999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統(tǒng)美食的英文翻譯策略研究

2023-11-27 18:10:29王利紅
中國食品 2023年22期
關(guān)鍵詞:文化

王利紅

黨的十八大以來,我國改革開放事業(yè)不斷開創(chuàng)新局面,國際地位穩(wěn)步提升,中國傳統(tǒng)文化逐漸走向世界,尤其是中國美食文化受到了越來越多國際友人的關(guān)注,打開了一扇讓世界了解中國的窗戶。中國傳統(tǒng)美食文化歷史悠久,具有極高的對外傳播價值,要想將中國美食文化更好地向外傳播,對外傳譯是重中之重。譯者是傳統(tǒng)美食文化的一大傳播者,在跨文化傳播視角下,譯者還是美食文化的篩選者與解讀者,只有完美演繹好這三重身份,靈活運(yùn)用多種翻譯策略,強(qiáng)化譯文的文化特性,方能準(zhǔn)確地傳達(dá)出中國傳統(tǒng)美食的文化內(nèi)涵,降低西方人理解中國美食文化的難度,實(shí)現(xiàn)更加高效的跨文化傳播。

一、跨文化傳播視角下

美食文化翻譯者的身份

1.傳統(tǒng)美食文化的篩選者。中國傳統(tǒng)美食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,很多美食文化或來源于別國,或生長于本土,有些極具中國特色,有些則與別國美食文化有共通之處,因此對美食文化進(jìn)行篩選翻譯是翻譯者的重要職責(zé)。每個國家的人們都形成了固有的文化習(xí)慣與接受視野,接受外來文化時往往需要遵循由淺入深、由易到難、由體驗(yàn)到交流的過程,這樣才能化解翻譯過于嚴(yán)肅死板、生搬硬套的痼疾,讓文化交流更加靈活。在翻譯美食文化之前,翻譯者應(yīng)當(dāng)選擇那些易引起不同文化背景受眾精神共鳴或符合受眾切身利益的中國美食文化內(nèi)容作為翻譯素材,對那些易于被接受和理解的中國美食文化進(jìn)行翻譯傳播,先讓外國友人對中國美食文化產(chǎn)生興趣,使其想要接觸并了解中國文化,再由淺入深地翻譯理解難度更高的特色美食文化,以達(dá)到文化深度交流的傳播訴求。

2.傳統(tǒng)美食文化的解讀者。中國傳統(tǒng)美食蘊(yùn)含著諸多文化內(nèi)涵,這些內(nèi)涵因地域、民族、方言、習(xí)俗的差異而有所不同,也往往難以通過一個簡單的名稱體現(xiàn)出來,因此在跨文化傳播視角下,美食文化翻譯者翻譯的不只是一個名稱,更是名稱背后的文化內(nèi)涵。文化傳播尋求的是聯(lián)通雙方的文化意義空間,而翻譯是創(chuàng)建中西方共通文化意義空間的一種重要手段,這個意義空間開拓的深度就取決于翻譯者在翻譯過程中發(fā)揮的主觀能動性。翻譯者在對中國傳統(tǒng)美食進(jìn)行翻譯時要考慮到外國友人聽到譯文時所能聯(lián)想到的飲食相關(guān)內(nèi)容,并對美食文化進(jìn)行延伸和解讀,所以從這個層面上來說,翻譯者也是傳統(tǒng)美食文化的解讀者。

3.傳統(tǒng)美食文化的傳播者。傳統(tǒng)美食文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對美食文化進(jìn)行翻譯就是為了推廣我國傳統(tǒng)美食,助推我國美食走向世界,提升文化軟實(shí)力,進(jìn)而增強(qiáng)我國文化吸引力與國家影響力。因此,美食文化的翻譯者又是我國文化的傳播者,應(yīng)注重傳播方式與渠道,合理利用互聯(lián)網(wǎng)與新媒體,積極發(fā)揮自身的主觀能動性,促使傳播效果達(dá)到最大化。在這個過程中,翻譯者自身的文化素質(zhì)與知識體系是很重要的影響因素,因?yàn)閭鞑バЧ奶嵘且苑g者的綜合素質(zhì)與翻譯能力為基礎(chǔ)的。同時,翻譯者也要熟悉中國美食文化,熟知中西方飲食差異,不斷調(diào)整優(yōu)化翻譯傳播策略,從而更好地弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)飲食文化。

二、中國傳統(tǒng)美食在英文翻譯中存在的問題

1.亂用直譯法導(dǎo)致諸多譯文缺乏準(zhǔn)確性。許多中國美食能在西方美食文化中找到相同或類似的詞匯,尤其在一些食物統(tǒng)稱方面,所以直譯法是美食翻譯中常用的一種方法,也是最便于外國友人快速理解譯文的翻譯方式。但是在目前的美食翻譯中也經(jīng)常出現(xiàn)濫用直譯法的現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文意思傳遞不準(zhǔn)確甚至產(chǎn)生歧義。例如,山西有一道美食叫“澆汁栲栳栳”,卻被直譯為“Sauce on my grandma”,不僅沒能準(zhǔn)確傳達(dá)出美食的真實(shí)意義,還會使外國友人感到困惑,甚至產(chǎn)生誤解,令人啼笑皆非,嚴(yán)重影響了傳統(tǒng)美食文化的傳播。與此類似的還有“桂林米粉”,被直譯為“Guilin rice noodle”,但米粉實(shí)質(zhì)上是一種粉條,所以用意譯的方式其實(shí)更加嚴(yán)謹(jǐn)與合適,但是這里卻粗暴地將“rice”與“noodle”合并使用,導(dǎo)致外國友人誤認(rèn)為其是一種面食。

2.語法不規(guī)范、單復(fù)數(shù)亂用等問題時有發(fā)生。相對于英語來說,漢語的句式更為復(fù)雜,用詞更為考究,語法也更為多元,例如漢語句式多用“把”字句,而英語句式多為被動句式;漢語對單復(fù)數(shù)的區(qū)分不甚明顯,但英語卻十分注重單復(fù)數(shù)的區(qū)分。因此,在美食翻譯過程中難免會出現(xiàn)一些語法問題或語序錯誤,單復(fù)數(shù)亂用的現(xiàn)象也比較普遍。一般來說,冠詞為英語獨(dú)有,所以將中文菜名翻譯為英文時應(yīng)謹(jǐn)慎使用冠詞“the”與不定冠詞“a/an”,但許多翻譯者在菜名翻譯中或多或少地會出現(xiàn)漏用或錯用冠詞的情況。還有一些菜名在翻譯的語序排列上存在錯誤,導(dǎo)致譯文不貼合目的語受眾的語言使用習(xí)慣,例如“酸辣海鮮羹”常被翻譯為“Seafood soup with Hot and Sour”,但其實(shí)菜名翻譯需要遵循一個重要原則,即表示口味重的形容詞應(yīng)置于菜名之首,因此譯為“Hot and Sour Seafood Soup”更加貼切,也更便于外國友人理解。

3.忽視中西文化差異,翻譯方法選用有誤。中西方文化存在顯著差異是不爭的事實(shí),翻譯者在翻譯過程中必須尊重中西方文化差異,避免造成文化誤解,加深文化隔閡。然而,當(dāng)前仍有一些翻譯者在翻譯時并未充分考慮中西方文化差異,盲目使用直譯、意譯等方式,造成交流困境。例如中國名菜“翡翠白玉湯”,菜名中的“翡翠”實(shí)際上指的是綠色蔬菜,諸如油菜心、萵筍、白菜等,“白玉”多代指豆腐或白玉菇,但是在外國友人看來,翡翠就是一種玉石,并沒有飲食功能,若是一些翻譯者直接將其翻譯為“Jade soup”,就很容易引起文化誤解。又如,一些翻譯者將中國傳統(tǒng)美食“紅燒獅子頭”直譯為“Braised Lion Head”,但在西方人眼中,獅子是武力與威嚴(yán)的象征,上述譯文很容易使外國友人以為“獅子頭被紅燒了”,覺得中國隨意宰殺獅子,很可能引起很大的爭議。

4.過于強(qiáng)調(diào)簡潔,導(dǎo)致譯文缺失文化。有時譯者為了讓譯文簡潔明了,往往會在美食翻譯上力求精簡,即便對一些用料考究、工序復(fù)雜、富有深層寓意的美食也只是一筆帶過,導(dǎo)致外國友人無法深入了解中國美食。雖然這種翻譯方式一般不會產(chǎn)生文化誤解或文化歧義,但卻喪失了文化傳播這一重要功能。例如,“八珍湯”被譯為“Mutton Soup with Eight Ingredients”,“吉祥五寶”被譯為“Five Propitious Treasures”,“金瓜十寶窩”被譯為“Steamed Ten Cereals in Pumpkin”,導(dǎo)致這些美食的真正寓意無法充分體現(xiàn)出來,文化信息出現(xiàn)缺失現(xiàn)象。

三、中國傳統(tǒng)美食的英文翻譯策略

1.直譯要忠于原詞。直譯法一般被用于具有寫實(shí)性的美食,例如名稱中帶有人名或地名,以形狀或口感命名,以公認(rèn)的烹飪食材、制作食材命名等。使用直譯法的基本原則是忠于原文,力求讓外國友人通過譯文就能直接與原文建立聯(lián)系。中國有許多美食直接用當(dāng)?shù)氐孛纭伴_封灌湯包”“鄭州燴面”“蘭州牛肉面”等,在對這些名稱進(jìn)行直譯時一般采用“地名或人名+主料”“主料+地名或人名+Style”的形式,上述美食可以翻譯為“Kaifeng Soup Dumplings”“Stewed noodles,Zhengzhou Style”“Lanzhou Beef Noodles”。以口感命名的菜品一般采用“食物類別+with+配料”的形式,例如“胡辣湯”被直譯為“Soup with Pepper”。以烹飪方式命名的菜品一般采用“做法+主料”的譯法,例如“炸蝦球”可以被直譯為“Deep-fired Prawn Balls”。

2.音譯要貼合語音。音譯法指的是以音代譯,這是因?yàn)橐恍┲袊朗畴y以用英文準(zhǔn)確地表達(dá)出來,故而采取音譯的方式保留其語音,彰顯中國特色。例如,豆腐被直接音譯為“doufu”,餃子被直接音譯為“jiaozi”,饅頭被直接音譯為“mantou”,燒麥被直接音譯為“shaomai”等。需要注意的是,音譯只有在漢語拼音符合英語發(fā)音規(guī)則的情況下才可以使用,如果音譯后的單詞讓外國人讀起來十分拗口,就應(yīng)當(dāng)放棄音譯,選用意譯或厚譯的方法。例如,西安有一種特色美食叫“羊肉泡饃”,不少譯者直接將其譯為“paomo mutton”,但實(shí)際上并不符合英語的發(fā)音規(guī)則。

3.意譯要貼合語義。意譯指的是翻譯者在面對不同文化差異的翻譯局限時,突破食物名稱的字面意思,采用語義更加相近的表述對美食進(jìn)行翻譯。對于中國獨(dú)有的美食,雖然沒有專門的英語詞匯來替代,但是可以利用短語或短句的方式進(jìn)行翻譯,以盡量保證語義傳達(dá)準(zhǔn)確。例如,中國有一種麻辣味道的面食叫“擔(dān)擔(dān)面”,翻譯者可將其直接譯為“Noodles with a spicy and numbing sauce”,意譯過來就是“又麻又辣的面條”,直接闡釋了擔(dān)擔(dān)面的味道屬性,便于外國友人理解。又如川渝美食“酸辣粉”,這是用醋和辣椒調(diào)制的主食為粉條的一種特色美食,翻譯者可將其意譯為“Hot and sour vermicelli”,即“酸辣的粉條”。

4.厚譯要貼合內(nèi)涵。厚譯指的是通過添加注釋或?qū)⒆g文置于豐富的文化語境中,簡單來說就是注釋法,一般通過在譯文文本中添加尾注、腳注、文外說明、文內(nèi)釋義等來闡釋文本材料。中國美食名稱雖然言簡意賅,但其中蘊(yùn)含著豐厚的文化背景與文化內(nèi)涵,厚譯能夠最大程度地減少譯文的文化損失,讓外國友人了解食材構(gòu)成、食用價值、制作方法等詳細(xì)信息,進(jìn)一步感受中國美食的深層文化意蘊(yùn),達(dá)到文化傳播的效果。例如,山西太原有一種特色早餐小吃叫“頭腦”,也稱“八珍湯”,是山西的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,“八珍湯”的八種食材相輔相成,溫寒相繼,藥用價值與養(yǎng)生價值極高,譯文一般為“Mutton Soup with Eight Ingredients”,雖然提到了主食羊肉,但是食客仍然會對名稱中的“八種原料”產(chǎn)生疑問,想要知道到底是哪八種材料,此時就可以利用厚譯法對八珍湯的具體食材、養(yǎng)生價值進(jìn)行詳細(xì)注釋,以準(zhǔn)確傳遞其文化內(nèi)涵。

基金項(xiàng)目:2022-2023年度內(nèi)蒙古自治區(qū)高等教育學(xué)會“英語學(xué)科專項(xiàng)課題”“基于‘立德樹人背景下,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校英語教育教學(xué)的研究探索”(WY2022024-C)。

作者簡介:王利紅(1977-),女,漢族,內(nèi)蒙古赤峰人,副教授,大學(xué)本科,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产成年女人特黄特色毛片免 | 67194在线午夜亚洲 | 国产国产人成免费视频77777 | a级毛片网| 久久精品娱乐亚洲领先| av一区二区三区高清久久| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产精品微拍| 国产办公室秘书无码精品| 成人在线亚洲| 午夜视频免费试看| 高清免费毛片| 亚洲人免费视频| 美女被狂躁www在线观看| 麻豆精选在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产成人无码AV在线播放动漫| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 黄色网页在线观看| 91福利免费| 日韩毛片免费视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产精品视频系列专区| 91国内在线视频| 免费播放毛片| 亚洲高清无码精品| 国产簧片免费在线播放| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲美女久久| 国产视频一区二区在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产精品国产三级国产专业不| 色婷婷在线播放| 永久在线精品免费视频观看| a在线观看免费| 亚洲中文字幕23页在线| 91黄视频在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 制服丝袜 91视频| 天天综合天天综合| 亚洲美女操| 中国一级特黄视频| 国产福利拍拍拍| 中文字幕丝袜一区二区| 成人在线亚洲| 国产欧美日韩免费| 亚洲综合片| 精品一区二区无码av| 久久精品国产国语对白| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲精品中文字幕午夜| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美性精品| 成人福利在线视频免费观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 久久精品人人做人人| 亚洲一级毛片免费看| 国产丝袜91| 2021天堂在线亚洲精品专区| 88国产经典欧美一区二区三区| 99这里只有精品免费视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产在线无码一区二区三区| 九九热免费在线视频| 亚洲无码高清一区| 国产一级在线播放| 1769国产精品视频免费观看| 欧美福利在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 久草青青在线视频| 毛片网站在线看| 亚洲伊人天堂| 久久这里只有精品23| 无码有码中文字幕| 亚洲精品手机在线| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 波多野吉衣一区二区三区av|