倪鐵丹
翻譯研究中的實(shí)驗(yàn)法是一種實(shí)證研究方法,因此它必然具備實(shí)證研究的核心特征,包括對現(xiàn)象的描述、數(shù)據(jù)的量化分析以及透明的研究方法。通常,實(shí)證研究的基本流程包括研究者通過觀察等方式獲取自然情境中的研究數(shù)據(jù),然后通過歸納、統(tǒng)計(jì)和總結(jié)提出理論假設(shè)。還有一種方式是首先提出理論假設(shè),然后通過實(shí)驗(yàn)等方法獲得經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),最后對假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證或推翻。實(shí)驗(yàn)法明顯屬于實(shí)證研究過程的第二類,其核心邏輯是通過實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證假設(shè)命題。
具體而言,實(shí)驗(yàn)研究方法包括以下三個(gè)基本要素:(1)自變量和因變量;(2)前測和后測;(3)實(shí)驗(yàn)組和控制組。實(shí)驗(yàn)研究方法通常可分為實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)、實(shí)地實(shí)驗(yàn)、前實(shí)驗(yàn)和準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)等常見類型。實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)包括多個(gè)關(guān)鍵步驟,如確定研究假設(shè)、設(shè)計(jì)研究方案、進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作,最終得出研究結(jié)論。需要注意的是,翻譯研究中的實(shí)驗(yàn)過程可能存在一些獨(dú)特之處,與傳統(tǒng)實(shí)驗(yàn)研究方法有所不同。
翻譯實(shí)驗(yàn)研究是一種有計(jì)劃、有目的的方法,用于控制和操縱理論假設(shè)中的變量和某些實(shí)驗(yàn)條件。它通過觀察一個(gè)變量的變化來研究兩種變量之間的因果關(guān)系,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)變量和翻譯規(guī)范,闡釋它們之間的內(nèi)在關(guān)系規(guī)律。實(shí)驗(yàn)研究旨在建立關(guān)于翻譯現(xiàn)象和翻譯行為的解釋性和預(yù)測性的原理和規(guī)則。
因此,實(shí)驗(yàn)法具有兩個(gè)主要特點(diǎn):人工干預(yù)和操縱,以及能夠反復(fù)測試研究結(jié)果。一旦我們明確了實(shí)驗(yàn)研究方法的基本要素、實(shí)驗(yàn)邏輯和實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)等概念,就能夠?yàn)閷?shí)驗(yàn)性論文的檢索篩選提供指導(dǎo)。
盡管實(shí)驗(yàn)方法的應(yīng)用不僅局限于翻譯領(lǐng)域,但如果直接使用關(guān)鍵詞“翻譯、實(shí)驗(yàn)”進(jìn)行檢索,會(huì)導(dǎo)致80%的檢索結(jié)果涉及非翻譯學(xué)領(lǐng)域,如生物學(xué)、醫(yī)學(xué)等,這些非相關(guān)領(lǐng)域的論文并不在本研究的范疇內(nèi)。因此,為避免收集到不必要的數(shù)據(jù)信息,首先需要用“翻譯”作為主題進(jìn)行搜索,將研究領(lǐng)域鎖定在翻譯研究領(lǐng)域,檢索式A: 主題 = 翻譯實(shí)驗(yàn) or 題名 = 翻譯實(shí)驗(yàn) (模糊匹配)。再選擇“在結(jié)果中檢索” ,用“翻譯、實(shí)驗(yàn)”的關(guān)鍵詞在知網(wǎng)上進(jìn)行搜索,一共得到71條論文結(jié)果。其中2010—2022年一共發(fā)表有62篇論文。進(jìn)一步篩選結(jié)果,排除與研究主題無關(guān)的論文,如“肝癌中RACK1對JNK通路的調(diào)控作用及機(jī)制探討”“基于GAN的農(nóng)作物病害圖像數(shù)據(jù)增強(qiáng)方法研究”以及未采用實(shí)驗(yàn)方法的論文,例如“復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)實(shí)踐教學(xué)模式研究”“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討”等共計(jì)11篇,從而最終得到51篇有效論文。
本文的重點(diǎn)是對收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。通過提煉關(guān)鍵信息,找出研究對象翻譯研究實(shí)驗(yàn)法的內(nèi)在規(guī)律。數(shù)據(jù)分析中,采用了知網(wǎng)可視化技術(shù),注重多角度、客觀性和對比性,從以下四個(gè)角度進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
通過分析總趨勢發(fā)現(xiàn),起伏較大,2010年到2015年一直呈增長趨勢,但2016年僅兩篇論文出現(xiàn),而在2018年發(fā)文數(shù)量達(dá)到頂峰,2019年到2020年發(fā)文數(shù)量稍有下降(見圖1)。從后五年的發(fā)文數(shù)量幾乎是前五年的兩倍可推斷實(shí)驗(yàn)性論文的發(fā)文趨勢仍呈上升狀態(tài)。

圖1 2010—2021年發(fā)文趨勢圖
從資源類型分布來看,采用實(shí)驗(yàn)法進(jìn)行實(shí)證研究的大多是碩士論文,其次是期刊和博士論文。而在近兩年也就是2019年和2020年出現(xiàn)了采用實(shí)驗(yàn)法來進(jìn)行翻譯研究的中科院的博士論文,可見這一領(lǐng)域的研究層次逐漸上升(見表1)。

表1 資源類型分布表
對數(shù)據(jù)進(jìn)行學(xué)科分布統(tǒng)計(jì)可知,翻譯的實(shí)驗(yàn)性論文不同于大多數(shù)描述性論文,它不僅涉及人文學(xué)科,還囊括信息科技、社會(huì)科學(xué)等學(xué)科,研究領(lǐng)域廣泛且交叉(見表2)。

表2 學(xué)科分布表
對關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的可視化成果進(jìn)行分析,觀察圖2可發(fā)現(xiàn)聚集較多、圓點(diǎn)較大的關(guān)鍵詞分別是詞組3、詞組4、詞組5,由于詞組6“口譯教學(xué)”和詞組3“口譯研究”關(guān)聯(lián)性高可歸為一大類,因此實(shí)驗(yàn)性研究主要集中于口譯研究(教學(xué))、機(jī)器翻譯等實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
實(shí)驗(yàn)法論文宏觀層面的數(shù)據(jù)能夠有效識(shí)別其特征、說明其特點(diǎn),但發(fā)展趨勢的判斷還需要結(jié)合具體的論文內(nèi)容進(jìn)行考察。通過閱讀具體的實(shí)驗(yàn)法論文,從研究工具、研究方法、作者合作情況、數(shù)據(jù)闡釋等四個(gè)方面分析,預(yù)測未來實(shí)驗(yàn)法論文在翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢。
在實(shí)驗(yàn)法研究中,科技發(fā)展讓研究更加科學(xué),而在具體的計(jì)算機(jī)軟件的使用中,國外研究者和國內(nèi)研究者也有不同的選擇。國外研究者基于有聲思維法,采用Tanslog軟件研究翻譯過程。這種軟件能夠記錄譯者使用文字處理器時(shí)手指敲擊鍵盤的情況,以此探尋譯者的思維痕跡,不過這一軟件不能錄入中文,因此在英漢語對互譯時(shí)沒有什么實(shí)用性。而國內(nèi)研究者采用了替代軟件Camtasia 等來研究翻譯的過程。如王樹槐、徐敏(2012)在有關(guān)翻譯過程策略的實(shí)證研究中,就采用了該軟件和譯文分析、問卷調(diào)查、電話訪問四位一體的數(shù)據(jù)采集方法來考察32名譯者在翻譯過程中的翻譯策略差異。
但相同的是中外研究者都采用了計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助研究數(shù)據(jù)的收集,可見技術(shù)的迭代為翻譯實(shí)驗(yàn)研究提供了新路徑。
觀察統(tǒng)計(jì)的研究摘要,可以看出已經(jīng)有學(xué)者采用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)降維方法、有聲思維實(shí)驗(yàn)法突破傳統(tǒng)翻譯對文本的分析,開始探索譯者譯后編輯模型等新的研究領(lǐng)域。在翻譯研究領(lǐng)域,兩篇重要的實(shí)驗(yàn)性論文備受矚目。首先,《基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究》引入了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)降維方法,用以學(xué)習(xí)低維向量表示的未標(biāo)注數(shù)據(jù)中的調(diào)序特征。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在中文到英文以及日文到英文的機(jī)器翻譯中,相較于基準(zhǔn)系統(tǒng),這個(gè)基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的預(yù)調(diào)序模型顯著提高了機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能(楊南,2014)。其次,《基于PACTE的譯者譯后編輯能力模型研究》聚焦于翻譯后編輯領(lǐng)域。該研究邀請了翻譯初學(xué)者和資深譯者對Jim Al-Khalili所著的Quantum Mechanics的選段進(jìn)行譯后編輯,旨在比較兩組參與者的譯后編輯能力。通過深入分析參與者的翻譯過程和譯文,結(jié)合西班牙巴塞羅那的研究組織PACTE針對翻譯能力的研究成果,將初學(xué)者和資深譯者的譯后編輯能力模型進(jìn)行了對比。研究考察了兩組參與者在翻譯認(rèn)知過程、翻譯水平、翻譯策略和問題解決能力等方面的差異,以及這些差異對譯文質(zhì)量和水平的影響(楊珍,2020)。最終,研究不僅提供了有益的見解,還為翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃的調(diào)整提供了一些有效的建議。
這些論文代表了翻譯研究領(lǐng)域的新趨勢,包括技術(shù)創(chuàng)新、跨學(xué)科合作和實(shí)證研究方法的廣泛應(yīng)用。這些研究為未來的翻譯研究提供了有價(jià)值的方向和啟示,強(qiáng)調(diào)了實(shí)驗(yàn)性方法在深入理解翻譯過程和提高翻譯質(zhì)量方面的重要性。
在一些跨學(xué)科的翻譯研究中,研究者已經(jīng)邁出了跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)協(xié)作這一步。如中國科學(xué)院軟件研究所的熊維、吳健、劉匯丹、張立強(qiáng)進(jìn)行了《基于短語串實(shí)例的漢藏輔助翻譯》的合作研究,新疆師范大學(xué)的徐春、楊勇、董興華合作發(fā)表了《漢維/維漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中若干問題研究》,等等。
從軟件數(shù)據(jù)結(jié)果分析上看,實(shí)驗(yàn)性研究不僅注重量化統(tǒng)計(jì)與分析,還注重對實(shí)驗(yàn)結(jié)果數(shù)據(jù)的解釋,實(shí)驗(yàn)實(shí)證研究數(shù)據(jù)有一手?jǐn)?shù)據(jù)和二手?jǐn)?shù)據(jù)之分,初涉研究的研究者大多收集的是一手?jǐn)?shù)據(jù)。數(shù)據(jù)分析有兩種方式:定性分析和定量分析,每種方式有一定的規(guī)范。目前許多研究采用的是定性和定量研究相結(jié)合,定量研究能得到一個(gè)趨勢性結(jié)論,定性研究針對個(gè)案深入一步。而利用三角分析模式進(jìn)行數(shù)據(jù)闡釋是各種研究方法的結(jié)合,旨在最大限度地避免研究可能出現(xiàn)的誤差,這一點(diǎn)也符合實(shí)證學(xué)科的發(fā)展特點(diǎn)。
歸納總結(jié)以上數(shù)據(jù)分析結(jié)果,2010—2022年的翻譯實(shí)驗(yàn)性研究主要呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,量的方面,研究成果漸增。第二,質(zhì)的方面,研究層次漸次提升。第三,廣度方面,研究領(lǐng)域縱橫拓展;第四,研究焦點(diǎn),集中于口譯研究(教學(xué))、機(jī)器翻譯等實(shí)驗(yàn)報(bào)告。
實(shí)驗(yàn)性研究還呈現(xiàn)以下趨勢:
第一,技術(shù)的發(fā)展為翻譯研究帶來新的研究視角和研究機(jī)會(huì)。科學(xué)技術(shù)的迭代和發(fā)展為翻譯研究提供了新的研究路徑。
第二, 研究方法的多樣化,催生了跨學(xué)科的新研究領(lǐng)域。有聲思維法的出現(xiàn),使翻譯研究和人腦科學(xué)開始產(chǎn)生聯(lián)系,產(chǎn)生了新的研究視角。
第三,不斷提高的跨學(xué)科性催生了跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)的協(xié)作。實(shí)證翻譯研究無論是對翻譯過程、產(chǎn)品還是功能的考察,均涉及數(shù)種專業(yè)方法的綜合運(yùn)用。這種多維應(yīng)用預(yù)示了建立跨學(xué)科研究團(tuán)隊(duì)勢在必行的發(fā)展可能性。
第四,多元化軟件利用中的數(shù)據(jù)闡釋是關(guān)鍵。實(shí)驗(yàn)性研究不僅注重量化統(tǒng)計(jì)與分析,更注重對實(shí)驗(yàn)結(jié)果數(shù)據(jù)的解釋,采用的三角分析模式是各種研究方法的結(jié)合,旨在最大限度地避免誤差。