999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Haun Saussy, The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia

2023-12-12 04:09:35
國際比較文學(中英文) 2023年2期

Haun Saussy,TheMakingofBarbarians:ChineseLiteratureand MultilingualAsia, Princeton: Princeton UP, 2022, 192 pp.

(美)蘇源熙:《塑造蠻夷:中國文學與多語種亞洲》,普林斯頓:普林斯頓大學出版社,2022年版,192頁。

Haun Saussy’s new bookTheMakingofBarbarians:ChineseLiteratureandMultilingualAsiais about “how cultural China has related to its outsides, before the modern period,”1Haun Saussy, The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia (Princeton: Princeton UP, 2022), 11.or “the outside seen from the inside, as reconstructed by an outsider.”2Ibid., 1.As an “insider” of Chinese language and culture, I approached the text with great curiosity to find out how he handles the contrasts between Self and Other, Similar and Different, or even Truth and Fiction when he comes to talk about Chinese literature and multilingual Asia.

I was not disappointed. Saussy’s book is another perceptive exploration in “the eccentric discipline of comparative literature,”3Ibid., 4.and a brilliant demonstration of “analytic understanding”4Ibid., 12.about translation and identity. The author’s concluding remark that “Civilizations each manufacture their own barbarians”5Ibid., 136.is also an interesting point worth pondering over. Readers would be amazed at the extent and breadth of Saussy’s reading (Buddhist scriptures,TheCollectedDiscussionsintheWhite TigerHall,GardenofPersuasions,HistoryoftheSuiDynasty,JingShu,OldHistoryoftheTang,Su Shi and Ji Yun’s exile poetry, to name just a few) and he conducts insightful analyses of both the Chinese materials and the relevant studies in English, French, Korean and Japanese. This is indeed a “perceptive and informative exploration” which develops from “a deep and sustained engagement with premodern Chinese literary texts.”6See Anne Cheng, College de France, and Robert Ashmore, University of California, Berkeley, back cover blurb of the book being reviewed.

In the introduction, Saussy raises the question of “why some comparisons are always made and others are seemingly never made.”7Ibid., 7.This is actually an acute question for anyone who is engaged in our small field of comparative literature. Surely any chosen topic would be a consequence of “personal history, taste, intellectual loyalties, admirations, challenges, and so forth.”8Ibid., 8.But the question here is worth asking for anyone in the field, for that is the starting point of our journey.

When he mentions that “the dominance of leading examples leads…to repetition and sterility in a field,”9Ibid.Saussy is actually pointing out the danger of succumbing to accepted views and established theories. Yes, leading examples could be illuminating in one way or another, but in our niche of comparative literature or humanities studies, any dominating model or paradigm could become a mechanical weapon or steriliser of the field. In our field, there could hardly be a universally functional formula or a conventional category which could be applied to any topic or could be adopted by anyone without any modifications. Saussy’s comments such as “there are Others who are so Other that they are not even recognized as Others”10Ibid., 9.and “the reflexes of Eurocentrism could at least be questioned and tugged by those of Sinocentrism”11Ibid., 10.are a constant reminder for us of the need to jump out of the boxes that we so comfortably or unconsciously fit into. Or as Saussy puts it, the goal of comparative study “is finding counter-examples, edges and bits of texture that somewhat fall out of the frame.”12Ibid., 135.

When Saussy explains that the pre-1850 period “offers more opportunities for thinking differently about the present,”13Ibid., 11.I can see clearly the point he is making. My own research and reading ofTheStoryoftheStonedoes exactly the same thing; reading the English translation of a Chinese classic not only teaches me how to reread it from a new perspective, but also serves as a tour guide in the Western literary world where I am surely an “outsider.” This might sound a bit paradoxical, but it is indeed true.

A fair number of English classics are translations, but the key point for each of them is that “without local appeal, it was dead on arrival,”14Ibid., 18.for “a translation is always a negotiation.”15Ibid., 15.I am glad to see this reinforces Saussy’s other brilliant book,TranslationasCitation:Zhuangzi InsideOut, in which he argues that translation only works with elements of the language and culture in which it is translated into, or in Jean Francois Billeter’s words, only when it becomes “a text that rumbles with echoes and reminiscences.”16Jean Francois Billeter, Trois essais sur la traduction, quoted from Haun Saussy, Translation as Citation: Zhuangzhi Inside Out, Oxford University Press, 2017, 13.“Translation is certainly one name for the opening of a gap between what is said and what is meant, and without some such gap there is no rhetoric, no subjectivity, and no real dialogue.”17Ibid., 68.Indeed, real dialogue only happens during and after translation. As Saussy aptly puts it, “Failures to translate—whether absence of translations,nontranslations, or unsuccessful translations—instruct us about boundaries; they break the frame.”18Ibid., 137.Translation is indeed one feasible way of breaking the frame.

In the field of comparative literature, it is important to maintain “a relativist’s awareness of different customs and different attitudes,”19Ibid., 20.and maybe that is both the challenge and charm of us choosing comparative literature to start with? The point of learning a foreign language is not to become a foreigner, we cannot do that even if we want to. With outstanding examples in the field such as Saussy who can use Chinese, English, French, German equally fluently, I guess their awareness of differences among cultures can only be more acute and more thought-provoking.And that’s why he would say “Chinese writing itself will prove both a tremendous enabler and a tremendous obliterator of translation,”20Ibid., 23.and interestingly for some translation theorists, English is seen as “both enabling and repressing international communication.”21Ibid., 32.To a certain extent, pros and cons, yes and no, insiders and outsiders are all relative.

“To write was to adopt the enduring, resistant forms handed down from the past.”22Ibid., 49.Yes,indeed, we are all born after the language that we speak or use has been in existence for hundreds of years or even thousands of years. The way we use it inevitably will be restricted by the way it has been used in the past. But on the other hand, the charm of language and literature is that we all, each in our own way, contribute to its development and maturation. Therefore what has been restricting us, if adopted well and used in an innovative way, could be the turning point for sparking creativity as well.

When Saussy mentions the imaginary pair of siblings in sixteenth-century Korea talking in Korean about Cheng-Zhu’s interpretation of Mencius,23Ibid., 24.that is indeed an illuminating example of “translation outward” (Chinese into Korean) and “translation inward” (Korean into Chinese). The flow of knowledge and interchange between different languages and cultures has never stopped between China and adjacent countries, or even within China itself, for the map and concept of “China” itself is constantly expanding, shrinking, and changing as well over thousands of years. As Saussy correctly observes, “The more we familiarize ourselves with the lived multiculturalism of Chinese history, the more we learn to distrust literary history.”24Ibid., 57.Literary history is never something to be trusted, and neither are literary theories or translation theories. I entirely agree when Saussy says,“We who read, love, and profess Chinese literature must resist the temptation to frame it as an infinitely expanding monoculture.”25Ibid., 132.The world of Chinese literature, or any other national literature,is not as simple as that. At the same time we need to be cautious, for “the vocation of Chinese literature to be a world literature is coeval with the universalistic tendency of Chinese political philosophy and the state expansions for which it provided intellectual justification.”26Ibid.

Throughout the examples and analyses in the book, readers would agree that the “literary self-sufficiency of China”27Ibid., 70.adopted by ancient Chinese literary men is indeed a dangerous concept. And if we temporarily move ourselves out of the Chinese character and cultural circle,“What letters you write define who you can communicate with (at a distance at least), and your communicative networks define who you are.”28Ibid., 97.Therefore the more languages we know, the broader our networks will be, the more ready we are to “dissolve several existing frames,”29Ibid., 138.and hopefully the more successful cross-cultural communicators we will be.

Sometimes Saussy’s sense of humor makes me smile or laugh out aloud, such as “Sui dynasty’s bark was sufficient, without a bite”30Ibid., 29.and “There is no yi of yi.”31Ibid., 40.Or when in his imaginary world,the minorities might have described the Huaxia as “one of our national minorities, who live from grain cultivation and weaving.”32Ibid., 51.(This is indeed an interesting perception from an outsider!) Or when he talks about the Tang dynasty lacking television, and asks “Has anyone shown that premodern China might, could, or ought to have had epics? Has anyone shown that any Chinese wanted one before the modern era made it seem that epics were essential equipment for developing a national identity?”33Ibid., 78.“Literary values in China, it seems, implied not a failure to compose epic but an actual rejection of it.”34Ibid., 80.Or when talking about the saga of King Gesar, the Tibetan epic, which is comprised of a daunting “some 120 volumes and about 20 million words (not necessarily a recommendation in my view),”35Ibid., 79.I can feel the fun, the vivacity, the perception and the confidence from a scholar who has deep knowledge of his topic, and the precious ability to be empathetic, putting himself into someone else’s shoes in order to better understand and communicate with them. I am sure that is exactly what a comparatist should be doing, an ideal which we all need to aim for, and a solid, necessary basis on which comparative literature can thrive.

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜视频| 青青青视频91在线 | 国产精品浪潮Av| 国产无码制服丝袜| 福利在线不卡一区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 国产chinese男男gay视频网| 91外围女在线观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 美女被操黄色视频网站| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲人成网线在线播放va| 国产一级α片| 欧美不卡在线视频| 亚洲成A人V欧美综合| 国产亚洲精| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产精品吹潮在线观看中文| 精品欧美视频| 福利国产在线| 欧美日韩第二页| 日本成人在线不卡视频| 黑色丝袜高跟国产在线91| 成人毛片在线播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站| www亚洲精品| 欧美日韩在线亚洲国产人| 精品国产Av电影无码久久久| 久久a毛片| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲aaa视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久婷婷综合色一区二区| 国产精女同一区二区三区久| 免费jjzz在在线播放国产| 嫩草国产在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美日韩成人在线观看 | 日韩毛片免费视频| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品视频系列专区| 黄色网在线| 暴力调教一区二区三区| 国产精品第页| 国产一级毛片在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 日韩欧美中文字幕一本| 国产精品尹人在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美国产另类| 国产第八页| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产乱肥老妇精品视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧美精品色视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 91在线视频福利| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美日本在线一区二区三区| www亚洲精品| 国产精品欧美在线观看| 久草视频福利在线观看 | 久久成人免费| 国产高清自拍视频| 亚洲激情区| 日本欧美一二三区色视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 一区二区午夜| 草逼视频国产| 欧美在线综合视频| 99在线观看国产| 无码中文AⅤ在线观看| 午夜国产大片免费观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 99久视频| 日本不卡在线视频| 毛片免费在线| 欧美视频二区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 免费一级大毛片a一观看不卡| 国内精品一区二区在线观看|