999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

聶華苓的翻譯共同體研究:合/和譯、創(chuàng)譯與世界主義

2023-12-19 13:08:33謝攀樊星
華文文學(xué) 2023年4期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

謝攀 樊星

引言

在二戰(zhàn)后的美國(guó)文學(xué)史上,創(chuàng)意寫(xiě)作項(xiàng)目(Creative Writing)占據(jù)著重要的地位,許多杰出的當(dāng)代美國(guó)作家都曾接受過(guò)創(chuàng)意寫(xiě)作的訓(xùn)練。而在眾多創(chuàng)意寫(xiě)作項(xiàng)目中,“國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”(International Writing Program,簡(jiǎn)稱(chēng)IWP)較為獨(dú)特。1967 年,聶華苓與美國(guó)詩(shī)人保羅·安格爾(Paul Engle)在愛(ài)荷華大學(xué)成立“國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”,每年邀請(qǐng)世界各地作家來(lái)愛(ài)荷華交流。拍攝于1973 年的紀(jì)錄片《想象共同體》(Community of the Imagination)的開(kāi)頭宣告這個(gè)國(guó)際文學(xué)計(jì)劃的宗旨,“來(lái)自世界各地的作家:小說(shuō)家、批評(píng)家、記者、散文家和翻譯家,他們首次齊聚一堂,共同探索孕育人類(lèi)最高語(yǔ)言表達(dá)形式的無(wú)形品質(zhì)”。①時(shí)至今日,這個(gè)聞名遐邇的文學(xué)共同體以更多樣的形式促進(jìn)世界各地作家的交流。但鮮為人知的是,它也是翻譯共同體。在這個(gè)文學(xué)計(jì)劃中,翻譯承擔(dān)著重要的角色,而聶華苓既是這個(gè)翻譯共同體的推動(dòng)者也是翻譯的實(shí)踐者。在主持IWP 期間(1967-1988 年),她翻譯了重要的《毛澤東詩(shī)詞》(1972 年)(被譽(yù)為首部權(quán)威的毛澤東詩(shī)詞英譯集)和《百花齊放文集》(1981年)(“百花時(shí)期”的文學(xué)和文藝評(píng)論首次系統(tǒng)性地譯介海外)。近年來(lái),聶華苓再次受到國(guó)內(nèi)文藝界和學(xué)術(shù)界的關(guān)注②,這些研究和報(bào)導(dǎo)均提及聶華苓對(duì)中西文學(xué)交流的重要貢獻(xiàn),但未從翻譯角度予以重視,更未關(guān)注到作為翻譯共同體的IWP 的存在。鑒于此,本研究將梳理這個(gè)翻譯共同體中的譯介活動(dòng),探究聶華苓在共同體中的翻譯觀(guān)念、翻譯行為和共同體思想。

一、作為翻譯共同體的IWP

在IWP 未成立之前,安格爾就提到:“在20 世紀(jì)接下來(lái)的日子里,每個(gè)國(guó)家都將擁有兩類(lèi)文學(xué):一類(lèi)是本國(guó)作家的創(chuàng)作,一類(lèi)是對(duì)他國(guó)文學(xué)的翻譯。這第二類(lèi)文學(xué)將對(duì)第一類(lèi)文學(xué)的作者帶來(lái)靈感”。③隨后在1976 年,聶華苓和安格爾在《為何譯在愛(ài)荷華》(Why Translation In Iowa)中稱(chēng):“‘國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃’相信所有人,無(wú)論膚色和語(yǔ)言,都是一個(gè)共同的群體,在這個(gè)不平衡的世界里努力站穩(wěn)。這項(xiàng)計(jì)劃同時(shí)相信,世上所有文學(xué),無(wú)論語(yǔ)音和文字(有何不同),也是一個(gè)共同體,都來(lái)自這些智者身上相同的古老的想象”。④無(wú)論是“兩類(lèi)文學(xué)”還是“一個(gè)文學(xué)”,它都反映出翻譯的重要價(jià)值以及聶華苓與安格爾對(duì)翻譯的重視。翻譯共同體形成的原因首先很簡(jiǎn)單,這些作家來(lái)自世界各地,彼此語(yǔ)言不同、文化相異,他們之間的交流需要翻譯。曾在IWP 駐地交流的美國(guó)詩(shī)人威廉·里根(William Riggan)回憶道,除了日常的研討會(huì)、小組討論和文化參觀(guān)外,IWP 還會(huì)專(zhuān)門(mén)提供語(yǔ)言指導(dǎo)會(huì)議和翻譯服務(wù)。⑤所以“這里每天都上演著翻譯”。⑥

當(dāng)然,翻譯的不僅是日常的對(duì)話(huà),更多的是文學(xué)的交流。如果這些作家希望將自己或本國(guó)的作品翻譯成英文,該組織便從“翻譯工作坊”(Iowa Translation Workshop)指派相應(yīng)語(yǔ)言的譯者,或者同時(shí)邀請(qǐng)一位不懂原語(yǔ)的美國(guó)作家,由作者、譯者和美國(guó)作家三方共同完成這項(xiàng)翻譯任務(wù)。冰島詩(shī)人西于聚爾·馬格努松(Sigurdur Magnusson)曾在美國(guó)年輕作家米克·費(fèi)杜洛(Mick Fedullo)的協(xié)作下將冰島現(xiàn)代詩(shī)歌編輯成冊(cè),翻譯成英文出版。⑦許多時(shí)候,這種翻譯合作由駐地作家們自發(fā)而成。波蘭詩(shī)人阿圖爾·彌則斯基(Artur Miedzyrzecki)剛到愛(ài)荷華,駐地的美國(guó)詩(shī)人約翰·巴特基(John Batki)便將其14 首詩(shī)歌翻譯出來(lái),最終匯成詩(shī)集在美國(guó)出版。⑧彌則斯基在駐地期間也將美國(guó)詩(shī)歌翻譯成波蘭語(yǔ)發(fā)表在華沙的文學(xué)刊物上,最終匯成詩(shī)集出版。除詩(shī)歌外,這種作家間互譯的濃厚氛圍還促成了其他文學(xué)體裁的翻譯。烏干達(dá)作家拿撒勒(Peter Nazareth)在第二次受邀來(lái)訪(fǎng)期間以九天時(shí)間完成了一部小說(shuō)的創(chuàng)作,這引起許多駐地作家的關(guān)注。來(lái)自波蘭、日本、印度和以色列的作家分別摘譯該作品,將其發(fā)表在本國(guó)刊物上。⑨還有作家私底下翻譯了拿撒勒的作品。有一天他收到一同駐地交流的前南斯拉夫作家大衛(wèi)·阿爾巴哈里(David Albahari)的信。信中寫(xiě)到,“我十多年前曾翻譯過(guò)你的文章,現(xiàn)在寄給你,名字叫做‘東非作家的社會(huì)責(zé)任’……可能還有其它翻譯作品,其他譯者翻譯的,我試著找找看”。⑩如果與他者的交流是翻譯的開(kāi)始,那么翻譯便是與他者進(jìn)行深刻交流的開(kāi)始。許多作家便是在這樣的翻譯共同體中建立起深厚友誼。[11]此外,戲劇翻譯也是日常的文學(xué)交流活動(dòng)。芬蘭劇作家因克瑞·基爾皮寧(Inkeri Kilpinen)回憶道,IWP 曾專(zhuān)門(mén)組織戲劇活動(dòng)小組與愛(ài)荷華的戲劇學(xué)院交流,將芬蘭語(yǔ)戲劇臨時(shí)翻譯成英文供在校學(xué)生討論和欣賞。[12]這些作家的交流不限于文學(xué)活動(dòng),還體現(xiàn)在對(duì)翻譯本質(zhì)與實(shí)踐的探討。蕭乾在駐校期間曾與聶華苓一起討論翻譯的問(wèn)題,他們都反對(duì)那種逐字逐句的翻譯,認(rèn)為譯者的首要任務(wù)是將原文的精神忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。[13]

在聶華苓和安格爾擔(dān)任負(fù)責(zé)人期間,翻譯是IWP 重要的交流成果。在二人的組織下,共有11 部來(lái)自不同語(yǔ)言的現(xiàn)代詩(shī)集被匯編和翻譯成英文出版,這些均是受邀作家和愛(ài)荷華翻譯工作坊的共同成果。此外,許多作家在交流期間的創(chuàng)作和返回故土后的回憶錄也被整理和翻譯出來(lái)。1976年,為慶祝IWP 成立十周年,聶華苓和安格爾將1967 至1976 年部分受邀作家的作品整理匯編,譯成《來(lái)自世界各地的書(shū)寫(xiě)》(Writing From the World)一書(shū)出版,同年組成專(zhuān)欄在《愛(ài)荷華評(píng)論》(Iowa Review)第2 期和第3 期發(fā)表。1984 年,聶華苓和安格爾將1977 至1983 年部分受邀作家的作品進(jìn)行整理,組織譯者翻譯成英文,在《愛(ài)荷華評(píng)論》第2 期發(fā)表。在1987 年慶祝IWP 成立二十周年之際,兩人又將部分受邀作家的回憶錄進(jìn)行整理并組織譯者翻譯,一部分匯編成書(shū)《來(lái)到愛(ài)荷華的世界》(The World Come to Iowa)出版,一部分以專(zhuān)欄形式在《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)第3 期發(fā)表。正是在這個(gè)翻譯共同體中,聶華苓也與其他譯者合作,翻譯了《毛澤東詩(shī)詞》(The Poems of Mao Tse-tung)和《百花齊放文集》(Literature of the Hundred Flowers)。

二、以“合”促“和”:“商榷式”翻譯模式的探索

翻譯理念指對(duì)翻譯(或相關(guān))問(wèn)題的思考。在IWP 翻譯共同體中,作為譯者的聶華苓常面臨著各種各樣的翻譯問(wèn)題,比如如何處理原文中異于目的語(yǔ)讀者意識(shí)形態(tài)的表達(dá),如何翻譯原文的俗語(yǔ)、文化詞和雙關(guān)語(yǔ),如何將詩(shī)歌的精神傳遞出來(lái)等等。所有問(wèn)題的解答都指向兩個(gè)更根本的問(wèn)題:“原文該由誰(shuí)來(lái)譯”,“譯者該如何處理他與作者、其他合譯者、目的語(yǔ)讀者的關(guān)系”。聶華苓在其翻譯手稿“合/譯:作家的看法”(Co-translation:The Writer’s View)[14]以及由其編輯書(shū)冊(cè)的跋序中闡釋了自己的見(jiàn)解。

(一)合譯模式

在這篇與安格爾合作的手稿中,聶華苓一開(kāi)始便指出許多亞洲作品在英語(yǔ)翻譯中受損嚴(yán)重,原因在于譯者模式的選擇。從語(yǔ)言文化身份來(lái)看,原語(yǔ)譯者難以保證高質(zhì)量的目的語(yǔ)表達(dá),而目的語(yǔ)譯者難以保證對(duì)原語(yǔ)文化的正確理解;從職業(yè)身份來(lái)看,普通譯者難以像作家那樣傳達(dá)文學(xué)的精神。即便像翟理斯(Herbert Giles)這樣優(yōu)秀的漢學(xué)家,雖然翻譯散文時(shí)語(yǔ)言充沛多姿,但翻譯詩(shī)歌來(lái)也時(shí)有呆板無(wú)趣。聶華苓主要指表達(dá)上的困難;意能會(huì),但語(yǔ)難尋。如何把理解到的意思恰當(dāng)?shù)胤诺叫碌恼Z(yǔ)言當(dāng)中,這是譯者常遇見(jiàn)的問(wèn)題。

面對(duì)這個(gè)問(wèn)題,聶華苓提出合譯(co-translation)模式。在英譯集《百花齊放文集》的前言中,聶華苓專(zhuān)述一節(jié)提到這種在翻譯共同體中常見(jiàn)的翻譯模式:由中國(guó)譯者和美國(guó)譯者共同努力,前者把握意義,后者把握語(yǔ)言。這對(duì)譯者的語(yǔ)言文化能力提出要求,“中國(guó)譯者不僅要有理解原文的能力,更要有理解共產(chǎn)主義意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言表述、詞匯的能力,而美國(guó)譯者需要始終保持流暢直接的英語(yǔ)表達(dá),避免因語(yǔ)言的花里胡哨而令翻譯變形”。[15]該合譯模式對(duì)譯者的職業(yè)身份提出要求:無(wú)論譯詩(shī)還是譯散文或小說(shuō),最好還是需要作家的參與,因?yàn)榉g不僅意味著對(duì)語(yǔ)言趣味和文化內(nèi)涵的把握,還意味著對(duì)原作精神的把握。在聶華苓看來(lái),作家在共情上比常人更準(zhǔn)。聶華苓在《百花齊放文集》的序言中大致記錄了這種模式下的翻譯流程。合譯小組由三人組成:懂英文的中國(guó)人、美國(guó)作家、聶華苓。首先,中國(guó)譯者和美國(guó)作家共同完成初譯稿:中國(guó)譯者以句子為單位提供直譯本,闡釋原文中的文化、政治或歷史內(nèi)涵;美國(guó)作家在此基礎(chǔ)上調(diào)整語(yǔ)言和句式結(jié)構(gòu),完成初稿。其次,美國(guó)作家對(duì)全文反復(fù)潤(rùn)色,提供地道流暢的二稿。最后,聶華苓比照原文對(duì)二稿逐字逐句校對(duì),遇到不解或不滿(mǎn)意之處,便與其他兩位譯者協(xié)商,完成三稿。

聶華苓提到合譯是常見(jiàn)的翻譯模式,但這個(gè)在愛(ài)荷華的翻譯共同體的合譯模式卻有特殊之處,那就是這群譯者來(lái)自原語(yǔ)場(chǎng)和目的語(yǔ)場(chǎng),他們能面對(duì)面交流,對(duì)原文的意義和譯文的語(yǔ)言同等重視。這得益于翻譯共同體所提供的公共空間。這些譯者們?cè)趷?ài)荷華駐地交流,能夠保證日常碰面,進(jìn)而保證了他們?cè)诜g過(guò)程中的密切交流。

(二)和譯思維

在聶華苓看來(lái),確定合譯模式之后,譯者還會(huì)面臨兩種問(wèn)題。第一種是廣泛存在的問(wèn)題,即譯者是屈從于作者還是獨(dú)立于作者。這種主客身份的選擇繞不開(kāi)譯者對(duì)原文譯文關(guān)系的認(rèn)識(shí)。第二種問(wèn)題是合譯模式下的常規(guī)問(wèn)題,即譯者如何處理自己與其他譯者之間的沖突。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,聶華苓有一段精妙的隱喻說(shuō)辭,“有時(shí)候,我們?nèi)酥g會(huì)發(fā)生各種戰(zhàn)爭(zhēng):文化上的、文學(xué)上的、意識(shí)形態(tài)的、民族主義的。我們會(huì)起爭(zhēng)執(zhí),會(huì)指責(zé)對(duì)方文化或政治沙文主義,漠視他國(guó)民族傳統(tǒng),會(huì)指責(zé)對(duì)方英語(yǔ)用詞別扭或者矯情做作,了無(wú)欣賞語(yǔ)言的能力。這是一場(chǎng)生動(dòng)而激烈的對(duì)抗,關(guān)乎語(yǔ)言、文化、想象和自我”。[16]為此,聶華苓提出和譯(co-translation)的解決方案。所謂和譯,即是和諧共生。

就第一個(gè)問(wèn)題,聶華苓指出譯者應(yīng)該與作者和諧共生。其一,譯者并不屈從作者。翻譯是創(chuàng)造性活動(dòng),因?yàn)閯?chuàng)作本身也是翻譯,“無(wú)論是詩(shī)歌還是小說(shuō),其本身都是翻譯。作家將腦海里的思想付諸紙上就是翻譯”。[17]拉布昌耶爾(La Bruyère)說(shuō)“自從有了人,自從有了思想,言盡矣,我們來(lái)世太晚”。[18]雖然思想不完全是原創(chuàng)的,但由思想到語(yǔ)言這個(gè)翻譯過(guò)程被認(rèn)定是創(chuàng)造性的,那么語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程也理應(yīng)被視作是創(chuàng)造性的。既然翻譯是創(chuàng)造性的,那么譯者就不該是虔誠(chéng)地匍匐在作者跟前。其二,譯者并不完全獨(dú)立于作者,翻譯只能給予原文半條生命。[19]聶華苓雖然反對(duì)在翻譯中追求字句上的對(duì)等,但她支持意義、感覺(jué)和想象的對(duì)等:原文本并未被拋開(kāi)。她雖然認(rèn)為譯者應(yīng)該使用與自己意氣相投的語(yǔ)言,但她同時(shí)也堅(jiān)持翻譯的思想和意義是作者的:作者并未被拋棄。她雖然支持詩(shī)無(wú)至善,意不能由言完達(dá),但她也認(rèn)同譯者挖掘的言外之意仍舊是作者的意。歸根結(jié)底,聶華苓明白意義的闡釋空間是開(kāi)放的,但她也認(rèn)同這個(gè)空間是作者給予的,所以闡釋也是限制性的。用她的話(huà)說(shuō),“當(dāng)沉浸在翻譯中時(shí),我們會(huì)感受到作家本人就在身旁,叮囑我們要更用心些,更費(fèi)心些,這樣才好把他的思想或想象感知出來(lái)”。[20]所以站在作者面前,譯者既不服從于他又不獨(dú)立于他,而是合為一體,和諧共生。

就第二個(gè)問(wèn)題,聶華苓指出譯者與譯者之間也要做到和諧共生,因?yàn)榻涣麟x不開(kāi)理解和妥協(xié)。聶華苓提到,合譯的過(guò)程常常既讓人欣喜又令人抓狂。抓狂的是大家時(shí)常會(huì)上演上述提到的論戰(zhàn),三人間要不斷地詢(xún)問(wèn)、解答、質(zhì)疑、辯護(hù);欣喜的是最后大家總會(huì)互相妥協(xié),達(dá)成一致。雖然到最后并非所有人都完全滿(mǎn)意,“但和譯意味著和諧共生,這是人類(lèi)生存的基礎(chǔ)”。[21]聶華苓所期望的譯者與譯者間的和諧共生,實(shí)則也是譯者與讀者間的和諧共生。確切地說(shuō),這里的讀者是譯者心中的隱含讀者。所有的論戰(zhàn),文化的、政治的、語(yǔ)言的,實(shí)則是美國(guó)作家對(duì)中國(guó)表達(dá)的不了解、不認(rèn)同,甚至是不理解。比如,“掛羊頭,賣(mài)狗肉”,中國(guó)譯者堅(jiān)持翻譯成“selling dog meat under the sign of a sheep”,但美國(guó)作家認(rèn)為這難為英語(yǔ)讀者理解和接受。在與聶華苓合譯漢詩(shī)時(shí),對(duì)于“胭脂淚”的表達(dá),安格爾表示這在西方文化中完全是丑態(tài)。[22]這兩位美國(guó)作家均把自己想象成普通的英語(yǔ)讀者,對(duì)漢語(yǔ)的某些表達(dá)提出不解或質(zhì)疑。但在聶華苓看來(lái),面對(duì)文化和歷史語(yǔ)境之間的鴻溝時(shí),譯者應(yīng)該引導(dǎo)讀者切身地投入到作者的創(chuàng)作背景中,以避免完全從目的語(yǔ)文化去解讀。聶華苓所做的便是與這些隱含讀者展開(kāi)對(duì)話(huà),以盡量求得他們的理解。上述“狗肉”和“胭脂淚”的文化內(nèi)涵最終在譯文中得以保留。當(dāng)然,有些內(nèi)涵實(shí)在難以傳達(dá)的也會(huì)刪去。但無(wú)論是刪還是留,聶華苓和譯思維的關(guān)鍵是譯者與其他譯者,甚至是隱含讀者展開(kāi)了坦誠(chéng)的對(duì)話(huà),相互理解。

聶華苓的合譯模式與和譯思維是對(duì)連續(xù)體,合譯是基礎(chǔ),和譯是最終歸宿。合譯給不同語(yǔ)言、文學(xué)和文化的有效交流提供可能,而和譯則為交流的順利進(jìn)行提供了保障。聶華苓的翻譯觀(guān)顯示其對(duì)可譯性的堅(jiān)持,“有人認(rèn)為翻譯不可譯,只是給原詩(shī)、原劇和原小說(shuō)蒙上毫無(wú)生氣的面紗。但我們認(rèn)為翻譯能讓原文的血液透過(guò)面紗,讓原作說(shuō)話(huà)”。[23]這種可譯觀(guān)相信文化之間相互溝通的可能性,同時(shí)承認(rèn)翻譯的困難。但認(rèn)識(shí)是逐漸深刻的,翻譯同樣是由粗到精的過(guò)程,一時(shí)之難并不意味著永世之難。

三、張力與陌生化:“創(chuàng)造性”的翻譯實(shí)踐

聶華苓的合譯模式與和譯思維對(duì)其翻譯行為兩點(diǎn)要求。其一,作為讀者,她應(yīng)該盡量與作者達(dá)到和諧共生,既不“負(fù)”于作者,又不“縛”于作者。其二,作為合譯者與作者,她要盡量與其他譯者和目的語(yǔ)讀者達(dá)到和諧共生,既要保持異質(zhì)性,又要讓讀者理解。基于這兩點(diǎn)要求,聶華苓在翻譯中極力追求譯本的創(chuàng)造性。

聶華苓對(duì)龐德的漢詩(shī)創(chuàng)譯極為推崇,認(rèn)為其譯詩(shī)是所有漢詩(shī)英譯的典范。[24]在翻譯詩(shī)歌時(shí),龐德強(qiáng)調(diào)意象的傳達(dá),不求充分呈現(xiàn)全詩(shī)的意義,但求意象的精準(zhǔn)描繪。[25]顧明棟認(rèn)為龐德的譯詩(shī)屬于“作者型翻譯”,是在原詩(shī)的啟示下磨礪原創(chuàng)的藝術(shù),是對(duì)原詩(shī)的塑造和超越,不同于滿(mǎn)足讀者知性需求的“讀者型翻譯”。[26]聶華苓雖推崇和模仿龐德的譯詩(shī)風(fēng)格,但并未走向“作者型翻譯”那端,而是始終認(rèn)為原文的意義和譯文的語(yǔ)言同等重要,并不把翻譯當(dāng)作原創(chuàng)藝術(shù)的錘煉。所以聶華苓的詩(shī)歌創(chuàng)譯介于兩種翻譯之間。這種平衡在其詩(shī)歌翻譯中表現(xiàn)為,通過(guò)語(yǔ)法手段強(qiáng)化意象的認(rèn)知體驗(yàn),但并不變更詩(shī)歌的意象內(nèi)容。

聶華苓的詩(shī)歌合譯作品有《毛澤東詩(shī)集》以及《百花齊放文集》的詩(shī)歌部分。本節(jié)以她與安格爾合譯的《西長(zhǎng)安街》為分析對(duì)象。[27]該譯詩(shī)最初出現(xiàn)在那篇未明時(shí)間的手稿中,后收錄在《百花齊放文集》中。《西長(zhǎng)安街》為卞之琳1932 年所作,詩(shī)人通過(guò)對(duì)意象的精心布局表達(dá)他對(duì)現(xiàn)實(shí)與歷史的思考。本文接下來(lái)借助認(rèn)知語(yǔ)法,分析聶華苓處理原文意象時(shí)的創(chuàng)譯手段,以下面兩個(gè)例子說(shuō)明。

原文:仿佛有馬號(hào),一大隊(duì)騎兵,

在前進(jìn)中,面對(duì)著一大輪朝陽(yáng)。

譯文:There seem to be bugles,

bugles blown on horses,

a great cavalry marching

towards the bigwheel ofthe morningsun.

“馬號(hào)”在原文中是靜態(tài)名詞,在譯文中變?yōu)椤懊~+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”結(jié)構(gòu)(bugles blown on horses)。添上動(dòng)詞“blow”,譯文呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的畫(huà)面:“馬背上有人吹著號(hào)子”。而動(dòng)詞性表達(dá)指涉過(guò)程,會(huì)描述隨時(shí)間變化的情景,能讓讀者逐步且更真實(shí)地感知這個(gè)過(guò)程。[28]巧妙地是,“仿佛有馬號(hào)”在譯文中被拆成復(fù)合句,主句與分句的連續(xù)閱讀使讀者仿佛能漸次感受到號(hào)子和馬匹的逼近,視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)逐漸清晰明朗。“一大輪朝陽(yáng)”中的重點(diǎn)意象是“朝陽(yáng)”;“一大輪”做修飾詞,但在譯文中卻被譯成名詞結(jié)構(gòu)“the bigwheel”。當(dāng)常見(jiàn)的“修飾詞a+名詞b”結(jié)構(gòu)變成“名詞a′+名詞b”結(jié)構(gòu)時(shí),名詞a′會(huì)上升至指示中心的位置,成為讀者認(rèn)知的重點(diǎn)。[29]因此“the big wheel”成為認(rèn)知焦點(diǎn)。當(dāng)讀者的目光隨著號(hào)子、馬匹、戰(zhàn)士由遠(yuǎn)及近時(shí),他不再只是跟隨者,而是直接與戰(zhàn)士的目光融合在一起,眼前呈現(xiàn)出巨大的“圓”。這種意象的強(qiáng)烈沖擊,頗有“長(zhǎng)河落日?qǐng)A”的壯闊之感。

原文:長(zhǎng)的是斜斜的淡淡的影子,

枯樹(shù)的,樹(shù)下走著的老人的

和老人撐著的手杖的影子,

譯文:Long are the shadows,slanting,dim,

Dead tree,old man walking under,

stick supporting him:

首先是修飾詞后置。在側(cè)顯表達(dá)式中,修飾詞后置會(huì)使首級(jí)焦點(diǎn)落在修飾詞而非所修飾的名詞上。[30]“長(zhǎng)”在原詩(shī)中是重要的意象特征,“長(zhǎng)的影子”、“長(zhǎng)的紅墻”、“長(zhǎng)的藍(lán)天”、“長(zhǎng)的冬天”、“長(zhǎng)的沉默”,表現(xiàn)出畫(huà)面的無(wú)聲和緩慢。聶華苓在譯文中借助修飾詞后置凸顯“slanting”和“dim”意象特征。這既加重了讀者對(duì)這幕死寂畫(huà)面的認(rèn)知,還放緩了讀者的閱讀速度,增添了傷感。其次是名詞化處理。名詞更易對(duì)事態(tài)展開(kāi)完整掃描,展現(xiàn)無(wú)時(shí)間性和靜態(tài)特征。[31]原文中后兩行詩(shī)為“修飾詞a+修飾詞b+修飾詞c+名詞”結(jié)構(gòu),被譯成三個(gè)并列的名詞結(jié)構(gòu)“tree”,“old man”,“stick”,這使本該陪襯的意象全都獨(dú)立出來(lái),變成名詞意象。最后,這三個(gè)意象的翻譯屬于省略結(jié)構(gòu)。省略結(jié)構(gòu)能使詞成為焦點(diǎn),使詞的聯(lián)想放射性凸顯。[32]這三個(gè)意象的并列構(gòu)成龐德的意象迭置,即意象彼此獨(dú)立但又相互融合,組成意向群,在瞬間釋放能量,傳達(dá)出作者飽滿(mǎn)的情感。[33]通過(guò)三種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的巧用,聶華苓使原詩(shī)中的意象特征呈現(xiàn)得更加深刻,使意向群的交互指涉更加復(fù)雜,也使得整體畫(huà)面更加死寂,使死寂更加漫長(zhǎng)。

總之,在本詩(shī)中,聶華苓通過(guò)布置意象和移譯漢詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格,違背了英語(yǔ)文法,使其譯詩(shī)具備龐德體式的張力和陌生化效果,但同時(shí)又以語(yǔ)法手段達(dá)到了譯者、作者、讀者的視域融合,使其不墜入“作者型翻譯”之端。

四、翻譯共同體精神:從生命經(jīng)驗(yàn)到世界主義

自IWP 成立起,迄今為止已有1500 余名來(lái)自150 多個(gè)國(guó)家和地區(qū)不同種族、語(yǔ)言、文化的作家來(lái)此地駐校交流,而時(shí)至今日(在聶華苓于1988 年退任主持人后),翻譯在這個(gè)組織內(nèi)扮演著更系統(tǒng)更穩(wěn)固的角色,比如成立“國(guó)際翻譯工作坊”(International Translation Workshop),專(zhuān)門(mén)開(kāi)展翻譯交流活動(dòng)。聶華苓曾在自傳中寫(xiě)道,IWP 成立的初衷只是自己一時(shí)激動(dòng)的突發(fā)奇想。[34]但事實(shí)上,IWP 自成立初就蘊(yùn)藏著兩人以文載道的世界主義觀(guān)念。聶華苓在大陸時(shí)曾經(jīng)歷軍閥戰(zhàn)爭(zhēng)和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的苦痛,在臺(tái)灣時(shí)因其《自由中國(guó)》文藝主編的身份和反對(duì)臺(tái)灣當(dāng)局獨(dú)裁高壓的文藝政策而遭到監(jiān)視和恐嚇,所以她早期的作品里多是臺(tái)灣社會(huì)里邊緣人的愁苦和失落。安格爾曾在二戰(zhàn)期間游歷歐洲,親眼目睹納粹分子在德國(guó)的罪惡和人們對(duì)納粹的恐懼,同時(shí)感受到共產(chǎn)主義在蘇聯(lián)的火熱力量,于是奮筆寫(xiě)下詩(shī)集《心火怒焚》(Break The Heart’s Anger)(1936):“德國(guó)的酒鬼、英國(guó)的膽怯,納粹在作惡,維也納在槍?xiě)?zhàn),只有蘇聯(lián)充滿(mǎn)信仰和希望”。[35]聶華苓曾評(píng)價(jià)安格爾“是個(gè)典型的三十年代美國(guó)知識(shí)分子,理想主義,反對(duì)納粹,向往社會(huì)主義”。[36]所以,當(dāng)聶華苓在愛(ài)荷華的湖畔對(duì)安格爾說(shuō)要不建立一個(gè)世界文學(xué)組織而安格爾滿(mǎn)臉狐疑時(shí),想必兩人內(nèi)心中也有著同樣的聲音在微微顫動(dòng)。鄧如冰發(fā)現(xiàn),被邀請(qǐng)至IWP 的作家多來(lái)自遭遇納粹鐵蹄的東歐國(guó)家、遭日寇侵略的東南亞國(guó)家、遭種族騷亂和經(jīng)濟(jì)困頓的南美和非洲國(guó)家,所以在她看來(lái),IWP 成立之初具有“左派精神”,讓“受難者”能夠在文學(xué)交流中“相互理解、同情、救助和慰藉”。[37]被邀請(qǐng)去IWP 駐地交流的蔣勛這樣評(píng)價(jià)這個(gè)文學(xué)共同體,“作為創(chuàng)作者,你能不能擴(kuò)大,擴(kuò)大到最后你就是一個(gè)人,你必須用人作起點(diǎn),你最后最終的關(guān)懷也還是個(gè)人,那我覺(jué)得這就是IWP 給我最大的印象”。[38]當(dāng)面對(duì)不同世界的“受邀者”、“受難者”或“交流者”,IWP 所表現(xiàn)出的人文關(guān)懷,實(shí)則也反映出創(chuàng)辦者和組織者聶華苓(和安格爾)的世界主義精神。

聶華苓(和安格爾)對(duì)于翻譯文學(xué)和世界文學(xué)的看法曾遭到某些學(xué)者的質(zhì)疑。劉羿宏基于IWP所處的冷戰(zhàn)背景,從殖民史和帝國(guó)史視角對(duì)IWP的翻譯計(jì)劃展開(kāi)探討。[39]他認(rèn)為安格爾所言的“兩類(lèi)文學(xué)”實(shí)則將翻譯變成“二等文學(xué)”,將他國(guó)文學(xué)置于等級(jí)結(jié)構(gòu)之中;而聶華苓(和安格爾)所堅(jiān)信的“一個(gè)文學(xué)”將英語(yǔ)放在優(yōu)等地位,這實(shí)則助推了英語(yǔ)的霸權(quán)主義和中西文化的同質(zhì)化;而她所堅(jiān)持的純文學(xué)則是詩(shī)學(xué)權(quán)威的象征。在劉羿宏看來(lái),聶華苓的翻譯共同體、合/和翻譯觀(guān)和創(chuàng)譯行為在追求文化同質(zhì)化和詩(shī)學(xué)權(quán)威的過(guò)程中維護(hù)了美國(guó)的文化霸權(quán)。從贊助人的角度來(lái)看,IWP確實(shí)在冷戰(zhàn)時(shí)期得到由美國(guó)政府官方部門(mén)資助,用來(lái)執(zhí)行美國(guó)的文化外交。[40]但是,文學(xué)計(jì)劃贊助人的意圖并不意味著文學(xué)參與人的意圖;文學(xué)計(jì)劃在時(shí)代背景下被賦予的功能并不意味著它一定是文學(xué)參與人的目的。事實(shí)上,聶華苓本人多次談到她對(duì)政治不感興趣。盡管在英語(yǔ)作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的背景下,將不同文化的文學(xué)作品翻譯到英語(yǔ)市場(chǎng)時(shí),確實(shí)存在迎合英語(yǔ)國(guó)家對(duì)他國(guó)文化的看法、期待與想象的風(fēng)險(xiǎn),鞏固了英語(yǔ)的語(yǔ)言霸權(quán)。[41]但是,英語(yǔ)的語(yǔ)言霸權(quán)與經(jīng)濟(jì)全球化、國(guó)際政治和各國(guó)的語(yǔ)言政策等諸多方面息息相關(guān),并非單一由翻譯造成的。

聶華苓的世界文學(xué)理念反映的是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的共性,非所謂的文化同質(zhì)化。聶華苓曾以此表達(dá)不同地區(qū)文化的關(guān)聯(lián),“我和許多地區(qū)的作家認(rèn)識(shí)以后,讀到他們的作品,發(fā)現(xiàn)中國(guó)人的命運(yùn),也就是20 世紀(jì)的人的命運(yùn)”。[42]愛(ài)荷華的駐地作家同樣感受到這種生命經(jīng)驗(yàn)的共性,“他們發(fā)現(xiàn),來(lái)自不同世界的人聲音雖然不同,但它所表達(dá)思想和情緒確是相通的”。[43]張隆溪也相信經(jīng)驗(yàn)的通性,而“不相信那種把東方和西方看得如此迥異不同,以致其思維和表達(dá)的方式竟不能彼此理解”。[44]張隆溪堅(jiān)持同一性是因?yàn)樗吹轿鞣疆?dāng)代和后現(xiàn)代理論過(guò)分強(qiáng)調(diào)差異,割裂了文化的共同之處,阻礙了跨文化對(duì)話(huà)的可能。而聶華苓對(duì)這種割裂感也有體會(huì)。在對(duì)比美國(guó)20 世紀(jì)早期作家和當(dāng)代小說(shuō)家,她提到許多當(dāng)代小說(shuō)家“沒(méi)有使命感,沒(méi)有社會(huì)意識(shí),在創(chuàng)作上不能超越個(gè)人的思想和感受”。[45]當(dāng)然,追求經(jīng)驗(yàn)的共性并不意味著抹殺差異。聶華苓雖然主張創(chuàng)造性翻譯,但是并未走向“作家型翻譯”那端,而是始終兼顧原語(yǔ)的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵。而且,聶華苓并非只在英語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)中西文化的共通之處,在其翻譯生涯的早期和中期(1950 到1960 年代),她也一直將西方的現(xiàn)代主義文學(xué)譯介至中國(guó)文壇,希望學(xué)習(xí)西方的寫(xiě)作手法,而這正是因?yàn)樗吹饺祟?lèi)生命經(jīng)驗(yàn)的共性。

正是因?yàn)橄嘈挪煌w的經(jīng)驗(yàn)的共性,聶華苓才更相信翻譯之于人類(lèi)命運(yùn)的力量,“隨著世界如久放的橘子慢慢變小,來(lái)自不同文化的民族都會(huì)逐步靠近(無(wú)論多么不情不愿和滿(mǎn)腹狐疑),這個(gè)世界的余年可用一句簡(jiǎn)單的話(huà)語(yǔ)表示:‘翻譯,或者死亡’”。[46]所以聶華苓(和安格爾)并非將翻譯置于二等地位,或是用翻譯來(lái)鞏固英語(yǔ)的霸權(quán)地位。相反,她至始至終將翻譯放置超然的位置,而她所關(guān)注的非美國(guó)或英語(yǔ)的霸權(quán),而是整個(gè)人類(lèi)的命運(yùn)。

①[39]Yi-hung Liu,“The World Comes to Iowa in the Cold War: International Writing Program and the Translation of Mao Zedong”,American Quarterly,2017(3),p.61.

②臺(tái)灣學(xué)者應(yīng)鳳凰推出《臺(tái)灣現(xiàn)當(dāng)代作家研究資料匯編·聶華苓》(2012 年);香港著名導(dǎo)演陳安琪拍攝《三生三世聶華苓》紀(jì)錄片(2012 年);香港《明報(bào)》推出聶華苓專(zhuān)題(2015 年);《當(dāng)代作家評(píng)論》以聶華苓為封面人物進(jìn)行介紹(2020 年);俞巧珍在《華文文學(xué)》發(fā)表《聶華苓文學(xué)年表》(2022 年第4 期)。

③Ivar Ivask,“Introduction”,World Literature Today,1987(3),p.365.

④[23][43]Paul Engle.,Hualing Nieh,“Why Translation in Iowa”,The Iowa Review,1976(2),pp.2,1,1.

⑤William Riggan,“A Personal Encounter with the International Writing Program: Notes and Thoughts”, World Literature Today,1987(3),p.375.

⑥Hualing Nieh.,Paul Engle,“The World Comes to Iowa”, World Literature Today,1987(3),p.371.

⑦Sigur?ur Magnússon,“A View from Iceland”,World Literature Today,1987(3),p.399.

⑧Artur Miedzyrzecki.,Ewa Krasińska,“Engle’s Country”,World Literature Today,1987(3),p.402.

⑨⑩Peter Nazareth,“Adventures in International Writing”,World Literature Today,1987(3),pp.383,384.

[11]Gy?rgy Somlyó.,David Kornacker,“Iowa City,Five Years Later”,World Literature Today,1987(3),p.405.

[12]Inkeri Kilpinen,“Richness of Variety”,World Literature Today,1987(3),p.394.

[13]Qian Xiao,“A Ferry,a Window,and Now a Bridge”,World Literature Today,1987(3),p.408.

[14]Co-translation:The Writer’s View 一文收藏于愛(ài)荷華大學(xué)檔案館,篇幅達(dá)23頁(yè)。該文獻(xiàn)由聶華苓與安格爾共同撰寫(xiě),詳細(xì)記錄了她倆翻譯詩(shī)歌時(shí)的對(duì)話(huà)和對(duì)翻譯的思考。但因數(shù)據(jù)匱乏,未能確定該文獻(xiàn)時(shí)間。

[17][19][20]Hualing Nieh.,Paul Engle,“Co-translation:The Writer’s View”,[EB/OL].[2019-8-21].https://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/Co-TranslationTheWriter’sView.pdf,pp.4,11,1.

[15][16][21][24]Hualing Nieh.Literature of the Hundred Flowers.Columbia:Columbia University Press,1981,pp.li,liii,liii,lii.

[18][法]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約:《互文性研究》,邵煒譯,天津人民出版社2003 年版,第58 頁(yè)。

[25]Edwin Gentzler,“Contemporary Translation Theories”,Clevedon:Multilingual Matters Ltd,2001,p.15.

[26]顧明棟:《讀者型翻譯與作者型翻譯——談一個(gè)理論聯(lián)系實(shí)踐的翻譯理念》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2020 第6 期。

[27]由于本研究的重點(diǎn)為聶華苓,同時(shí)也為論述方便,本文將全程用聶華苓或聶譯本等核心字眼,但并不否認(rèn)安格爾在這篇譯詩(shī)以及翻譯共同體中所作的貢獻(xiàn)。

[28][33]丁國(guó)旗、范武邱:《認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角下的意象分析與翻譯——以龐德的“在地鐵車(chē)站”為例》,《外國(guó)語(yǔ)》2016 年第1 期。

[29]Reuven Tsur,“Deixis and Abstractions:Adventures in Space and Time:Adventures in Space and Time”.In Joanna Gavins.,Gerard Steen.(eds.).Cognitive Poetics in Practice.London:Routledge,2003,p.43.

[30][美]羅納德·蘭艾克:《認(rèn)知語(yǔ)法導(dǎo)論(上)》,黃蓓譯,商務(wù)印書(shū)館2016 年版,第119 頁(yè)。

[31]Ronald Langacker,“Nouns and Verb”,Language,1987(01),p.90.

[32]Hugh Kenner, The Pound Era,London:Faber and Faber,1972,p.187.

[34][42]聶華苓:《三生影像》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2012 年版,第313 頁(yè),第575 頁(yè)。

[35]Eric Bennett, Workshops of Empire,Iowa:University Of Iowa Press,2015,p.82.

[36]聶華苓:《鹿園情事》,上海文藝出版社1997 年版,第213 頁(yè)。

[37]鄧如冰:《愛(ài)荷華“國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”(IWP)——中國(guó)作家“走向世界”的歷史語(yǔ)境》,《文藝爭(zhēng)鳴》2019 年第10 期。

[38]參見(jiàn)陳安琪指導(dǎo)的記錄電影《三生三世·聶華苓》(2012 年)。

[40]IWP 的官網(wǎng)懸掛著標(biāo)題“WRITERS AND CULTURAL DIPLOMACY:A CORE MISSION OFTHE IWP”(作家與文化外交:國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃的核心使命)。https://iwp.uiowa.edu/about-iwp/cultural-diplomacy.[2021-06-05].

[41]Minae Mizumura.The Fall of Language in the Age of English.New York:Columbia University Press,2015.

[44]張隆溪:《道與羅各斯》,馮川譯,江蘇教育出版社2006 年版,第12 頁(yè)。

[45]聶華苓:《沒(méi)有點(diǎn)亮的燈——美國(guó)短篇小說(shuō)選》,北京出版社1981 年版,第1 頁(yè)。

[46]Paul Engle.,Hualing Nieh,“Foreword”,The Iowa Review,1984(02),p.2.

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 97人妻精品专区久久久久| 东京热一区二区三区无码视频| 五月婷婷激情四射| 亚洲欧美日韩成人在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 91精品最新国内在线播放| 成人国产免费| 久久午夜影院| 亚洲日本在线免费观看| 日韩在线第三页| 国产精品视频第一专区| 国产乱肥老妇精品视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 成人小视频在线观看免费| 国产精品深爱在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 十八禁美女裸体网站| 国产人碰人摸人爱免费视频| 一区二区三区国产精品视频| 久久伊人操| 性视频久久| 亚洲天堂啪啪| 国产毛片高清一级国语 | 国产午夜福利在线小视频| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产第四页| 国产丝袜啪啪| 91精品国产一区| 免费高清毛片| 视频二区亚洲精品| 久久这里只有精品免费| 久草热视频在线| 久草视频福利在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 一级毛片在线直接观看| 91免费国产高清观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 毛片免费视频| 亚洲区第一页| 夜夜操国产| 一区二区三区毛片无码| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲首页国产精品丝袜| 2021最新国产精品网站| 麻豆精品在线| 日韩福利视频导航| 国产精品专区第1页| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产一区二区在线视频观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产第一页免费浮力影院| 日本成人精品视频| 亚洲综合香蕉| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲精品片911| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 久久99精品久久久久纯品| 波多野结衣在线一区二区| 最新加勒比隔壁人妻| 国产一在线| 国产免费福利网站| 欧美综合激情| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲国产天堂久久综合226114| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美精品1区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 先锋资源久久| 欧美狠狠干| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 成人精品区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 91免费观看视频| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲国产91人成在线| 国产18在线| 国产尤物在线播放| 欧美三级不卡在线观看视频|