——以《道德經(jīng)》和《傳習錄》的外譯和傳播為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國典籍外譯中的讀者因素
——以《道德經(jīng)》和《傳習錄》的外譯和傳播為例

2023-12-01 20:14:16李秀芳
文教資料 2023年13期

李秀芳 劉 義

(1.紹興文理學院 外國語學院 2.紹興文理學院元培學院,浙江 紹興 312000)

《道德經(jīng)》和《傳習錄》,一道一儒,都是中國典籍中的集大成者,在國內(nèi)具有很高的地位。長期以來既被中國知識分子階層閱讀和研究,在民間也廣為流傳,知曉者眾多。然而,這兩部著作在海外的翻譯、傳播和接受狀況卻呈現(xiàn)出截然不同的面貌。《道德經(jīng)》是迄今為止在世界范圍內(nèi)傳播最為廣泛的中國古典文獻。自17 世紀以來,《道德經(jīng)》是英譯最多的中國傳統(tǒng)典籍,在英語國家的發(fā)行量和發(fā)行頻次僅次于《圣經(jīng)》。據(jù)美國漢學家邰謐俠統(tǒng)計,截至2022 年7 月,《道德經(jīng)》已經(jīng)被譯成28 種語言,版本達1100 余部,居外譯漢典之首[1],在海外積累了廣泛的讀者群和認可度。與此形成鮮明對比的是,《傳習錄》的“出國留洋”經(jīng)歷卻頗為寒酸,百余年來只有美國學者、傳教士亨克(Henke)和美籍華人譯者陳榮捷的兩種譯本,在海外普通讀者中的影響遠遠不及《道德經(jīng)》。雖同為中國經(jīng)典,但兩者在海外的迥異命運值得我們深入思考。

一、《道德經(jīng)》和《傳習錄》英譯概況

《道德經(jīng)》是目前英譯最多的中國傳統(tǒng)典籍,對英語世界影響深遠。其國外譯者主要是英美傳教士、哲學家、社會學家等,《道德經(jīng)》首個英譯本是1868 年由蘇格蘭新教傳教士湛約翰(John Chalmers)翻譯而成。其他《道德經(jīng)》國外譯者的知名英譯本主要包括詹姆斯·理雅各(James Legge)1891 年的版本,韋利(Arthur Waley)1934 年的版本,史蒂芬·米歇爾(Stephen Mitchell)1988 年的版本,安樂哲(Roger Ames)和郝大維(David L. Hall)2003 年的合譯本等。[2]其中國內(nèi)譯者的譯本包括吳經(jīng)熊1939 年的《道德經(jīng)》譯本、林語堂1948 年的《老子智慧》、初大告1959 年的《道德經(jīng)》、辜正坤1993 年的《老子道德經(jīng)》、汪榕培1991 年的《英譯老子》、許淵沖2003 年的《老子道德經(jīng)》等。[3]

18 世紀到19 世紀,西方列強大肆侵略中國,英譯《道德經(jīng)》有助于他們在中國從事傳教活動和殖民主義活動,方便其在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域?qū)χ袊鴮嵭星致院蜐B透。20 世紀中葉,經(jīng)過兩次世界大戰(zhàn)的人們親歷了科技對社會的消極作用,悲觀主義文化盛行,《道德經(jīng)》主張的自然和諧和無為意識契合人們反對戰(zhàn)爭、追求平靜和安寧的心理需求,從而有助于幫助民眾走出戰(zhàn)爭的陰霾。自19 世紀70 年代起,國外學者就已經(jīng)開始重視《道德經(jīng)》所詮釋的道家哲學思想,努力爭取將《道德經(jīng)》的文化價值譯介至西方世界。在經(jīng)濟全球化的當下,老子的哲學思想仍然在西方國家的政治、經(jīng)濟、管理等方面發(fā)揮著積極作用。

而集中體現(xiàn)陽明學核心觀點的《傳習錄》在英語世界的譯介起步甚晚。百年中僅有兩個英文譯本。第一個英譯本The Philosophy of Wang Yang-ming(《王陽明哲學》)完成于1916 年,譯者是美國學者、傳教士弗雷德里克·G.亨克(Frederick G.Henke)。它開創(chuàng)了國外《傳習錄》英譯的先河,使王陽明的哲學思想第一次完整地進入西方世界。第二個英譯本,即Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-ming《〈傳習錄〉以及王陽明的其他新儒學著作》,則由美籍華人學者、華人哲學史家陳榮捷(Wing-tsit Chan)譯介,1963年由哥倫比亞大學出版社出版。2009 年,艾文賀(Philip J. Ivanhoe)出版的Readings from the Lu-Wang School of Neo-confucianism(《“陸王學派”儒家文獻選讀》)選譯了《傳習錄》中的部分內(nèi)容。如今在西方國家雖然陽明學研究不像以往那樣邊緣化,但由于漢語語言的彈性以及中西方話語體系的差別,現(xiàn)有的陽明學研究仍未能以積極且建設(shè)性的形態(tài)參與世界哲學的體系建構(gòu)。

二、中國典籍外譯中的讀者因素

(一)內(nèi)容

就內(nèi)容而言,雖然《道德經(jīng)》和《傳習錄》都是中華傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,但無論在中國人的認知中還是在現(xiàn)實中,儒家經(jīng)典都比道家經(jīng)典的地位更高,諸如《論語》《傳習錄》之類的儒家著作更是被看作事關(guān)修身立業(yè)、治國安邦之作,被歷朝歷代統(tǒng)治者和士大夫階層奉為圭臬。在國內(nèi),《道德經(jīng)》《傳習錄》以及其他儒家經(jīng)典著作具有凌駕于普通文本之上的地位,供人反復(fù)誦讀、學習,并遵其要義行事。對此,馮友蘭指出:“在西方人眼里,中國人的生活滲透了儒家思想,儒家儼然成為一種宗教。”[4]因此,對于此類作品的譯介,譯者還是頗有顧慮的。此外,四書五經(jīng)在中國傳統(tǒng)中備受尊崇,而且“歐美學界長期以來誤以為除‘四書’、‘五經(jīng)’和《道德經(jīng)》外,中國哲學思想乏善可陳”[5],因此它們自然受到來華傳教士的青睞,并被作為傳播基督信仰的首選文本資料。但是,倡導“心”學的陽明學與西方世界的宗教體系相去較遠,因此《傳習錄》未能像《道德經(jīng)》一樣受到西方研究者的關(guān)注和重視。

在西方人心目中,《道德經(jīng)》更像是來自中國民間的智慧,更接近于他們的“哲學”。西方歷史上有著回歸自然的傾向,人們嘗試摒棄外物的束縛,倡導自由自在的生活。二十世紀六七十年代,無論是美國還是歐洲,經(jīng)歷過二戰(zhàn)的西方年輕人紛紛表達對社會現(xiàn)狀的不滿?,F(xiàn)代化推動了社會飛速進步,但與此同時也暴露出一系列難以調(diào)和的矛盾和問題,加拿大哲學家查爾斯·泰勒(Charles Taylor)稱之為“現(xiàn)代性隱憂”[6],即個人主義、工具理性和自由的喪失。

為應(yīng)對上述現(xiàn)代性隱憂,很多西方人將目光投向了東方。禪宗、道家思想等來自東方的神秘哲學在西方年輕人中備受推崇,在民間形成燎原之勢。這也直接促成了《道德經(jīng)》的英譯高潮。英語世界的學者開始更深層次發(fā)掘老子思想對現(xiàn)代文明的啟示意義。與此相比,西方新儒學始終未能突破狹小知識分子群體,在受眾層面上難以與道家思想相抗衡。

(二)譯者角度

從譯者角度而言,《道德經(jīng)》的很大一部分的西方譯者本身就是暢銷書作家,例如斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)、韋恩·W.戴爾(Wayne W. Dyer)、厄修拉·勒古恩(Ursula K. Le Guin)等。他們在讀者中有一定的威望,擁有固定的讀者群。例如,韋恩·W.戴爾博士是20 本暢銷書的作者,而且他還曾向數(shù)千個團體發(fā)表過演講,并定期出現(xiàn)在廣播節(jié)目和電視節(jié)目中,如此種種,大大增加了《道德經(jīng)》在西方讀者中傳播的機會?!兜赖陆?jīng)》的國內(nèi)譯者,如林語堂和劉殿爵,二人皆精通中西語言和文化,而且旅居海外多年。因此,他們更能自如切換兩種語言和文化,其譯作當然也更易為西方讀者所接受。

而作為傳教士的亨克,他對陽明思想的認知和闡釋必然受到其宗教背景的影響,其譯本飽含濃重的西方宗教色彩。如將“道”譯為“the way”,“理”譯為“natural law”等。“the way”明顯具有基督教的痕跡,容易導致讀者對“道”的上帝化的誤解。而把“理”譯成“natural law”也充滿著宗教意味?!皀atural law”即上帝在創(chuàng)造時便設(shè)立在世界之中并安放在人心之內(nèi)的普遍的道德律法,人人都能通過理性接受這樣的道德秩序。美籍華人學者、費城天普大學教授趙善鳴(Chiu Sin-ming)指出,由于亨克中文不夠精通以及對中國傳統(tǒng)儒學的理解欠透徹,導致誤譯及概念前后表述不一致。他認為亨克對這些術(shù)語的誤譯也許是由于他過度參考“已過時”的理雅各(James Legge)《四書》譯本。同時他主張翻譯中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語時較為可取的方式是用短語或詞組來譯單個漢字,并需要借助加注來闡明那些費解的地方。[7]但是亨克鮮少如此處理,也沒有保持譯文前后表述的統(tǒng)一性。因此亨克譯本僅適用于對原著內(nèi)容了如指掌的讀者,這無疑是陽明學西傳的巨大障礙。

(三)傳播效果

從傳播效果而言,在傳統(tǒng)媒介時代,《道德經(jīng)》發(fā)行量和館藏量相當驚人。據(jù)梅維恒譯本(1990 年)和赤松譯本前言的介紹,《道德經(jīng)》英譯本發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》。以“Tao Te Chingtranslation”為關(guān)鍵詞進行網(wǎng)絡(luò)檢索,在哈佛大學圖書館可查詢到142 條書目,與《道德經(jīng)》相關(guān)的書目高達1197 條。[8]隨著科技的發(fā)展,新媒介在《道德經(jīng)》的外譯傳播中發(fā)揮著日益重要的作用,傳播方式以網(wǎng)頁、博客以及視聽媒介傳播等為主。以Facebook(臉書)網(wǎng)站為例,以《道德經(jīng)》或道家思想為主題的英語公共主頁有112 個,圈子有59 個(2022 年11月30 日數(shù)據(jù))。新媒介技術(shù)使《道德經(jīng)》的傳播得到了飛速發(fā)展。而《傳習錄》的對外傳播方式仍然是以傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介和文字模態(tài)為主,鮮少有新媒介的介入,這無疑在很大程度上制約了其傳播的效度、廣度和深度,嚴重降低了陽明學對外傳播的影響力。

三、促進中國典籍海外傳播的途徑

中國典籍外譯的目的是激發(fā)目標語讀者對中國文化的興趣,從而向西方國家傳播中國優(yōu)秀文化。然而在文學的生產(chǎn)流通領(lǐng)域忽視普通讀者的做法長期存在。“在過去幾十年中,輕視乃至敵視普通讀者的傾向已經(jīng)釀成了國際潮流,學府和研究機構(gòu)的高墻內(nèi)外,西方文論曲高和寡?!保?]雖然上述論斷是針對文學批評有感而發(fā),但同樣也適用于翻譯領(lǐng)域。

對于某一翻譯文本的推崇或漠視,決定權(quán)在讀者手中,是讀者自主選擇的結(jié)果,是正常的知識生產(chǎn)流通現(xiàn)象。以傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介為載體的中國典籍譯本在海外的傳播率不高、覆蓋面不廣,這是一個不爭的事實,需要我們在翻譯和對外傳播過程中多從目標語讀者的角度出發(fā)來考慮問題,分析讀者的閱讀習慣、知識結(jié)構(gòu)和文化水平,做到有的放矢,從而真正增強中國優(yōu)秀典籍傳播效果。

首先,譯者應(yīng)對翻譯內(nèi)容正確理解并有所選擇。翻譯中華典籍的最終目的是讓更多的外國讀者了解并認可中華傳統(tǒng)文化,譯文的目標讀者應(yīng)該是普通大眾而非專業(yè)人士,基于此我們應(yīng)該對經(jīng)典文本有所取舍,對理論性強、艱澀難懂的部分進行刪減或通俗化解讀,而非一股腦地全部譯為目標語,甚至誤譯以至于曲解原義。例如:

例1 惠慚謝。[10]

Hui was ashamed and thanked.[11]

例2 此誠毫厘千里之謬者,不容于不辯。[12]

This error,both small and great,I can clearly discriminate.[13]

在例句1 中,亨克把“謝”直譯為“感謝、感激”(thanked)。但在古漢語中,“謝”還有“decline、refuse”(推辭、拒絕)、“apologize”(認錯、道歉)、“die”(逝去)、“辭去官職”(resign)等義。而在例1 中,根據(jù)前后語境,“謝”字應(yīng)譯為“apologized”。但亨克由于中文造詣欠缺誤導了目標語讀者,令讀者費解。

在例句2 中,“毫厘千里”是“差之毫厘謬以千里”的簡稱,現(xiàn)代漢語詞典對其的解釋是“開始相差得很小,結(jié)果會造成很大的錯誤。強調(diào)不能有一點兒差錯”(A little error may lead to large discrepancy)。而亨克把“毫厘千里”譯成“both small and great”,來修飾名詞“this error”,可見亨克限于對中文的掌握與理解,未能理解“毫厘千里”的正確含義,導致此處對該句的誤譯,這種文化差異必然導致文化交流的障礙,違背典籍外譯的初衷。

其次,譯者應(yīng)依托互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化傳播平臺,充分考慮目標語讀者對王陽明思想的閱讀期待。將經(jīng)典作品的譯文數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化,擴大傳播的覆蓋面。在移動互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達的今天,傳統(tǒng)紙媒在文本傳播中的地位逐漸被電腦、手機、電子書等終端設(shè)備所取代。與此同時,普通讀者中深度閱讀退居次席,圖文并茂的碎片化閱讀已然成人們獲取知識的主要方式。因此,在翻譯和傳播中華經(jīng)典文本時,我們不妨嘗試從中選取一系列生動有趣、容易引起目標語讀者共鳴的小故事,制作成幾分鐘長度的短視頻或動畫片,在國外主流媒體和社交平臺上進行推送。積極通過多種媒介在網(wǎng)絡(luò)空間爭取到更多進行多模態(tài)閱讀的讀者,從而有效擴大中華典籍的對外傳播覆蓋面。

四、結(jié)語

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能構(gòu)筑強大的認同感,抵御各種磨難和挑戰(zhàn)。陽明學是中西哲學尤其是精神實踐哲學交流對話的一個媒介,借此可以更好地了解中國與西方文化的人文精神傳統(tǒng),以深刻的人性觀察和心靈體驗來共享人類必需的精神哲學。中華典籍外譯和傳播意義重大,是中國與世界對話的一個窗口。它能推進中華文明與世界文明交流互動,從而贏得更廣闊的發(fā)展空間,有利于構(gòu)建人類命運共同體?!兜赖陆?jīng)》是中華文化對外傳播的典范,陽明學要走向國際,勢必要找到恰當?shù)淖g介方式和傳播途徑,才能共建一個合理、和諧的世界文明新秩序。在世界局勢變幻莫測的今天,我們要主動尋求共同價值觀,加強文化共振,穩(wěn)步推動中華文化的繁榮發(fā)展和傳播。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 香蕉视频在线精品| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 综合久久久久久久综合网| 污视频日本| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产成年女人特黄特色大片免费| 欧美日韩国产系列在线观看| www.youjizz.com久久| 精品国产免费人成在线观看| 毛片免费在线视频| 真实国产精品vr专区| 99久久无色码中文字幕| 日本伊人色综合网| 欧美精品xx| 国内黄色精品| 免费a在线观看播放| 在线看片中文字幕| 天天综合亚洲| 日本免费福利视频| 99在线观看免费视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 国产第一页屁屁影院| 免费看黄片一区二区三区| 四虎免费视频网站| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美无专区| 欧美一区精品| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产三级成人| 三上悠亚在线精品二区| 精品三级网站| 中日韩欧亚无码视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 成人国产精品一级毛片天堂 | 97在线免费| 亚洲视频在线青青| 狠狠亚洲五月天| 国产呦精品一区二区三区下载 | 亚洲高清中文字幕| 成年片色大黄全免费网站久久| 无码 在线 在线| 亚洲码一区二区三区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 伊人久久福利中文字幕| 欧美日韩国产系列在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲欧美成人综合| 国产91小视频在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本免费高清一区| 高潮毛片免费观看| 日韩欧美国产三级| 欧美三级视频在线播放| 1级黄色毛片| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品蜜芽在线观看| AV在线麻免费观看网站| 在线精品视频成人网| 青青青国产视频手机| 亚洲天堂网2014| 精品国产Av电影无码久久久| 久久综合九色综合97婷婷| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲人成网18禁| 97久久精品人人做人人爽| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产精品冒白浆免费视频| 欧美三级视频网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产一级视频久久| 国产精品视频系列专区| 精品国产三级在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产成人精品视频一区二区电影| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美日韩激情|