999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于跨文化背景下的英美文學翻譯策略研究

2023-12-18 20:18:41魏慧仙
中國民族博覽 2023年16期
關鍵詞:跨文化背景思維

魏慧仙

(太原城市職業技術學院,山西 太原 030027)

引言

在我國,英美文學研究更側重于理論及語言學層面的研究,在翻譯上傾向于詞義的對應,并未關注文化背景下對人文素養的修飾。思想理念素質、道德情操素質以及文化素質都屬于人文素養的內容,其代表的是文學翻譯的一種綜合實力。因此,在翻譯文學作品上要了解源語言所處的背景,在符合各地文化的基礎上關注翻譯的準確性。因此,在跨文化背景下研究英美文學翻譯具有社會價值。

一、中西方文化差異

風俗文化、價值觀以及思維模式是中西方文化差異的幾大表現,翻譯人員要了解各國之間的文化差異,讓文學作品帶有文化色彩屬性。

(一)風俗文化

不同國家風俗文化有著一定的區別。

(二)價值觀

基于個人主義角度,中西方在價值觀表現上差異較大,如西方人會傾向構筑以個人為主體的價值觀機制,這一特征不但在西方人生活中有所體現,在文化作品上也充分體現出西方人的個人核心價值觀,《蜘蛛俠》《復仇者聯盟》等作品帶有極強的個人英雄主義色彩。我國則與其相反,在價值觀樹立上更加推崇集體主義、舍己為人、為人民服務的思想,所以,影響文學翻譯的因素也包含價值觀的差異。

(三)思維模式

影響文化形式走向的主要因素即思維模式,文學創作的方向以及風格都會受到思維模式的影響。簡單來說,不同國家會以差異性的語言來呈現不同的思維模式。如在我國文化歷史發展中,主要的核心內容是中庸之道,中國辯證思維的主要體現是理論和實踐的融合。而西方人更傾向思維邏輯,會深入分析事物現象的產生原因。中西方思維模式的差異也為英美翻譯帶來了難題。翻譯人員要關注思維模式的差異性,在文字措詞上要確保其合理性。

二、跨文化背景下英美文學翻譯的影響因素

(一)地域文化影響

各國地理位置有所不同,所處地域的溫度、氣候、條件均有不同,使得不同國家的地理環境呈現出較大的差別,而地域位置的不同,也會影響各國的文化形成,在英美文學翻譯中也形成了阻礙[1]。受到地域文化的影響,各國在關于“風”文化上有所區別,如我國有“東風夜放花千樹,更吹落星如雨”等詩詞,詩詞展現出東風生機勃勃的特點,而西方正與其相反。西方文學作品《西風頌》中展現的是西風舒適溫暖的特點。綜上所述,各地位置的不同,在文學翻譯上也會有所不同。

(二)語言差異影響

創作者思維模式和語言表達方式是文學作品創作的基石,一個民族歷經長期的發展會形成獨具一格的思維和語言表達模式,不同的民族和國家,語言表達模式也會有所不同,某種程度上為文學翻譯帶來了阻力。作為典型的東方國家,我國在發展上更加重視集體主義。而西方則更加關注個人主義,西方人認為個人發展是非常重要的,所以在發展中強調以自我為中心,個人主義大于集體主義,從西方姓名設立上就可以看出西方人推崇個人主義。所以,在翻譯英美文學作品時,翻譯人員要關注各國的語言表達和思維模式的差異,要在樹立漢語思維基礎上,將英美文學真正的含義表達出來。

三、跨文化背景下英美文學翻譯的策略

(一)遵守翻譯準則

在跨文化背景下,翻譯人員要在了解各國文化背景下遵守翻譯準則,可以深入分析英美著作,了解作者的生活背景、成長環境以及故事主題,盡最大可能地將英美文學藝術色彩還原出來;翻譯人員要做好文化內容的合理劃分。各國歷史文化發展呈現著各自的顯著特點,這些不同的特點讓作者在創作時思路有所不同,翻譯人員要分析各國文化的差異之處,保留各國獨特的優秀傳統文化,方便讀者的理解,同時,也要讓讀者了解英美作品真正表達的內涵和思想。與此同時,翻譯人員要選擇語言邏輯。部分翻譯人員在闡釋英美語言時,不可避免的會應用母語,采取直接翻譯法來翻譯英美作品,然而此種翻譯方法讓部分讀者無法切實體會到俗語的表達內涵,一些對中西文化不夠了解的讀者,在閱讀后可能會產生錯誤的理解。針對于此,翻譯人員要慎重地選擇語言邏輯,比如在翻譯含義相近但是邏輯不同的語句時,翻譯人員為銜接上下文,可以選擇讀者日常經常應用的比喻內容,來降低各國語言結構差異對閱讀的影響[2]。

(二)關注兩國文化差異,推進文化交流發展

在全球化背景下,各國文化交流互動越來越頻繁,翻譯人員要在尊重國家文化差異基礎上,了解原創者所處的時代背景和生活環境,分析原創者的寫作理念和個人情感,探尋原創者寫作思路。翻譯者也要了解:創作思路的不同,原創者創作出來的著作在修辭、結構形式上也有所不同,翻譯者要將作者的創作思想和主線保留下來,在翻譯中推進文化的交流和融合。也可以在不同途徑了解掌握更多的西方文化,在全面了解國家地域環境下避免因各國因文化差異帶來的阻礙。此外,翻譯者要了解文學翻譯的基礎要求即各國不同的社會機制,翻譯者要認可國家文化的差異性發展,尊重文化差異,為讀者提供優質的著作譯文。

(三)關注人文差異,完善翻譯策略

對于翻譯人員來說,在英美文學作品翻譯過程中,要尊重英美人文差異性,這也是翻譯工作必不可少的原則之一[3]。作者思想的表達會受到人文的影響,翻譯人員要將作者具體思想準確的意譯出來,采取科學合理的翻譯策略,比如翻譯者可以進行同化翻譯,關注讀者語言,在翻譯期間,貼合讀者思維,并在關注人文基礎上進行同化翻譯,讓更多的讀者深入了解英美文學作品的中心思想,此外,翻譯者也可采取異化翻譯的策略,此翻譯形式更側重對作者語言的關注,翻譯者在同化翻譯基礎上,向讀者強調人文的差別,不得改變作者表達的思想去迎合讀者的閱讀傾向,在異化翻譯中,翻譯者要堅持“讀者靠攏作者”的原則,將民族特點語言色彩完整的展示出來,讓讀者領略色彩濃郁的異族文化作品。音譯和直譯是異化翻譯的方法,此兩種方法互相獨立且又相互依存,翻譯者要結合語境選擇不同的異化翻譯方法。

翻譯者也可采取歸化翻譯方式,所謂歸化翻譯是對語言本土色彩加以還原,其核心是譯文讀者和目標語,借助譯文無縫傳達原文內容,提升譯文的可讀性,應用此種翻譯形式,能讓讀者深入的了解作者想要表達的情感。省譯、解釋和替換都屬于歸化翻譯的內容,比較典型的歸化翻譯案例是郭沫若先生對T.Nash 經典語句的翻譯,“Spring,the sweet spring is pleasant king”以唯美的表達形式贊揚了春,郭沫若先生在結合我國文化底蘊基礎上,將其翻譯為“春,甘美之春,一年中的堯舜”。在英美文學中,“king”代表國王,不存在特殊的意義,而郭沫若先生應用“堯舜”來意譯,在我國古代歷史發展中,堯舜不但是君王的象征,且代表著盛世的含義,通過翻譯生動的展示出了春的美好希望。總的來說,不論是采取何種翻譯策略,翻譯者都要關注人文的差異,結合作者表達的思想選擇適合的翻譯策略,在控制翻譯尺度的同時,讓讀者領會作品的思想內涵。

(四)在跨文化背景下與時俱進

信息技術的不斷發展,為各國文化交流提供了渠道,各國交流順應了時代潮流發展趨勢,英美文學作品在跨文化背景下減輕了傳播的阻礙,所以文化領域出現了大量的文學翻譯作品。在新形勢下,翻譯人員要順應時代發展態勢,緊追時代發展步伐,堅持與時俱進的原則,為了透徹的分析出讀者的閱讀意圖,翻譯者可以對讀者進行社會調查,在分析出讀者現實需求基礎上選擇合理的翻譯形式,為了最大可能的提升讀者對作品的接受程度,翻譯者也要了解作者的文化和創作背景。基于跨文化角度明確文學作品存在差異特性,在翻譯上要站在讀者和作者的角度,分析出不同國家的語言特點和思維模式,利用讀者耳熟能詳的修辭手法合理的表達文學情景,翻譯者要注重翻譯的靈活性,為各國文化交流搭建橋梁。

此外,要提升翻譯人員的專業素養。實質上,文學作品翻譯屬于一項嚴苛的工作,對翻譯人員專業技能有較高的要求,所以要加強翻譯人才隊伍建設,挖掘出復合型的翻譯人才。在作品翻譯過程中,翻譯者要關注文學作品的類型,在翻譯中將作者意圖表達出來,為提升翻譯質量,翻譯者也要將作品的特點淋漓極致的展現出來。翻譯者要革新思路,在翻譯期間帶入多元化的文化邏輯,了解英美文學作品的語言結構和差異的背景,深刻學習英美語法,以此提升翻譯的準確性。在跨文化背景下,各個翻譯人員要在深入了解英美文學作品后,注入本土化的思維,對翻譯組合方式作出重新調整和構思,借助本土化的方式準確的翻譯出來,翻譯者要樹立終身學習的思想,努力學習其他國家的文化思維,在樹立跨文化意識的同時,提升自身翻譯專業能力。

(五)選擇適合的翻譯參考材料和翻譯方法

在跨文化背景下,翻譯人員除了提升自身翻譯素養,為讀者提供優質的譯文外,也需要選擇適合的翻譯參考材料,來提升對材料的閱讀理解能力,同時,翻譯者在收集外文材料過程中,也能啟迪思想。如在翻譯英美文學作品時,翻譯者在翻譯“fish”詞匯上存在異議,一般情況下會將該詞匯翻譯為“魚”,但是在不同的詞匯組合搭配中,該詞匯意義也有所不同,如“wetter than a fish”,“fish”代表著不同的含義。翻譯者可以翻閱參考材料,分析各國之間的文化差異,掌握英美常用詞匯的含義,翻譯者在詞典、報紙以及網絡途徑來深化對英美詞匯的理解程度,可以將上述句式翻譯為“淋得像落湯雞一樣”,此種翻譯形式也符合了人們日常的習慣表述。建議翻譯者可以選擇在《the economic》報刊中收集與英美文化有關的時事新聞,國外報刊會實時更新熱點新聞,翻譯者選擇適合的參考材料,能緊跟實施時事,發散思維多樣性,同時也能讓翻譯工作更加規范,循序漸進的提升翻譯者的語言技能。

同時,翻譯者在英美文學作品翻譯上可以選擇適合的翻譯手段,可以應用動態對等的翻譯方法,在翻譯過程中,要讓文本內容保持完整,翻譯者要了解文化內涵和翻譯的技巧,在不同語境、不同的語法條件下,相同的單詞表達的思想和意義也有所差異,翻譯者要善用動態對等翻譯法,來提高翻譯的質量,如在“you are making a pig’s ear of that job”句式翻譯時,翻譯者要了解:句子所處語境不同,翻譯的形式和結果也不同,要參照句子針對的主體來作出適當的翻譯??偠灾?,選擇不同的翻譯方法,可以將主人公的不同的性格特點和任務定位體現出來,作為一名優秀的翻譯人員,要結合實際的文學情景來做到具體語句具體翻譯,不同的人,在看待同一個主題內容上都會持以不同的觀點,所以翻譯者要掌握翻譯技巧,合理的應用語言結構,來提升思維共享能力。

四、結語

在我國,不少譯者對于英美文學作品的把握一定程度上忽視了其中蘊含的不同的國家文化內涵,所以在作品翻譯中不可避免地會存在問題。作為連接英美作品和讀者的載體,文學翻譯者的翻譯能力直接關系到英美作品的翻譯質量。在跨文化背景下,翻譯者要關注國家不同的文化價值,翻譯出符合各地風俗文化特點的譯文,同時,也要選擇合理的翻譯方法,在尊重各國文化的同時,讓英美文學翻譯作品更具社會價值。

猜你喜歡
跨文化背景思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
“新四化”背景下汽車NVH的發展趨勢
《論持久戰》的寫作背景
當代陜西(2020年14期)2021-01-08 09:30:42
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
晚清外語翻譯人才培養的背景
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 天天综合网在线| 欧美啪啪一区| 国产男女免费完整版视频| 69视频国产| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 一级福利视频| 2022国产无码在线| 欧美精品xx| 好紧太爽了视频免费无码| 国产黄在线免费观看| 四虎国产永久在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 在线播放真实国产乱子伦| 91亚洲视频下载| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 久久久久久尹人网香蕉| 国产在线91在线电影| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产sm重味一区二区三区| 日本91在线| 色婷婷成人网| 中文字幕首页系列人妻| 手机永久AV在线播放| v天堂中文在线| 国产主播在线一区| 国产迷奸在线看| 国产网站免费| 久久福利片| 日韩欧美一区在线观看| 成人综合久久综合| 国产精品永久久久久| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美爱爱网| 高清视频一区| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲午夜综合网| 国产精品成人第一区| 久久永久精品免费视频| 久久男人资源站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 麻豆AV网站免费进入| 国产AV无码专区亚洲精品网站| www.亚洲一区| 婷婷亚洲视频| 国产69精品久久| 久久精品女人天堂aaa| 国产女主播一区| 91色国产在线| 啪啪永久免费av| 人人澡人人爽欧美一区| 99九九成人免费视频精品| 91久久夜色精品国产网站| 欧美在线中文字幕| 伊人成人在线| 国产精品理论片| 国产亚洲视频在线观看| 国产成人禁片在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲视频三级| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产成人a在线观看视频| 国产在线观看一区二区三区| 欧美不卡视频在线| 亚洲自拍另类| 国产欧美在线| 国产欧美视频一区二区三区| 激情网址在线观看| 国产91视频观看| 中文成人在线视频| 1024国产在线| 国产成人乱码一区二区三区在线| 任我操在线视频| 欧美区一区二区三| 精品一区国产精品| 国产九九精品视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 99九九成人免费视频精品|