鹿曉芳 白雪晴 唐俊莉
(東北石油大學(xué) 黑龍江大慶 163318)
石油英語的專業(yè)特征較強,包含石油領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和專有名詞,行文過程中嵌入成分較多,結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,為翻譯工作帶來了一定困難和挑戰(zhàn)。翻譯是一種知識遷移、話語重構(gòu)和價值創(chuàng)造活動。[1]石油英語翻譯的目的在于跨越文化之間的差異,突破英漢語言之間的障礙,使得雙方在石油技術(shù)上得以溝通和交流。
(一)專業(yè)術(shù)語和普通名詞術(shù)語化。首先,設(shè)計石油領(lǐng)域的術(shù)語和專有名詞較多。常見和熟知的術(shù)語可通過術(shù)語詞典、網(wǎng)絡(luò)資料查詢,直譯出其漢語意義,將源語信息準(zhǔn)確地傳遞給目的語讀者。例如:derrick(井架)、anticline(背斜)、deposition(沉積)、sedimentary rock(沉積巖)、shale(頁巖)、WOB(weight on bit鉆壓)。
其次,石油英語中存在普通詞匯賦予術(shù)語意義的現(xiàn)象。在石油專業(yè)英語中普遍存在普通名詞術(shù)語化的現(xiàn)象,導(dǎo)致普通詞在喪失部分原有詞義的同時,又保留其中一部分相關(guān)詞義的內(nèi)容,并與石油行業(yè)的專業(yè)概念相結(jié)合,從而演變成為石油專業(yè)術(shù)語。[2]針對此類詞匯的翻譯,譯者需要從源語文化出發(fā),了解其在石油領(lǐng)域內(nèi)的所指,并在目的語中找到對應(yīng)的術(shù)語表達。例如:reservoir在普通領(lǐng)域的意義為“水庫、蓄水池、儲藏”等,而在石油英語中,意為“油藏”;completion 在普通領(lǐng)域的意義為“完成、結(jié)束”等,而在石油英語中,意為“完井”。
(二)被動句和嵌入句使用頻率較高。首先,被動句的使用頻率較高。英漢兩種語言在被動語態(tài)的使用上存在著較大的差異。英漢被動句動詞的類型特征差異也反映了英漢被動事件的視角差異——漢語傾向于從受影響者即更主觀的角度,而英語傾向于從受事即較客觀的角度看待被動事件。[3]石油英語從屬于科技類文本,常以被動形式客觀地呈現(xiàn)源語信息內(nèi)容。相反,漢語的語言文化中被動語態(tài)的使用頻率較低。在石油英語的翻譯過程中,為了符合目的語讀者的語言習(xí)慣,譯者可采用將被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)化成主動句、“被”字句、“把”字句等方式。例如:are used in these operations(轉(zhuǎn)換成主動,“用于”)、are generally classified as(轉(zhuǎn)換成主動,“分為”)。
其次,文本中句子長度較長、嵌入句較多是石油英語的又一突出特征。為了保證源語信息表達的完整性,常采用復(fù)合句的形式來表達源語信息。此類句子在翻譯過程中,譯者首先需要正確劃分句子的各個成分;其次,認(rèn)真梳理各個嵌入成分之間的邏輯關(guān)系;最后,通順流暢地用目的語呈現(xiàn)出源語信息。
(三)顯性的銜接手段。漢語的語篇銜接屬于隱性銜接,其銜接手段隱藏于整個語篇和語境之中;相反,英語的語篇銜接屬于顯性銜接,通過邏輯銜接詞等手段呈現(xiàn)語篇之間的邏輯關(guān)系。因此,在石油英語的漢譯過程中,銜接手段的轉(zhuǎn)換成為重點內(nèi)容之一。譯者應(yīng)將顯性的銜接手段轉(zhuǎn)換成依托語境轉(zhuǎn)判斷邏輯關(guān)系的目的語,使得譯文更符合目的語的文化背景和語言習(xí)慣。
(一)石油英語的術(shù)語及專有名詞翻譯。首先,針對典型的石油領(lǐng)域術(shù)語,譯者可基于自身的石油領(lǐng)域知識儲備,借助術(shù)語詞典、報刊、網(wǎng)絡(luò)等資源,對術(shù)語進行目的語的轉(zhuǎn)換。其次,針對石油英語中的縮略語,譯者需首先確定其在石油領(lǐng)域?qū)?yīng)的全稱,然后再對縮略語進行翻譯。最后,就石油英語中普通名詞被賦予專業(yè)術(shù)語意義的詞匯,譯者需要以源語言的文化背景為出發(fā)點,依托源語信息的語境,分析普通名詞被賦予的術(shù)語意義,并在目的語中找尋對應(yīng)的表達,最終實現(xiàn)源語和目的語的信息對等,從而達到石油英語翻譯活動的交際目的。
(1)Although the predominate effect on water viscosity is temperature, viscosity of water normally increases as salinity increases.
譯:溫度對油田水粘度起到了主要的影響作用,但通常情況下,其粘度隨鹽度的增加而增加。
以上案例中涉及石油英語中的術(shù)語viscosity 一詞,結(jié)合源語語境和上下文語意,并通過借助詞典可確認(rèn)其意義在目的語中有直接對應(yīng)的術(shù)語表達,因此可直譯為“粘度”。
(二)石油英語中被動句和嵌入句的翻譯。
1.被動句在石油英語中的使用頻率較高。石油科技英語的任務(wù)是闡述、表達客觀事物的本質(zhì)特征、變化過程以及它與其它事物之間的聯(lián)系,而被動語態(tài)的使用是科技文體追求敘述客觀性和規(guī)范性的一個重要手段。[4]英語中的被動語態(tài)以“be+動詞過去分詞”作為形態(tài)標(biāo)記;而在漢語中,常以“被”“把”“遭受”等方式來表達被動含義。因此,被動語態(tài)的翻譯應(yīng)從目的語讀者的文化背景和語言習(xí)慣出發(fā),通順流暢地將源語信息進行目的語的轉(zhuǎn)換。
(2)The pressure at which the gas begins to come out of solution is called the saturation pressure or the bubble-point pressure.[5](P5-1)
譯:溶解氣從石油中開始分離時的壓力稱為“飽和壓力”或“泡點壓力”。
在目的語中,is called對等的表達多為“把...稱作...”或“稱作...”。因此在以上例句的翻譯中,將源語信息中的被動語態(tài)直接轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),使得目的語更加簡潔,易于目的語讀者接受源語信息。
2.石油英語中嵌入句的使用頻率較高。復(fù)合句的嵌入句可以保證表述內(nèi)容的完整性。通過從句的形式將從屬信息嵌入主句之中,因此嵌入句的翻譯成為句法層面不可忽視的重要問題之一。針對此類翻譯問題,譯者首先需要劃分句子的各個成分,梳理各成分之間的邏輯關(guān)系,然后依托目的語讀者的文化背景和語言習(xí)慣,使用拆分、合并等翻譯技巧將源語信息進行目的語的轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)目的語文本的交際功能。
(3)Dissolved gas at reservoir conditions should reduce the viscosity of brines; however, the lack of data and the slight solubility of gas in water suggest that this effect is usually ignored.
譯:儲層條件下,溶解氣降低鹵水粘度,但是因缺少數(shù)據(jù)且溶解氣輕微溶于水,其影響通常忽略不計。
兩個句子由however 連接,在語義上呈現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系。第二個句子包含that引導(dǎo)的賓語從句。劃分句子成分并梳理各成分之間的邏輯關(guān)系后,that引導(dǎo)的賓語從句成為目的語轉(zhuǎn)換過程中的重點內(nèi)容之一。若目的語遵從源語信息的邏輯結(jié)構(gòu),將賓語從句和主句合并在一起,譯文相對冗長,容易出現(xiàn)表達不清、邏輯關(guān)系混亂等問題。為了通順流暢地呈現(xiàn)源語信息,譯者使用拆分的翻譯方法,將賓語從句拆分成單獨的小句,從而使目的語文本更清晰,更符合目的語讀者的語言習(xí)慣。
(三)石油英語中銜接手段的翻譯。英漢語言差異在語篇銜接方面體現(xiàn)較為明顯。語篇在交際功能上的連貫有賴于語篇產(chǎn)生的語境信息、語篇使用者的語用知識和語用推理。譯者應(yīng)該利用推理機制,將表層意義與可能隱含的認(rèn)知信息加以綜合,再結(jié)合語境假設(shè),尋求它們之間的深層連貫結(jié)構(gòu),并在譯文的連貫結(jié)構(gòu)中再現(xiàn)出來。[5]石油英語的語篇銜接以顯性手段為主,通過邏輯關(guān)系詞將語篇信息進行有效銜接。而在漢語文本中,邏輯關(guān)系常常需要通過文本的語境和上下文進行判斷。因此在石油英語的漢譯過程中,應(yīng)從目的語的文化背景和語言習(xí)慣出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,對源語信息的銜接手段進行對等轉(zhuǎn)換,從而使得目的語文本和源文本在閱讀效果上實現(xiàn)對等。
(4)Apart from its function as one of the propulsive forces,causing the flow of oil through the reservoir, the dissolved gas has other important effects on recovery of oil. As the gas comes out of solution the viscosity of oil increases and its gravity decreases.This makes more difficult the flow of oil through the reservoir toward the wellbore. Thus the need is quite apparent for production practices tending to conserve the reservoir pressure and retard the evolution of the dissolved gas.
譯:溶解氣作為一種推力,使石油在儲層中流動;此外,其對石油采收率具有重要影響。溶解氣從石油中分離時,石油的黏度增加,比重降低,通過儲層流向井筒的難度增大。因此,采油過程中保持儲層壓力、延緩溶解氣分離速度非常關(guān)鍵。
以上案例由四個句子構(gòu)成,意在介紹“溶解氣的重要作用”。其中第三和第四句分別使用指示詞this和銜接詞thus將源語信息內(nèi)容有效銜接。翻譯過程中,銜接手段的翻譯決定了信息之間的連貫性,影響著目的語文本的質(zhì)量,是需要著重思考的部分。譯者行為的“求真”或“務(wù)實”性傾向并非一成不變,而是隨著譯者身份處于動態(tài)變化之中,直至達到求真和務(wù)實的最佳平衡。[6]上述案例中,譯者將指示詞this進行省譯,將其與前文的邏輯關(guān)系置于目的語語境之中。最后一句的源語信息在語義上是基于前三句而產(chǎn)生因果關(guān)系,考慮到前三句的信息量,將thus 直譯成“因此”,從而使目的語文本的邏輯關(guān)系更清晰,更符合目的語的文化背景和語言習(xí)慣。
翻譯歷來是推動社會發(fā)展進步的重要媒介。[7]翻譯不僅是文字之間的轉(zhuǎn)換,更是跨越文化的溝通和交流。石油英語具有獨特的專業(yè)特征,其翻譯過程需要石油領(lǐng)域背景知識和翻譯技巧支撐。同時,目的語轉(zhuǎn)換的過程中,譯者要時刻保持跨文化的意識,要保證目的語文本符合目的語讀者的文化背景和語言習(xí)慣。因此,譯者需要從提升跨文化意識、閱讀平行文本、加強背景知識和靈活使用翻譯技巧四個方面強化自身的翻譯技能。
首先,譯者應(yīng)注重提升跨文化意識,注重跨文化的學(xué)習(xí)。在英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力適應(yīng)國際社會經(jīng)濟發(fā)展的需求,可以增強工作環(huán)境的和諧性并減少跨文化交際過程中的文化沖突,同時,還能擴大知識儲備。[8]
其次,譯者應(yīng)多閱讀石油領(lǐng)域相關(guān)的平行文本。閱讀石油領(lǐng)域內(nèi)的平行文本有助于譯者掌握石油領(lǐng)域文本的文體風(fēng)格和語言特征,翻譯的過程中使得譯文的文體風(fēng)格和語言特征更貼近平行文本,從而進一步提升譯文的質(zhì)量。
再次,譯者應(yīng)加強石油領(lǐng)域?qū)I(yè)知識學(xué)習(xí)。石油英語漢譯過程中,石油領(lǐng)域?qū)I(yè)知識是翻譯工作順利推進的有力支撐。因此,譯者加強英漢雙語學(xué)習(xí)的同時,更應(yīng)注重積累石油領(lǐng)域的專業(yè)知識,了解領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語和基本原理,從而保證譯文的準(zhǔn)確性。
最后,譯者應(yīng)強化自身翻譯技巧。翻譯實踐過程中,針對不同的翻譯問題,靈活采用不同的翻譯技巧進行處理,使得目的語文本通順、流暢,更符合目的語的文化背景和語言習(xí)慣。