互觀并反思的生產(chǎn)空間,其力度是對(duì)不同文學(xué)語言機(jī)制本身的顯現(xiàn)力度;理想的譯本則當(dāng)對(duì)讀者施以有力的外部解構(gòu)。“間距”所啟示的文學(xué)翻譯旨在促成異質(zhì)文學(xué)的相遇和對(duì)話,唯如此,本族文學(xué)才能在觀照他者的過程中解構(gòu)并重構(gòu)自身,探得最具生產(chǎn)力的新生路徑。“間距”說下的翻譯理念關(guān)注他者文學(xué)的譯入,是對(duì)本族文學(xué)新生的關(guān)懷,但它對(duì)文學(xué)外譯也不無啟示,因?yàn)槲覀兛山柚私夥▏?guó)譯介界對(duì)我國(guó)文學(xué)的期待,即以中國(guó)文學(xué)之他性解構(gòu)并重構(gòu)法國(guó)本土文學(xué)。

綜合達(dá)姆羅什和朱利安的思考,我們認(rèn)為文學(xué)外譯應(yīng)以讀者為導(dǎo)向。這并非以偏激功能主義鼓吹的方式去迎合讀者,而是為其提供一種異質(zhì)文學(xué)文化得以互文對(duì)話的間性空間,這樣做的基礎(chǔ)是譯者對(duì)原文文學(xué)地方殊性的維護(hù)和突顯。中國(guó)文學(xué)“走出去”過程中,翻譯贊助人應(yīng)選擇譯介展現(xiàn)我國(guó)文化對(duì)人類共有經(jīng)驗(yàn)的特有之思的作品,推廣傳播者也應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)并在傳播中保存和突顯我國(guó)文學(xué)文化之于宿主文學(xué)文化的他異性。經(jīng)由宿主文化空間折射的譯作應(yīng)同時(shí)面朝宿主文化空間和我國(guó)文化空間,而非與其中之一重疊。如此而為的重要意義在于借助他者孕育一場(chǎng)我國(guó)文學(xué)文化新生的外部解構(gòu),因?yàn)槲覈?guó)讀者所見的譯作他異性,不僅有宿主文學(xué)文化的他異性,更有我國(guó)文學(xué)文化“未思”的自我他異性。

5.結(jié)語

20世紀(jì)80年代,中法兩國(guó)的文學(xué)環(huán)境都發(fā)生了深刻變化。兩國(guó)文學(xué)界均有擺脫既存話語規(guī)范、向人的心靈縱深處和私密處挺進(jìn)的訴求,法國(guó)比較文學(xué)界也意欲以全新的、平等的目光考察新生的中國(guó)文學(xué)。這樣的文化景觀和學(xué)術(shù)環(huán)境為中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法國(guó)的譯介提供了可能。法國(guó)譯介界始終堅(jiān)守思想與美學(xué)并重、地方性與世界性兼顧的原則,使中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法譯介取得了值得肯定的成果。但反觀國(guó)內(nèi),希望被西方文學(xué)系統(tǒng)承認(rèn)的焦慮和資本主義全球化要求的市場(chǎng)效益的雙重刺激令中國(guó)文學(xué)外譯生發(fā)出一種極端的功能主義傾向,為中國(guó)文學(xué)“走出去”產(chǎn)生了一定誤導(dǎo)。在此情勢(shì)下,我們應(yīng)堅(jiān)定中國(guó)文學(xué)“走出去”以走向他者文學(xué)文化、建構(gòu)異質(zhì)文學(xué)互動(dòng)對(duì)話的“世界文學(xué)”為目的,文學(xué)外譯應(yīng)為“世界文學(xué)”讀者構(gòu)筑中國(guó)文學(xué)與他者文學(xué)跨文化互文的“間距”空間,謹(jǐn)防出產(chǎn)沒有中國(guó)文學(xué)的中國(guó)文學(xué)。

注釋:

① 本文對(duì)外文文獻(xiàn)的直接引用均為作者自譯。

參考文獻(xiàn)

[1]Brunel, P. & D. Huisman. Littérature Franaise, des Origines à nos Jours[M]. Paris: Librairie Vuibert, 2007.

[2]Compagnon, A. Chapitre XII Lpuisement de la littérature et son éternel recommencement[A]. In J-Y, Tadié(ed.). La Littérature Franaise: Dynamique & Histoire II[C]. Paris: Gallimard, 2007. 783-802.

[3]Giafferri-Huang, X. Le Roman Chinois depuis 1949[M]. Paris: Presses Universitaires de France, 1991.

[4]Hao, Y. Vers une théorisation de la traduction fran?aise de la littérature contemporaine chinoise[J]. Antipode S, 2019, 2(1): 369-383.

[5]Jullien, F. Une déconstruction du dehors de la Grèce à la Chine, ou comment remonter dans les partis pris de la Raison européenne[J]. Synergies Monde, 2008,(3): 21-36.

[6]Jullien, F. Mose ou la Chine, Quand ne se déploie pas lidée de Dieu[M]. Paris: ditions de lObservatoire/Humensis, 2022.

[7]Kevin, H. Séparer la fine fleur du chiendent: de la sélection des uvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone[J]. Parallèles, 2015, 27(1): 72-88.

[8]Marx, W. LAdieu à la Littérature: Histoire dune Dévalorisation (XVIIIe-XXe Siècle)[M]. Paris: ditions de Minuit, 2005.

[9]Rabut, I. Un siècle de modernité chinoise[J/OL]. Zone littéraire, 2004. https://www.zone-litteraire.com/litterature/enquetes/un-siecle-de-modernite-chinoise.html.[2023-2-1].

[10]Sartre, J-P. Situations II: Littérature et Engagement[M]. Paris: Gallimard, 1948.

[11]Wald Lasowski, L. A. Panorama de la Pensée dAujourdhui[M]. Paris: Fayard, 2016.

[12]阿隆森. 加繆和薩特:一段傳奇友誼及其崩解[M]. 章天樂譯. 上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2005.

[13]艾田伯. 比較文學(xué)之道:艾田伯文論選集[M]. 胡玉龍譯. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2006.

[14]曹淑娟. 中國(guó)當(dāng)代類型文學(xué)近十年在法國(guó)的譯介[J]. 玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2021, (5): 126-128.

[15]陳曦. 法國(guó)視閾中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[J]. 當(dāng)代文壇, 2017,(5): 70-74.

[16]陳嘉琨. 近三十年法國(guó)報(bào)刊對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家的接受、評(píng)價(jià)與闡釋[J]. 揚(yáng)子江文學(xué)評(píng)論, 2022, (5): 59-65.

[17]陳永國(guó). 閱讀何為:文本·翻譯·圖像[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2022.

[18]達(dá)姆羅什, 李銳, 王菁. 世界文學(xué) 民族語境[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2012, (2): 1-18.

[19]丹穆若什. 什么是世界文學(xué)?[M]. 查明建, 宋明煒譯. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2014.

[20]方夢(mèng)之(主編). 翻譯學(xué)辭典[M]. 北京:商務(wù)印書館,2019.

[21]顧明棟. 讀者型翻譯與作者型翻譯——談一個(gè)理論聯(lián)系實(shí)踐的翻譯理念[J]. 山東外語教學(xué), 2020, (6): 106-117.

[22]賀桂梅. 打開中國(guó)視野:當(dāng)代文學(xué)與思想論集[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2020.

[23]賀桂梅.“新啟蒙”知識(shí)檔案:80年代中國(guó)文化研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2021.

[24]季進(jìn). 另一種聲音:海外漢學(xué)家訪談錄[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2022.

[25]金雯. 在類比的繩索上舞蹈:比較文學(xué)中的平行、流通和體系[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2021, (3): 13-26.

[26]梁海軍. 論弗朗索瓦·朱利安的魯迅研究[J]. 魯迅研究月刊, 2019, (6): 67-73.

[27]劉云虹. 翻譯家的選擇與堅(jiān)守——杜特萊譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)之路[J]. 中國(guó)翻譯, 2019, (4): 104-110.

[28]欒荷莎. 法國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介歷程與闡釋流變[J]. 外語學(xué)刊, 2022, (1): 66-72.

[29]錢林森. 中國(guó)文學(xué)在法國(guó):18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代[M]. 北京: 學(xué)苑出版社, 2019.

[30]唐利群. 何碧玉教授訪談錄[J]. 國(guó)際漢學(xué), 2010, (2): 23-27.

[31]滕威. 拉美“文學(xué)爆炸”神話的本土重構(gòu)[J]. 文藝?yán)碚撆c批評(píng), 2006, (1): 85-91.

[32]彭兆榮.“我”在“他”中[J]. 讀書, 2022, (2): 97-105.

[33]雨果. 論文學(xué)[M]. 柳鳴九譯. 上海: 上海譯文出版社, 1980.

[34]曾念長(zhǎng). 斷裂的詩學(xué):1988年的文學(xué)、思想與行動(dòng)[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2017.

[35]張寅德. 法國(guó)比較文學(xué)的中華視野[J]. 國(guó)際比較文學(xué), 2019, (2): 321-332.

[36]朱利安. 進(jìn)入思想之門:思維的多元性[M]. 卓立譯. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2014.

(責(zé)任編輯:楊彬)

收稿日期:2023-04-28;修改稿,2023-08-06;本刊修訂,2023-09-10

基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的效能、影響與機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):19XWW002)的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:周俊平,在站博士后。研究方向:翻譯與文化研究、中法比較文學(xué)。電子郵箱:lamerthomas@163.com。

胡安江,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯與文化研究、中國(guó)文學(xué)外譯。電子郵箱:1251524220@qq.com。

引用信息:周俊平,胡安江.中國(guó)新時(shí)期文學(xué)在法國(guó)的譯介:現(xiàn)狀與反思[J].山東外語教學(xué),2023,(5):123-133.

主站蜘蛛池模板: 亚洲熟女中文字幕男人总站| 456亚洲人成高清在线| 日韩不卡高清视频| 国模视频一区二区| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品lululu在线观看| 久久国产精品影院| 国产成熟女人性满足视频| 精品久久久久久中文字幕女| 波多野结衣视频网站| 国产黄色片在线看| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 国产超碰在线观看| 沈阳少妇高潮在线| 99视频精品全国免费品| 国产视频久久久久| 91区国产福利在线观看午夜| 精品无码国产一区二区三区AV| 99re视频在线| 亚洲成人黄色在线| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美激情伊人| 久久综合伊人 六十路| 亚洲IV视频免费在线光看| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产乱肥老妇精品视频| 欧美不卡视频在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产91高清视频| 欧美成人一级| 国产区网址| 久久成人国产精品免费软件| 午夜啪啪福利| 4虎影视国产在线观看精品| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 91国内视频在线观看| 国产一区亚洲一区| 国产乱码精品一区二区三区中文| a级毛片免费在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 国产男女免费完整版视频| 青青草国产精品久久久久| 91午夜福利在线观看精品| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品原创不卡在线| 国产成人精品一区二区三区| 中文字幕1区2区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久一日本道色综合久久| 伊人成人在线| 中文字幕亚洲电影| 草草线在成年免费视频2| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 无码有码中文字幕| 欧亚日韩Av| 国产无码精品在线播放| 视频二区亚洲精品| 欧美国产日韩在线播放| 毛片最新网址| 亚洲精品自在线拍| 久久精品无码中文字幕| 国产精品综合久久久| 欧美午夜在线视频| 一级香蕉视频在线观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 在线中文字幕网| 国产第一福利影院| 高清色本在线www| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产日韩欧美视频| 欧美啪啪一区| 91亚瑟视频| 波多野结衣久久高清免费| 丁香六月综合网| 永久免费精品视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产精选自拍| 国产成在线观看免费视频|