999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究文學翻譯中的中西方文化差異處理

2023-12-18 06:44:07
名家名作 2023年22期
關鍵詞:差異英語文化

龔 磊

在全球化的大背景下,我國與一些西方國家的交往日益頻繁,而在交往的過程中要充分考慮到中西方文化之間的差異。受地理環境、宗教信仰等多方面因素的影響,中西方文化在某些方面存在著一些不同之處。正是由于中西方文化之間所存在的差異,給文學翻譯工作增加了一定的難度,翻譯人員在進行翻譯的過程中要積極探索合適的方法應對中西方文化差異,切實提高翻譯工作的實際水平,通過翻譯工作的開展促進中西方文化之間的交流。

一、關于中西方文化的差異

從本質上來看,中西方文化差異的根源在于大陸文明以及海洋文明的差異。我國是一個擁有著5000年歷史的文明古國,在這漫長的發展歷程中形成了自給自足的農業自然經濟體系[1]。一些西方國家在發展過程中依賴海洋,要通過不斷地探索提升本國的綜合實力,也就形成了海洋文明。從某種角度上來看,大陸文明與海洋文明有著明顯的差異,這也就導致中西方文化在交流的過程中會存在一些阻礙?;诖?,我們對中西方文化的差異進行了深入研究以及分析,認為差異主要表現在以下三個方面:

(一)語言文字方面的不同

中國文字以象形文字為主,象形文字能夠以一種更直觀的方式傳遞信息,同時也能表達出多種不同的含義。例如:對于一些存在偏旁部首的文字來講,這些偏旁部首本身就具有一些特殊的含義,也能夠傳遞一些較為特殊的信息。在閱讀中國文字的過程中,人們可以通過對文字結構的分析揣摩文字本身的含義。西方國家的文字主要是由字母構成,這種現象導致我們在理解西方文字的過程中會遇到一些困難,特別是在翻譯的過程中,需要翻譯人員有較強的記憶能力。例如:在中國文化中,如果要表達驚嘆的意思可以說“我的天”,但是在西方文化中要表達同樣的意思通常情況下會說“My god”。除此之外,在研究過程中還發現,中文的概括性、綜合性相對較強;西方文字更加追求表述的精確。也就是說在英語文學作品翻譯的過程中,翻譯人員應當充分考慮到閱讀者的習慣,同時也要加強對于作品的理解,這樣才能夠取得良好的翻譯效果。

(二)思維方式存在差異

從思維特點來看,中國人的思維方式屬于具象思維,西方人的思維方式則更加側重于抽象思維。思維方式之間所存在的差異直接導致中西方在詞匯方面存在相應的差別,在中文中一些實詞的使用頻率較高,但是在英文中具有抽象意義的虛詞的使用頻率相對較高[2]。翻譯人員在對文學作品進行翻譯時,要充分考慮到中文與英文之間所存在的差異,同時也要更加關注虛詞和實詞的使用問題,這樣才能不斷提高翻譯工作的準確性。

除此之外,由于所處的地理環境存在差異,導致中西方國家的價值觀念也有較大的不同。這種價值觀念的差異最終體現在文字上,在進行語言表達的過程中,中國人通常會將需要表達的重點放在句尾,但是西方人則會首先闡述表達的重點。這種表達習慣上的差別給翻譯工作帶來了挑戰,也有一部分專家學者認為,作品的翻譯不應是簡單的詞匯及語句的轉換,更為重要的是語義的傳達。

綜合來看,無論是中國還是西方國家,在漫長的發展歷程中都形成了具有強大影響力的文化體系,同時人民的思維方式也都各有差別[3]。在這種情況下,在文學翻譯工作開展過程中,翻譯人員應當給予足夠的重視,要對中西方文化的根本差別進行細致研究,這樣才能不斷提高翻譯工作的實際水平,準確傳達作品的真實含義。

(三)中西方在生活方式上的不同

從某種角度上來講,生活方式會對語言文化產生一定程度的影響,在翻譯工作進行的過程中,如果不能夠考慮到中西方生活方式的差異,則很難提升翻譯的準確性。例如:中國自古以來就是一個農耕大國,牛這種動物在農業生產過程中發揮著極為重要的作用,因此中國人對于牛有一種特殊的感情。但是在西方文化中對于牛在耕種中的作用卻缺乏認識,如果翻譯人員在翻譯時將“對牛彈琴”一類的成語進行直接翻譯,那么很難讓西方人了解成語的真實含義。同時在西方國家,人們受到騎士精神的影響較深,對于馬這種動物有著深厚的感情,因此在英語中與馬有關的成語相對較多,在翻譯的過程中翻譯人員也應當酌情處理。

二、關于英語文學作品的翻譯原則

在英語文學作品的翻譯過程中,要考慮到各種各樣的問題,要對于文學作品本身有較為深入的了解。翻譯人員要明確不同體裁作品的風格,同時也要對不同的作品進行區分,采取有效措施處理文化差異。從英語文學作品的類型來看,包括小說、詩歌、戲劇、散文等多種類型,同時英語文學作品中也蘊含著許多文化元素。從實際情況來看,在對英語文學作品進行翻譯的過程中,由于文化等方面的差異,即使翻譯同一主題在語言表達上也會有很多不同之處[4]。因此,翻譯人員在翻譯時不能局限于作品本身,既要對作品的創作背景進行全面了解,也要通過深入分析了解作品表達的真實情感。在進行英語文學作品翻譯時,翻譯人員要把握相應的原則,要對作品的大體框架有初步的了解,同時也要充分考慮到英語語境以及漢語語境等多方面的問題,根據閱讀習慣進行精準翻譯,這樣才能讓讀者感受到作品的魅力,給廣大讀者帶來精神上的享受。

總的來看,英語文學作品翻譯是一項復雜的系統性工程,翻譯人員在翻譯的過程中應當做好一系列準備工作,要從整體角度出發加深對于作品的理解,這樣才能以更為生動形象的方式向讀者傳達作品所蘊含的思想。

三、文學作品翻譯過程中西方文化差異的處理策略

英語文學作品的翻譯對于促進中西方文化之間的交流起著至關重要的作用,在翻譯工作進行的過程中,翻譯人員要充分考慮到中國文化與西方文化之間的根本性差異,對文化差異采取有效的處理措施。從很多翻譯人員的經驗來看,在處理中西方文化差異的過程中可以考慮采取如下策略。

(一)了解文學創作的基本背景

在對各種文學作品進行翻譯的過程中,要考慮到各個國家之間的語言差異。在很多情況下,由于文化背景不同,會導致文化差異擴大化,給翻譯工作增加了很大難度[5]。從這個角度來看,為了能夠準確翻譯各種英語文學作品,翻譯人員應當全面了解作品的基本創作背景,在條件允許的情況下對作者的生活經歷進行研究,這樣才能深入理解英語文學作品。翻譯人員在翻譯工作開始之前,要了解作品的深刻內涵,這樣才能讓讀者有一種美的享受,也能減少語言表達的差異性。如果翻譯人員在了解文學創作基本背景的基礎之上進行翻譯,既能讓讀者感受到文化魅力,也能讓讀者對作品產生強烈的喜愛之情。

例如,在對著名作家莎士比亞的代表性作品《哈姆雷特》進行翻譯的過程中,翻譯人員既要了解作品的創作背景,也要對故事的梗概進行分析和研究。翻譯人員在對某些重點詞匯進行翻譯的過程中,要充分考慮到作者的心理。如在對“fret”一詞進行翻譯的過程中,為了突出哈姆雷特的戒備心理,不能僅僅簡單地將該詞翻譯成“苦惱”,而應當將該詞譯成“撩撥”,這樣既能保障翻譯過程的連貫性,也能反映作品的深層次內涵。

綜合來看,在處理中西方文化差異的過程中,如果翻譯人員能對作品的創作背景有較為全面的了解,就能進一步提高翻譯的準確性,也能讓讀者更好地領略中西方文化的不同之處。

(二)運用創造性的翻譯方法

在對一些英語文學作品進行翻譯的過程中,為了能讓讀者獲得更好的閱讀體驗,翻譯人員可以考慮根據作品的具體情況對翻譯方法進行創新。部分英語文學作品含義深刻,翻譯人員在進行翻譯時可以加入一些自己的理解[6]。在中西方文化差異的影響下,如果在翻譯過程中采用一種照本宣科的方式進行翻譯,則很容易讓讀者在閱讀的過程中感到枯燥乏味。這就要求在翻譯工作正式開展的過程中,翻譯人員要運用一些創造性的技巧,以減少文化之間的差異性,讓翻譯既忠實于原文又高于原文。

例如,在對著名文學作品《警察與贊美詩》進行翻譯的過程中,翻譯人員要考慮到作品本身的特點,對某些語句進行相應的處理。在原文中有一部分內容是人物的心靈感悟,如果在翻譯時采用直接翻譯的方法,很難將作者的思想感情表達出來。因此,在實際翻譯時翻譯人員可以自行對文章內容進行理解,也可以融入一些自身的想法,最終讓所翻譯的文本實現形式與內容的和諧統一。

總的來看,翻譯過程也可以看作是一個思想傳遞的過程,在翻譯工作開展的過程中,如果翻譯人員以過于機械化的方式進行翻譯,則很難給讀者帶來精神層面的享受[7]。因此,翻譯人員可以根據具體的情況進行相應的創作,融入一些自身的主觀想法,這樣既能不斷提高作品的深度,也能讓讀者對作品本身產生認同感。

(三)積極運用對等概念

根據一部分翻譯人員的實際經驗,在進行英語文學作品翻譯時,應當將英語單詞及時翻譯成與之對應的漢語短語,同時要盡量保持相同的意思,這樣才能將英語作品的完整內容展現于中國讀者的面前。但是從實際情況來看,英語與漢語之間在語法結構等多方面都存在差異,特別是中西方對于某一事物的理解也可能大有不同。在這種情況下,積極引入動態對等理論具有重要的現實意義。該理論能夠指導翻譯人員以最合理的方式開展翻譯工作,在該理論的影響下,所翻譯的文本要盡可能展現原文的意思,這樣才能讓讀者對于英語文學作品有更深刻的理解。

例如,在莎士比亞的作品中經常出現“Thank you very much”這一短語,如果采用傳統的方式直接將這一短語翻譯成“非常感謝”則很難體現作者的真實意圖[8]。因此,翻譯人員在翻譯時要根據語境進行翻譯,既要完整表達原文含義,也要考慮到中國讀者的閱讀習慣,這樣才能不斷提高文章的邏輯性以及真實性。

綜合來看,在翻譯有關文章的過程中,翻譯人員要對一些翻譯原則進行細致研究,要盡可能以更自然的方式進行翻譯,讓讀者能夠從多個角度理解英語文學作品,最終不斷提高翻譯工作的實效性。

(四)對一些重點詞匯以及語句進行處理

在對英語文學作品進行翻譯的過程中,往往會涉及一些重點詞匯以及語句,在對這些詞匯和語句進行處理的過程中,要考慮到語言使用習慣等問題。例如:在對“dead sea fruit”這一短語進行翻譯的過程中,不能僅僅根據表面意思將該短語直接翻譯成“死海中的果子”。翻譯人員要充分考慮到該短語所處的語言環境,通過對語言環境的分析和研究可以得知,該短語要表達的意思是果子的外表很漂亮但是內部卻已經腐爛,與中文成語“金玉其外,敗絮其中”所表達的意思基本一致,在翻譯的過程中,翻譯人員要進行相應的處理。

總的來看,在對英語文學作品進行翻譯時,既要從整體的角度考慮,也要關注一些具有特殊含義的語句和詞匯,在對這些語句以及詞匯進行翻譯的過程中,翻譯人員應當引起足夠的重視,要讓所翻譯的文本更容易被中國讀者接受,最終實現作品含義的有效傳達。

四、結語

英語文學作品的翻譯并不是簡單的語言層面的轉換,而是兩種文化之間的深入交流。翻譯工作的難點并不在于語句和語法的分析,而在于能夠讓中國的讀者理解一些西方的文化。整個翻譯過程可以看作一個克服文化障礙的過程,在這一過程中翻譯人員要正確處理文化差異,要讓讀者了解到作者的真實意圖,這樣才能傳遞作品的思想內涵。相信在廣大翻譯人員的共同努力下,一定能夠實現翻譯工作的創新和改進,從而為讀者奉獻高質量的翻譯文本,促進中西方文化之間的交流。

猜你喜歡
差異英語文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: www.日韩三级| 国产午夜在线观看视频| 天堂av综合网| 日本免费新一区视频| 成人欧美在线观看| 国产精品综合久久久| 91亚洲精品国产自在现线| 日韩性网站| 国产十八禁在线观看免费| 9啪在线视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲视频免费播放| 国产一区二区三区日韩精品| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品成人一区二区不卡| 成人免费午间影院在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 99这里只有精品在线| 国产一区二区三区免费| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产一在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 老司国产精品视频91| 一区二区三区四区精品视频| 国产理论最新国产精品视频| 免费jjzz在在线播放国产| 99re精彩视频| 国产在线观看成人91| a毛片基地免费大全| 伊人成人在线| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产亚洲视频在线观看| 成年人福利视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲首页在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91娇喘视频| 91口爆吞精国产对白第三集 | 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美成人国产| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 99在线国产| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产成人精品在线| 国产在线视频导航| 一级毛片免费观看久| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产成人资源| 国产区免费| 亚洲av无码人妻| 在线综合亚洲欧美网站| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日本www色视频| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲无码免费黄色网址| 国产午夜看片| 欧美日韩成人| 毛片在线区| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲精品第1页| 国产午夜精品鲁丝片| 91午夜福利在线观看| 久久亚洲高清国产| 福利视频一区| 日韩精品一区二区三区免费| 国产精品无码作爱| 国产欧美性爱网| 国产成人久久综合一区| 亚洲国语自产一区第二页| 波多野结衣无码视频在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 丰满人妻一区二区三区视频| 99九九成人免费视频精品| 亚洲成人在线网| 五月婷婷综合色| 91九色国产porny| 国产免费久久精品99re丫丫一| 久996视频精品免费观看|