999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學視角下《西京故事》英譯策略研究

2023-12-04 06:22:08馮小艷董媛
陜西教育·高教版 2023年12期
關鍵詞:生態(tài)語言文化

馮小艷 董媛

引 言

講好中國故事,傳播好中國聲音,文藝工作者要圍繞中國精神、中國價值,從文化、生態(tài)文明等多個視角進行深入研究,向世界闡釋推介更多具有中國特色、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化,讓外國民眾通過欣賞中國作家、藝術(shù)家的作品深化對中國的認識,在欣賞的過程中感受魅力。中國文學作品承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與歷史底蘊,文學作品外譯是講好中國故事的有效途徑,中國文學作品外譯被賦予了新的社會和文化意義。此外,中國文學作品走出去能夠促進我國文化形象在海外被接受與重構(gòu),戲劇文學作品的翻譯活動更是至關重要且不可或缺的。

國家一級編劇、陜西本土作家陳彥的《陳彥戲劇三部曲》——《遲開的玫瑰》《大樹西遷》《西京故事》運用特色鄉(xiāng)土語言描寫陜西民俗風情及傳統(tǒng)文化,反映當代陜西人的情感與生活,融入了傳統(tǒng)經(jīng)典戲劇秦腔、方言土語、社會風俗習慣等?!蛾悘騽∪壳芳仁莻鹘y(tǒng)文化與現(xiàn)實文學的融合,又是鄉(xiāng)土文化與現(xiàn)代思想的碰撞交流,因此,陳彥戲劇作品是剖析陜西戲劇英譯研究的典型素材,作品一經(jīng)出版就深受讀者喜愛,先后獲得“曹禺戲劇文學獎”“中國戲劇獎”“曹禺劇本獎”。

為響應中華文化走出去、中國故事走向世界的號召,陜西本土譯者胡宗鋒與英國漢學家羅賓·吉爾班克等合作翻譯完成《陳彥戲劇三部曲(漢英對照)》,由陜西師范大學出版總社于2021年11 月出版發(fā)行。本文通過對比研究《陳彥戲劇三部曲》作品之一《西京故事》原本及英譯本,分析譯者翻譯策略及方法,探討跨文化交流中陜西戲劇作品英譯的特點,強調(diào)陜西故事和非遺文化走向世界的必要性。

生態(tài)翻譯學視角下的戲劇翻譯

國內(nèi)生態(tài)翻譯學最早由中國學者胡庚申于2001 年提出,是從生態(tài)學視角闡釋翻譯活動的中國特色譯論,理論研究發(fā)展現(xiàn)已趨于平穩(wěn)。生態(tài)翻譯學強調(diào)生態(tài)文明的建設及發(fā)展,追求生態(tài)價值、綠色翻譯、翻譯生態(tài)環(huán)境等內(nèi)容。生態(tài)翻譯學包含譯者為適應生態(tài)譯語環(huán)境所采取的一系列適應性選擇與選擇性適應活動。 研究主題包含翻譯策略及方法、譯者研究、文體研究、文化負載詞、三維轉(zhuǎn)換、語言研究、理論研究、翻譯教學等領域,代表學者有胡庚申、方夢之、王寧、羅迪江等,但針對戲劇作品和鄉(xiāng)土敘事研究較少。

生態(tài)翻譯學著重探討翻譯適應選擇論、文學作品翻譯策略及方法、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者主體性等。研究題材包括典籍英譯、外宣翻譯、文博翻譯、旅游翻譯、公示語翻譯、字幕翻譯和醫(yī)學著作翻譯等,多從三維轉(zhuǎn)換視角即語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)或適應選擇論視角分析文本?,F(xiàn)階段政府工作報告翻譯、紅色旅游景點翻譯、外宣翻譯、少數(shù)民族文化外宣與典籍翻譯等成為了本領域的研究熱點。生態(tài)翻譯學的研究重點轉(zhuǎn)向文化領域,與時事緊密結(jié)合,促進中國文化對外傳播。

生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者在文本移植中的生態(tài)建構(gòu)和譯法選擇,側(cè)重譯者的主體選擇與適應性研究。目前生態(tài)翻譯學理論視角下的戲劇翻譯研究數(shù)量有限,有極大的研究前景和發(fā)展空間。對于戲劇翻譯的策略與方法等問題的討論有助于總結(jié)陜西戲劇翻譯的普遍規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中國戲劇走出去的翻譯特點及成效。此外,戲劇翻譯研究在一定程度上助推了中國戲劇文化在英語世界的傳播,為陜西戲劇文學作品對外翻譯提供理論參考。

馬英群、李谫博等探討了陳彥作品中的底層關懷與精神救贖,大多數(shù)學者的研究關注作品所蘊含的中國傳統(tǒng)文化精神和傳統(tǒng)價值,例如,朱海博詳細闡述了陳彥的劇作“西京三部曲”中的文化藝術(shù)理念與價值觀的呈現(xiàn)。此外,對于戲劇秦腔的描寫與分析也是重點,李亮、張璐、倪宇指出了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)秦腔的歷史文化價值與時代傳承意義。

胡庚申強調(diào),譯者既是原文的“讀者”,同時又是譯文的“作者”,前者重點在于譯者對原文的理解,后者重點在于譯者對譯文的表達,因此,譯者對于原文的理解是翻譯活動進行的基礎,也是產(chǎn)出譯文的重要前提。翻譯是解構(gòu)原文與重構(gòu)譯文的過程,在此過程中譯者充分發(fā)揮主觀能動性,選擇合適的翻譯策略及方法,盡可能實現(xiàn)譯文在三維層面的轉(zhuǎn)換,在譯語生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)中賦予譯本新的生命,并使之長存。

在陜西文學英譯過程中,陜西本土譯者能夠相對透徹地理解原文中陜西本地風土人情、傳統(tǒng)文化及鄉(xiāng)土語言,了解作品中的文化精髓和內(nèi)涵精神,能夠在翻譯活動中盡可能地保留原作文化內(nèi)涵和方言土語特點。漢學家吉爾班克掌握地道的英語語言表達方式和習慣,能使譯著符合西方讀者閱讀中國文學作品的審美和期待,對于真正成功的翻譯,譯者的二元文化能力甚至比雙語能力更重要。因此,中外譯者合作翻譯的成果能夠較完整地將陜西文學作品《西京故事》介紹給海外讀者,推動陜西戲劇文化和鄉(xiāng)土語言走向世界。

生態(tài)翻譯學視角下《西京故事》英譯策略分析

《西京故事》圍繞西京城文廟巷大雜院內(nèi)農(nóng)民工城市境遇展開描寫,作品運用特色方言土語描繪陜西傳統(tǒng)文化,凸顯人物個性和城市發(fā)展歷程。翻譯是一個雙語交流的過程,受到源語和目標語語言和文化編碼系統(tǒng)的控制和制約,譯者的責任是如何在跨文化交流中成功傳遞原作的特色鄉(xiāng)土語言與傳統(tǒng)文化。通過對比原作及譯文發(fā)現(xiàn),中外合作譯者在譯著Tales of the Western Capital中多采用直譯、釋義、補償、增譯等翻譯方法,最大限度保留原文語義與文化元素,同時增添括號、斜體、短橫線等輔助語言及傳統(tǒng)文化元素的翻譯,有助于目標語讀者更好地理解文本。

由表1 可見,《西京故事》戲劇目錄部分包括人物角色的簡要介紹以及六場戲,英譯本與原本對應一致,分為人物概括(CHARACTERS)及場(ACT),英文詞匯act常指英文戲劇中的一幕,比場的概念大。譯者采取功能對等使英文讀者適應閱讀,再現(xiàn)原語文本信息,盡可能使譯文與原文在形式上對應,縮小翻譯轉(zhuǎn)換過程中的語義流失。

表1 《西京故事》原作及英譯本目錄對比

從某種意義上講,如果譯者不再被視為溝通者,而被視為交流者,那么在信息時代,譯者的角色可能會變得更重要。譯者作為溝通原文作者與譯文讀者的媒介,不僅承擔著傳遞文本信息的重要作用,還充當語言與文化元素的交流者。在《西京故事》的翻譯中,譯者多采用直譯與異化的翻譯方法,忠實于原文語言形式和內(nèi)容,保留原作創(chuàng)作特色,助推陜西鄉(xiāng)土文化走向世界。例如戲劇第一場中,房客對話語言形式極具夸張和幽默色彩,譯者選用直譯的方法保留原作修辭手法和幽默成分,再現(xiàn)語言詼諧幽默的戲劇效果,提高目標語讀者閱讀體驗感。

下面以生態(tài)翻譯學理論為基礎,從語言生態(tài)、交際生態(tài)及文化生態(tài)三個層面分析《西京故事》的翻譯策略,多維度研究陜西戲曲文化在跨文化交流中的獨特價值。

1.語言生態(tài)層面

例1:

原文房客己:墻縫裂得能盤進蛇來。房客庚:房頂漏得能掉下鱉來。譯文TENANT F:Those cracks in the wall have grown so big a snake could slither inside’em.TENANT G:The roof is gaping open.A big turtle would have no trouble tumblingthrough those holes.

如例句所示,原文中“盤進蛇”和“掉下鱉”都運用夸張的修辭手法,增強了表達效果,同時體現(xiàn)幽默和諷刺的戲劇效果。譯者采用直譯和增譯,翻譯成“a snake”和“A big turtle”,“big”是對“鱉”意象的增加補充,強調(diào)鱉之大,暗示房頂年久失修,破爛不堪,加強夸張成分,突出戲劇的幽默效果。“蛇”的翻譯“snake”此處有異曲同工之妙,在語言層面上通過轉(zhuǎn)換達到忠實、準確的翻譯效果。

例2:

原文你個死鬼爹,還真給咱把福分留下了。譯文Your dead ghost of a dadleft us a blessing for sure.

譯者的任務是識別并保留個人言談舉止背后的意義。例句中,“死鬼”屬于詈詞,也常常用于開玩笑或作為昵稱使用。這里“死鬼”有開玩笑的成分,也有調(diào)侃的意思。譯者運用直譯“dead ghost”完整保留原文語義內(nèi)容,凸顯俗語特色,使目標語讀者了解陜西民間俗語,富含幽默色彩。譯者同樣注重譯文在交際層面的轉(zhuǎn)換,強調(diào)譯文讀者的閱讀習慣和體驗,在一定程度上使目標語讀者能與原文讀者一樣感受原作的精髓與文化內(nèi)涵。

2.交際生態(tài)層面

例3:

原文羅甲秀:其實這個娃也并不壞。羅甲成:這還不壞,還要咋壞?在這樣一個碎慫眼里,我們都活得跟要飯的一樣,還咋在這兒往下待呀!譯文LUO JIAXIU:Actually,the boy isn’tbad really.LUO JIACHENG:If that isn’t bad,what is B-A-D supposed to mean?Little shits like him look down on us as beggars.How am I supposed to stay here one moment more!

翻譯的本質(zhì)是信息的跨文化傳遞,怎樣實現(xiàn)有效的傳遞是翻譯研究的動因和起點。由于源語的文化與目標語的文化存在巨大差異,譯者需要考慮如何有效傳遞信息。如例3所示,人物對話中“壞”出現(xiàn)了兩次,譯者卻作了不同的處理,第一個“壞”直譯為“bad”;第二個“壞”說話者語氣加強,強調(diào)壞的性質(zhì),譯者使用直譯的方法,以大寫及短橫線輔助,生動形象地再現(xiàn)原文人物的驚訝之感及說話者的強調(diào)語氣,既實現(xiàn)了語言層面的完整表達,又完成了交際層面的靈活轉(zhuǎn)換,使譯文達到“生態(tài)化”的自然效果,構(gòu)建出栩栩如生的文字形象,實現(xiàn)原文在交際生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,成功構(gòu)建譯文的翻譯效果。毫無疑問,翻譯也是保護文化多樣性和促進世界文化建設的重要手段,翻譯的交流屬性是翻譯存在的主要目的或者說是翻譯的主要功能。

例4:

原文西門鎖:(阻止陽喬地)對了對了,胡諞啥呢。賀主任,對不起!譯文XI MENSUO (Interrupting Yang Qiao):Enough,that’s enough.You’re the onespewing BS now.My apologizes,Director He.

生態(tài)翻譯學同樣強調(diào)譯作在交際生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,語言是交際的載體之一,交際是跨文化語言交流的體現(xiàn)。如上例所示,“胡諞啥呢”中“胡諞”為陜西關中方言,意為閑談亂說,也有吹牛胡說之意。這一對話鄉(xiāng)土語言味道濃厚,對于譯者來說困難較大,這里譯者采用意譯將“胡諞”譯為“spewing BS”,單詞“spew”有“噴出、涌出”之意,還有“破口大罵”的意味,而“BS”是單詞Bullshit 的首字母縮寫形式,意為廢話、胡說或吹牛。譯者的翻譯方法夸大原文詼諧幽默的語氣,增顯戲劇效果,突出人物性格特點。交際生態(tài)層面的對等翻譯使目標語讀者與原作讀者一樣,能夠體會戲劇作品的獨特魅力,跨越語言的差異,加深閱讀感受。周領順指出,翻譯應在充分考慮讀者閱讀接受的同時,盡可能充分地再造原文的鄉(xiāng)土特色以忠實再造原文的風格,實現(xiàn)在“務實”基礎上盡可能“求真”。

3.文化生態(tài)層面

《西京故事》蘊含著濃厚的陜西鄉(xiāng)土文化,包括地域文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化等。文學戲劇作品的翻譯活動涉及跨文化的重構(gòu)與整合,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性和積極性,傳遞原文文化內(nèi)涵,保持譯本中文化生態(tài)的平衡。譯者在適應生態(tài)環(huán)境的前提下,選擇多種翻譯方法解讀、重構(gòu)并生成譯本,既要符合原本語言、文化、交際生態(tài),又要滿足譯語生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)造出符合目標語讀者閱讀審美的譯本?!段骶┕适隆分杏星厍缓陬^的選段,慷慨激昂,曲調(diào)剛勁有力。黑頭是秦腔戲曲花臉的一種,最初特指包公的角色,后來泛指偏重唱功的花臉。

例5:

原文譯文慷慨激昂的秦腔黑頭演唱聲傳來:我大,我爺,我老爺,我老老爺就是這一唱,慷慨激昂,還有點蒼涼。不管日子過得順當還是恓惶,這一股氣里從來就沒踏過腔。The voice of a black-painted-face character from Shaanxi Operabreaks intoimpassioned song:My Pa,Grandpa,Great-grandpa in his day,Great-great-grandpa all sang the same way,Soulful with a melancholic strain.This life seesaws between joy and pain,But my stream of heart songs will never ever wane.

如例5 所示,譯者將戲劇文化元素秦腔黑頭翻譯成“blackpainted-face character from Shaanxi Opera”,靈活運用短橫線、補償、意譯等翻譯方法轉(zhuǎn)換處理。作為戲曲花臉,黑頭因黑臉譜而得名,“black-painted-face”生動形象地展示出戲曲術(shù)語秦腔黑頭的特色,使讀者易于理解。譯文中展示出的風格必定是原作風格和譯者風格的有機統(tǒng)一。為了完整表達原文文化和語義,填補文化空白并降低翻譯行為中文化語義的流失,譯者增加“character”表明黑頭的特性,再現(xiàn)原文秦腔戲劇人物角色風格。

例6:

原文譯文陽喬:兒子,你不能去呀?。ń疰i已沖進火海。一根大梁垮下。房客甲乙丙丁戊己庚辛沖進去救金鎖......)YANG QIAO:My son,you can’t go!(Jinsuo is already inside.A beam falls down.Tenants A,B,C,D,E,F,G, and H rush inside to rescue Jinsuo......)

例6中的甲乙丙丁戊己庚辛出自中國古代紀年所用的天干地支天文歷法,對于英語讀者而言,原語漢字文化與譯語英語文化差異可能會加大戲劇文本理解的難度,因此譯者通過適應性選擇采用英語中同樣可表順序的ABCDEF等字母以順序排列的方式再現(xiàn)文化生態(tài)層面的對等式結(jié)構(gòu),從而使譯本順應譯語的生態(tài)環(huán)境。文化層面的靈活轉(zhuǎn)換能夠促進譯語讀者的閱讀與接受。

在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者可以發(fā)揮主觀能動性對原文文本進行分析、解讀、重構(gòu)和再現(xiàn),能夠在譯語生態(tài)環(huán)境下促進文本的讀者接受,重建獨特的陜西秦腔戲劇文化形象。中外譯者采用多種翻譯方法,既達到交際生態(tài)在譯語生態(tài)環(huán)境中的平衡轉(zhuǎn)換,又在一定程度上填補跨文化交流中的語義和文化元素流失。靠近目標語讀者的翻譯方法,使作品作者、譯者、譯文讀者達到一種平衡狀態(tài)。

結(jié) 語

生態(tài)翻譯學從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)進行翻譯作品的選擇,并且在翻譯的過程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語言中進行再現(xiàn)。陜西本土譯者與英國漢學家譯者采取不同的翻譯策略努力保留《西京故事》中鄉(xiāng)土語言要素與傳統(tǒng)文化特點,傳遞中華優(yōu)秀戲劇文化。在一定程度上,中國譯者與外國專家合作翻譯中國典籍是保證譯本的準確性和可讀性的有效嘗試。

本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),運用語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換總結(jié)《西京故事》英譯本中外合作譯者的翻譯策略和方法,分析翻譯策略選擇的原因,觀察譯者行為,描述陜西本土譯者和漢學家譯者在目標語生態(tài)環(huán)境適應選擇的結(jié)果,從而探討翻譯效果,總結(jié)并闡明原作在目標語語境中的重建和再現(xiàn)。在陜西文學走出去的翻譯活動中,中外合作譯者既努力保護原語的語言生態(tài)、交際生態(tài)和文化生態(tài),同時也努力適應翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中,采用直譯、釋義、補償、增譯等策略構(gòu)建譯語生態(tài)環(huán)境,確保譯者的生存發(fā)展和譯作生命的長效?!段骶┕适隆酚⒆g研究有助于推動非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——秦腔在英語世界的傳承與發(fā)展,推動陜西鄉(xiāng)土文化、語言及民俗走向世界,提升陜西文化的海外影響力。

猜你喜歡
生態(tài)語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 伊人蕉久影院| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 伊人色天堂| 亚洲欧美另类视频| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲国产一区在线观看| 日韩毛片免费视频| 亚洲天堂免费在线视频| 国产成年无码AⅤ片在线 | 国产精品自拍合集| 久久免费观看视频| 69免费在线视频| 99er精品视频| 久久精品嫩草研究院| 亚洲免费播放| www.精品国产| 九九香蕉视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲丝袜第一页| 色香蕉影院| 99热这里只有精品在线播放| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲黄网在线| 日韩在线1| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲第七页| 亚洲高清无码久久久| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产一区二区影院| 久久6免费视频| 波多野结衣久久高清免费| 国产导航在线| 亚洲三级电影在线播放| 日韩区欧美区| 欧美成人午夜在线全部免费| 一本大道东京热无码av| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品999在线| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 无码丝袜人妻| 国产日韩欧美中文| 91免费精品国偷自产在线在线| 91美女在线| 精品人妻一区无码视频| 成年人国产网站| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲综合狠狠| 亚洲成人网在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 久久久久久久97| 中日韩欧亚无码视频| a亚洲视频| lhav亚洲精品| 亚洲精品波多野结衣| 69视频国产| 中文字幕无线码一区| 97免费在线观看视频| 波多野一区| 综合网久久| av无码一区二区三区在线| 欧美在线网| www亚洲天堂| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲无码91视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 99伊人精品| 午夜无码一区二区三区| 久久综合成人| 99伊人精品| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 九九热精品免费视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美另类一区| 久久精品66| 激情网址在线观看|