[關鍵詞] 全球華語;華語融合;普通話
[摘 "要] 文章提出全球華語研究的“轉向”問題,即由以差異為主到差異與融合并重,并且盡快彌補以往融合研究的不足。在此基礎上,從普通話的“輸入”與“輸出”兩個方面對全球華語融合的具體表現進行舉例說明。對幾個相關問題進行了討論,一是“融合”作為全球華語研究重要關鍵詞的內涵;二是全球華語研究中差異、融合并重的“兩翼”模式及其要求;三是全球華語融合研究的意義和價值。
[中圖分類號]H102 "[文獻標識碼]A "[文章編號]1674-8174(2023)03-0014-11
本文作者早在1997年,就提出并討論了世界各地漢語之間的融合問題(刁晏斌,1997),十幾年后,又有人指出“我們迎來了一個可以稱之為全球華語大發展、大融合、大變化的時代”(湯志祥,2009)。此后,融合問題在相關研究中經常提及,但是卻鮮少作為一個重要問題進行專題的討論研究,由此而成為全球華語研究的一塊短板和一個薄弱環節。
時至今日,各地華語趨同表現越來越充分,融合趨勢越來越明顯,由此就使得已有相關研究的不足甚至缺欠愈發突出,因而亟待補足。本文試圖在這方面做一點初始性工作,首先對全球華語融合事實進行舉例性調查分析,然后對與之有關的幾個問題進行討論,希望借此引起同行及學界的關注,也希望有更多的人投入這一研究。因為詞匯是華語融合表現最為充分的領域,所以本文主要集中于此,而在今后進一步的研究中,則會涉及更多領域、更多方面,從而向系統、完整的研究邁進。
1. 普通話的“輸入”與全球華語融合①
在當代漢語詞匯研究中,一個較早開啟的話題就是“港臺詞語進入大陸”,有很多論著都分別以此為題或者涉及這一論題,而在我們看來,這其實討論的就是普通話的“輸入”與全球華語的融合問題。具體而言,就是普通話圈通過輸入港臺(其實往往是整個國語圈與華語圈共有、共用的)詞語,② 從而實現相互間的趨同與一致,而這也就是我們所說的“融合”。
在這方面,湯志祥(2000)給出了比較具體的統計數字:內地社會書面語已經使用過或者使用著的港臺詞語的數量已達到687個;姚穎(2005)則統計了《現代漢語詞典》2002年增補本(即第4版)以附錄形式增收的1200條新詞新義,其中來自港臺地區的詞占四分之一以上;而筆者最近的調查顯示,在王曉梅、莊曉齡、湯志祥編著的《馬來西亞華語特有詞語詞典》(馬來西亞聯營出版公司2022年版)D字頭下所收的161個詞語中,有96個在普通話報紙中已有用例,占比59.62%(刁晏斌,2022)。再就具體詞語而言,比如陳瑞端、湯志祥(1999)列出以下一些臺、港通用詞語:“民運、飛彈、疲弱、片商、私校、錄影、同業、權證、預估、私家、社工、籍著、相較、房車、核武、知會、影帶、厘定、國父、執業、嘉年華、高峰會、影印機、偷渡客、六合彩、年增率、精神科、大陸客、停車位、荷爾蒙、公民權、爭議性、水族館、劇情片、生育率、民營化、同意權、移民潮、海洛因”,其中絕大多數都已經在普通話中使用,很多對于普通話用戶來說早已不再陌生。
由此可以得出的結論是:普通話的輸入與全球華語融合關系極大,前者是后者的一個重要推動和決定因素。以下,我們就以兩個具體的詞為例,來對普通話的輸入與全球華語融合現狀進行說明。
1.1 草根
汪惠迪《時代新加坡特有詞語詞典》(新加坡聯邦出版社1999年版,下簡稱《時代》)收此詞,標為名詞,釋義為“比喻平民百姓”,并在附注中指明此詞“常跟‘階層’或‘性’組成‘~階層’‘~性’,香港也用,臺灣常用。”另外,此詞條后標注為“未”,即指出至少在該詞典編纂的時候,此詞在新加坡、香港或臺灣地區早已通用,但是尚未進入中國大陸普通話。查《現代漢語詞典》(下簡稱《現漢》),從第6版開始設“草根”詞條,釋義為“名①草的根部。②指貧民百姓;普通群眾:~文化|~階層。”
在“讀秀”搜索網站的“報紙”子庫(下稱為“讀秀報紙”)中,①“草根”的用例早能見到,但均為“草的根部”義,例如:
(1)是誰造成的罪惡!?西南各省餓莩載道 米貴如珠,樹皮草根掘食殆盡;人民含淚出賣兒女完軍糧(《人民日報》1946.6.1)
義項二的用例最早見于1990年,如:
(2)香港一些基層社團人士認為基本法維護“草根階層”權益,普通群眾意見大多得到采納(《人民日報》1990.4.15)
按,此例有明顯的香港背景,并且加標引號以示其特別,正說明其屬于最初“借用”的例子。②此后,一般所見仍為前一義項,而后一義項的最早“自用”③例子,見于1999年:
(3)村民自治式的“草根民主”主要屬于農村基層政治領域的問題。(《社會科學報》1999.7.8)
此后,這一意義的用例就日漸增多,且使用范圍不斷擴展,可以用于不同的組合形式中,例如:
(4)收入并不高的“草根族”們,購買經濟型轎車已是很現實的選擇了,“草根族”們看重的車,無非是10萬、8萬,甚至更便宜的“草根車”。(《中國市場經濟報》2001.6.28)
(5)電信服務已經進入“草根革命”時代,開始向中小企業滲透,向平民化發展。電信服務進入“草根時代”,“效力經濟建設,服務百姓生活”是電信企業的根本宗旨。(《通信信息報》2003.03.26)
時至今日,“草根”一詞的使用量不僅繼續攀升(我們2022年8月9日在讀秀報紙中一共檢索到包含此詞的文章52832 篇),且用法也有新的發展。例如:
(6)李寧與安踏30年之爭 王子緣何輸給草根(《成都商報》2022.2.18)
(7)辣條已然不是那個“草根”(《中國食品報》2022.7.11)
以上二例中,前例的“李寧”與“安踏”分別是國內兩大體育服飾品牌,前者以曾經的體操王子李寧命名,所以例中以“王子”代之,而后者則與之相對,所以代之以“草根”,這大致屬于修辭上的“借代”;后例中,“草根”也非指人,而是指“原始”“低級”的手制食品,文章正文第一句“從‘草根’到現代工業化食品,究竟有多長的路要走?調味面制品(俗稱‘辣條’)在實踐中做出回答……”可以為證。
如果說,以上二例可以歸入修辭用法的話,那么以下用例則義有所轉,屬于比較典型的“化用”①:
(8)海天論壇,從“草根”走向“專業”(《江蘇法治報》2021.12.13)
(9)宣講團實現了由“草根”至“大雅”的華麗轉變。(《柯橋日報》2021.9.29)
以上二例中,“草根”分別與“專業”和“大雅”相對,意思非常明確,與《時代》和《現漢》釋義相比,顯屬引申。
以下一例中的“草根”與“專業球員”相對,用的自然也是引申義:
(10)雖然現在還是一名“草根”,但是我相信在自己的努力下可以縮小和專業球員之間的差距,代表國家隊參加更多比賽。(《北侖新區時刊》2021.11.5)
以下一例用的基本也是此義:
(11)作為世界第一大運動,足球如果失去了草根,無異于無根之木、無源之水。6月5日,濰坊的業余足球愛好者迎來了重要時刻,2022年濰坊市足球超級聯賽開賽,加之已經戰罷四輪的濰甲聯賽,濰坊的足球氛圍日益濃厚,足球草根們體會到了前所未有的酣暢和痛快。(《濰坊晚報》2022.6.7)
以上用例基本屬于意義上的變化性使用,我們在同時期的各地區華文媒體進行調查,很少看到同類形式,大致說明它們屬于其在普通話中引進后的新發展。
以下“程度副詞 + 草根”也是如此,但主要屬于用法上的變化性使用:
(12)這個家門口美術館很“草根” (《寧波晚報》2022.2.23)
(13)山東最草根美食——煎餅卷大蔥 (《山東僑報》2022.5.20)
另外,由上引兩部辭書的釋義以及各地華語實際的使用情況看,“草根”基本用為“總稱”或“通稱”,因此一般不用于指稱個體,但是我們也看到以下這樣的用例:
(14)1位明星 PK 6個草根(《廣州日報》2013.5.31)
(15)龍凱美:一位草根的逆襲之路 (《溫州商報》2022.6.17)
此外,最具普通話特點的是“草根”作為修飾性成分大量用于構成指人新詞語,我們所見就有以下一些(僅列出其中心語):“名嘴、畫家、作家、作者、詩人、散文家、詞作者、編劇、老師、發明家、文學評論家、書法家、批評家、藝術家、收藏家、收藏人、企業家、工匠、代言人、警衛、大拿、師傅、警察、明星、宣講員、文學青年、總理、總統、導演、球員、球王、能人、人才、英雄、戰士、歌手、文藝人、音樂人、主播、講師、藝人、教練、姐姐、大師、領舞人、和事佬、雷鋒、創客、人物、好人、領舞人、蒜王、牛人、網紅、間諜、創業者、專家、玩家、高手、達人、維權達人、書記、青年、捐贈人、烈士、志愿者、女孩、慈善家、運動員、選手、夫婦、能工巧匠、棋王、調解員、知識分子、智者、法官、戲迷、模范、律師”。
以上組合形式中,很多在其他華語區均未檢索到用例,初步可以確定為產生于普通話圈的新詞語。另外,我們還看到不少指稱其他具體或抽象事物的組合形式,似乎也具有普通話的特色,如“草根愛情、草根作品、草根美食、草根書、草根效應、草根擂臺賽、草根道德獎、草根大舞臺、草根調解超市、草根創業基地、草根籃球聯賽”等;此外還有中心語為動詞性的“草根協商、草根宣講、草根創業、草根私募、草根逆襲、草根發明、草根治水、草根閱讀”;以及個別以“草根”為中心成分的如“創業草根、銀發草根”等。
最后,簡單總結一下:“草根”一詞在普通話中,循著“引進-吸收-發展”路徑,經過“借用-自用-化用”三個階段,達到了表義及用法的豐富化與多樣化,與其他華語區一般使用情況相比,可謂“青出于藍而勝于藍”。
1.2 作秀
《時代》也收此詞,標為動詞,釋義為“演、表演、演出”,在詞條后標注“已”,指明此詞已為普通話所吸收。另外,該詞典還有以下說明:“‘作秀’新加坡一般只用于演藝娛樂界,一般的音樂、舞蹈、戲劇的演出,都只用‘演出’(演、表演)不用‘作秀’。港臺地區、馬來西亞也用。”
由此,大致可以歸納出以下幾點:
其一,此詞最初的使用地域較廣,至少包括華語圈的新馬和國語圈的港臺;
其二,此詞的使用范圍較窄,一般只用于演藝娛樂界;
其三,普通話已經輸入此詞。
查《現漢》各版,從2002年第4版開始收錄此詞,釋義為“lt;方gt; ①表演;演出:歌星們依次上臺~。②指為了銷售、競選等而進行展覽、宣傳等活動:想方設法~促銷。[秀,英文show]” 在2005年第5版的釋義中,增加了義項三,即“弄虛作假,裝樣子騙人:那人慣會~,見什么人說什么話。”2012年第6版以后釋義未變,但去掉了“lt;方gt;”的標注。
由此,我們也可以歸納出以下幾點:
其一,明確了此詞的“泊來”身份;①
其二,釋義比《時代》豐富,反映的是此詞意義和用法的發展變化;
其三,說明此詞已由“廣義方源詞”發展為“一般通用詞”。
再查《全球華語大詞典》,釋義基本同于《現漢》,下邊未加注使用地區,則進一步說明“作秀”已經成為全球華人社區普遍使用的通用詞。
“作秀”一詞目前普通話比較常用,我們在讀秀報紙共檢索到包含此詞的文章11982 篇。以下是我們所見的較早用例:
(16)與外國影人有過多次合作的臺灣電影界人士姚奇偉認為,當初《龍年》來臺灣尋覓中國演員演出,基本上是一樁經過設計的“作秀”活動,借以增加日后賣片的聲勢。(《人民日報》1985.9.9)②
按,此例有明顯的臺灣地區背景,因此屬于比較典型的借用,而這也說明它有可能首先產生于臺灣地區,然后才開始向其他地區擴散。
以下一個新加坡用例從一個方面證明了我們的上述猜測:
(17)1975年或76年,臺灣出現了一個新詞,叫“作秀”。所謂“作秀”,是指歌唱演員登臺演唱;“秀”是英語show的音譯。(《聯合早報》1987.3.1)
上世紀80年代及以前,“作秀”多為“本義”下的使用,而這也是《現漢》義項一的來源。以下仍以新加坡為例:
(18)雖然歌星身價是與受歡迎度成正比,不過一旦喊高的價碼就不會再公開下降,因為誰也丟不起這個臉,只好私底下殺價或只叫不賣,象勝新太郎作秀喊價5百萬,至今乏人問津。(《聯合早報》1983.5.3)
但是,此詞很快也出現了“泛化”的用例,即擴大化的使用,而這大致是《現漢》義項二的來源。例如:
(19)人家不愿演的角色,你澳洲人那么喜歡粉墨登臺作“秀”,那就自個兒亮相好了,怎可以硬拉日本人上場呢?(《聯合早報》1983.5.20)
(20)泰國外長西迪嘲笑越南從柬埔寨“撤軍”為一種常年作秀。(《聯合早報》1984.7.12)
在較長時間的使用中,“作秀”的意義進一步引申,以下用例大致可以說明這一點:
(21)我不知道這件事情為什么會演變成這樣,我相信是有人要利用這件事存心作秀,我只好出面講清楚、說明白。(《聯合早報》2001.4.12)
按,此例中“作秀”所表達的意義,基本能與《現漢》第5版增加的義項三對應起來。
以上事實給予我們一個非常重要的啟示:詞匯的引進和吸收,有可能并非“畢其功于一役”,而是一個動態的累積過程。比如,就一個多義詞來說,在甲言語社區首先產生義項一,乙言語社區很快予以引進;后來此詞在甲言語社區又產生了義項二,乙言語社區又接續引進;如果再有新的發展,這一過程可能還會持續下去。我們現在趨向于認為,這一過程背后,有一種“動態聯動”機制的推動。這個問題極具理論內涵,值得深入探究。
就普通話“作秀”的使用情況來看,呈現出以下兩個較為明顯的特點:
其一,早期多用于演藝娛樂界以外,比如以下《大河報》的兩個用例:
(22)霍教頭“脫口作秀”:中國第一 (《大河報》1999.9.20)
(23)國足本月香港“作秀”(《大河報》2000.4.15)
其二,后期(包括當下)不僅仍多為“泛用”,并且多用于貶義,比如讀秀報紙檢索結果顯示,第一頁的15個用例,全為貶義性使用。例如:
(24)外交部發言人趙立堅12日駁斥美國衛生與公眾服務部部長阿扎在臺灣大學發表的演講,敦促阿扎停止政治作秀,“集中精力救美國民眾的命”。(《人民日報》2020.8.13)
(25)美日韓首腦會僅23分鐘 無實質成果被批作秀(《大公報》2022.7.1)
再查當下世界各地的華文媒體,情況大致也是如此:絕大多數也都是泛化性、貶義性的使用。比如,香港《文匯報》首頁的13個例子全為貶義,馬來西亞《東方日報》首頁的10個用例中有9個屬貶義。這樣,就使得各地華語中此詞不僅在“顯性融合”(即詞的有與無)方面保持一致,而且在“隱性融合”(即具體意義和用法等的一致性)方面也是如此。①例如:
(26)民進黨臺北市長參選人陳時中“泡面文”被外界酸是作秀。(臺灣地區聯合新聞網2022.7.31)
(27)許多網民似乎對汪小菲的苦情攻勢不太買單,痛批他愛作秀。(馬來西亞《東方日報》2022.7.23)
(28)參議院民主黨領袖舒默本周在參議院講話時表示:“這本應該已經搞定了,但令人反感的是,另一方的一名成員——來自肯塔基州的資歷較淺的參議員——明知自己無法阻止烏克蘭的資金通過,卻選擇作秀,阻撓這筆資金。(美國中文網2022.5.19)
(29)對華人不接地氣的指南,以后還是少來吧。華人大區,應該多與華人溝通,而不是作秀過場。(澳大利亞《悉尼郵報》2022.5.3)
最后,也作一簡單總結:與“草根”相比,“作秀”一詞在華語區產生的時間更早,因而普通話引進的時間也比較早;此詞意義在華語區有明顯的發展變化,而這一點也在普通話中一一都有對應性的反映。因此,如果說“草根”在普通話中是循著“引進-吸收-發展”的路徑,那么“作秀”的發展路徑或許可以概括為“引進-吸收-再引進-再吸收”。②
2. 普通話的“輸出”與全球華語的融合
如果說,普通話的輸入是造成全球華語融合的一個重要原因的話,那么全球華語融合還有另外一個重要的促成因素,這就是普通話的“輸出”。并且,相對于前者來說,后者發生的時間更為切近,更能代表全球華語融合的最新發展動態和趨勢,而以往的關注和研究卻更少,因此更需關注、更應重視,并加大力度進行研究。
筆者曾以2016年十大流行語中的“洪荒之力”與“藍瘦香菇”在臺灣地區以及其他華語區的使用情況為例,討論了國語/華語圈向普通話圈靠攏問題(刁晏斌,2018:326-346),可以看作是這方面的初步嘗試,以下我們再以“搞”和“高大上”為例,對此展開進一步的調查分析。
2.1 搞
普通話的“搞”類似很多語言都有的“萬能動詞”,它來自方言,能夠比較充分地反映普通話的口語化與通俗化特色,因而堪稱其“代表詞”(刁晏斌,2019)。此詞直到現在依然保有較高的使用頻率,比如讀秀報紙中含“搞”的共有116841 篇文章。①有臺灣地區學者曾對普通話“搞”的大量使用提出尖銳批評(亓婷婷,1989),反映的是臺灣地區“國語”少用此詞的實際。我們曾經討論過臺港澳地區“搞”的使用情況及其與內地的差異(刁晏斌,2012a),結論是其在臺港澳的使用有兩個特點:一是用量少,二是多用于貶義。而如果擴大范圍,這同時也是華語圈此詞的使用特點。
然而,時至今日,我們看到,幾乎在全球范圍內,“搞”在上述兩個方面都發生極大的變化,而這正是普通話“輸出”以及全球華語融合的具體、生動表現。
就使用數量而言,比如,香港文匯網近一年即有752例,而我們在澳門《正報》則檢索到4180個用例。再看臺灣聯合知識庫,“搞”的使用量更是達到一個驚人的數字:我們在其所收的《聯合報》《經濟日報》《聯合晚報》《Upaper》等四家報紙中一共搜尋到 32100條數據,也就是說該數據庫中有32100篇文章使用了至少一個“搞”(實際的情況是有時一篇文章中會用到多個“搞”)。在海外華語中,印尼《國際日報》從2020年1月1日至今(2022年8月12日)共有1329篇使用“搞”的文章,而馬來西亞《東方日報》中則有7460 條這樣的結果。
就感情色彩而言,貶義性使用的例子固然占多數,但是中性化的用法也比較常見,以下先看臺港澳的此類用例:
(30)事情搞得好也許會覺得很踏實、務實,但事情搞糟了,倒霉的可能不只自己還會連帶其他人,讓我們一起來旺好運分享的“愛搞事情星座TOP3”吧!(臺灣地區eNews新聞網2022.6.8)
(31)看我們網站的人,可以來當民間記者及專欄作家,也可能利用媒體的網絡,去多搞一個網站,也可以去搞一本雜志或拍錄像。(香港獨立媒體2007.12.28)
(32)這幾年澳門特區政府庫房都以流出為主,幾乎顆粒無收,所以,在搞規劃搞基建的時候,還是要嚴謹對待。(澳門《正報》2022.5.25)
再看其他海外華語社區的用例:
(33)這場戰役,日本由于市場決策錯誤而大敗,而美國的成功在于,一方面抄日本作業,整合業界搞集體主義合力抗敵;另一方面,在政治上對日本極限施壓。(新加坡《聯合早報》2022.8.10)
(34)民政黨主席拿督劉華才說,政府只要搞好國家經濟讓人民豐衣足食,那么就不會發生國人到外國當廉價勞工,或被賣豬仔的慘況。(馬來西亞《中國報》2022.7.9)
(35)當選主席黎威良致辭,感謝各位鄉賢的信任和支持,使本人當選,我將不辜負大家的期望,把會務搞得欣欣向榮,幫助更多需要幫忙的人士,營造繁榮社會。(印尼《國際日報》2022.7.23)
(36)俄撤坦克、烏搞演習、美軍增兵……俄烏局勢不明各方動作不斷(美國中文網2022.2.16)
(37)打疫苗前先搞清:歐盟批準接種的兩款疫苗有何異同?(德國《華商報》2021.1.11)
(38)“火車迷”拜登欲大搞基建,中國奇跡,美國復制得了嗎?(西班牙《歐洲僑聲報》2021.5.9)
(39)女明星網紅紛紛開始搞護膚品牌是新的財富密碼?(澳大利亞“今日悉尼”2022.7.7)
(40)衛生部長猛烈抨擊公立醫院狀況:只知領工資,不知道搞服務(南非華人網2017.9.16)
上述用例如果隱去出處,幾乎完全看不出其與普通話一般用法有任何不同,由此可以得出的認識是,在“搞”的使用上,全球華語達到了真正的融合,并且表現出很高的“融合度”。
2.2 高大上
時下,普通話用戶對“高大上”早已不陌生,它是“高端大氣上檔次”的縮略形式,大概在2013年開始流行,雖未進入當年的流行語“十大”榜單,但是使用頻率也不低。以下是讀秀報紙的最早用例:
(41)北京路升級定位高大上(《羊城地鐵報》2013.9.13)
此例正文有“追求國際范的高端購物中心的建設、奧特萊斯店等不同新業態的陸續加入,可以視為北京路商圈追求高端大氣上檔次的開始。”
該詞語有時也取“高、大、上”形式,例如:
(42)“高、大、上”禮盒失寵 “土、肥、原”鄉下年貨吃香(《燕趙晚報》2014.1.14)
與作為“老詞”的“搞”不同,“高大上”是一個面世時間不長的新詞語。雖然其使用時間及頻率遠不及“搞”(讀秀報紙中二者的使用數量比為116841∶10955,后者僅為前者的不到十分之一),但是即使如此,它仍然不僅在普通話圈流行,而且很快也傳播擴散到全球各地的國語/華語圈。
以下是不同區域的幾個較早用例:
(43)最近一個詞成為了網絡熱詞,那就是“高端大氣上檔次”的簡稱“高大上”。北京時間昨天,步行者和熱隊的東部頭名之爭就是一場“高大上”的比賽,因為這不僅僅是一場東部僅有的兩支稱得上“高端大氣上檔次”的球隊之間的比賽,更是一場依靠高度(高)和強壯(大)贏得勝利的比賽。(西班牙《歐洲僑聲報》2013.12.13)
(44)“高大上”水沒那么神奇 蘇打水改體質沒依據(巴西南美僑報網2014.5.13)
(45)日本刨冰也走“高大上”路線? (日本日經中文網2014.6.6)
(46)十道高大上又美味易做的菜!很多人名字都沒聽過(緬甸緬華網2014.8.2)
(47)兩家的共同點都有“高大上”這樣的修飾詞,都承諾提供韓國最高標準的旅行,為觀光旅客提供當地最好的食物和服務,杜絕強制購物。(韓國《中央日報》中文版2014.12.6)
此后一直到當下,我們也都能在各地的華文媒體中看到用例,再如:
(48)那剛從地里采摘的南瓜,稍稍烹調一下,那滋味才叫美,高大上的健康食品,大家都說這在城市里不可能吃到的。(菲律賓《商報》2015.10.11)
(49)Selina覺得相當新鮮,還戴起聯合國的紀念鋼盔,跟任爸、任媽當起觀光客狂拍照留念。辰亦儒則說在聯合國總部開記者會,真的很“高大上”,很像國際巨星。(新加坡《聯合早報》2016.2.5)
(50)今天就為大家推薦5個在泰國本地頗有名氣,但是又很少中國游客所知的SPA/按摩,他們有的在高大上的星級酒店內,有的隱藏在鬧市小巷里。(泰國《星暹日報》2017.12.21)
(51)這家私有制的規劃公司將大樓及其庭院打造成擁有一系列精品酒店、奢侈品店、高級公寓住宅、辦公樓的高大上場所。(德國《華商報》2018.2.26)
(52)此外,廣深港高鐵列車的各種高大上設施也被網絡重點關注。(澳門《正報》2018.8.27)
(53)既華麗又童話的香波堡是世界城堡界內公認的“高大上”作品,如何利用這個高大上的特性圈錢,從未被精明的商家忽略。(柬埔寨《柬華日報》2018.12.4)
(54)如此靠一張嘴裝“高大上”的區議員,不僅丟工黨的臉,還丟普世價值的臉呢!(澳大利亞《悉尼郵報》2019.6.27)
(55)幾座更加宏偉雄壯的白色建筑像山一樣撲面佇立,由更大的經過雕鑿的巨石堆砌拼接而成,同樣的白色、同樣的圣潔、同樣的新嶄;造型更加高大上。(印尼《國際日報》2020.1.3)
(56)如果國家經濟發展只注重「高大上」,而忽略地攤、小販和小店的話,那恐怕不容易達至這樣的目標。(思考香港2020.6.9)
(57)Lindsay從一個投行從業者的角度,聊聊一個真實的投行~投行都在做什么?為什么賺得多高大上?(美國中文網2020.6.10)
(58)比如,愛奇藝2016年宣布趙麗穎為首席會員推薦官,這些明星擔任的「官銜」五花八門,企業積極讓明星擔任一個「高大上」的虛職。(臺灣地區聯合新聞網2022.2.27)
有時,也能看到“高、大、上”的用例:
(59)我不知道人們譏笑鴨子什么。是嫌母鴨子走得既沒有人走得“昂首闊步”“趾高氣揚”的瀟灑,還是不如鵝走得“高、大、上”又慢條斯理的從容,我實在不知道。(菲律賓《商報》2020.7.16)
(60)更淺白一點的說法,就是不必把環保、綠色生活想得多么“高、大、上”,我們需要做的不過就是回歸到最簡單的生活概念。(馬來西亞《中國報》2020.8.3)
除了以上與普通話完全一致的用例外,我們也看到一些變化性使用的例子,這大致可以認為是在普通話基礎上的創造性使用,基本可以歸入上述“化用”之列。例如:
(61)海島生活其實可以很悠閑寫意,并不是非得曬日光浴才是度假,也不見得非得潛水才高大上等,浮羅交怡的魅力是無窮無盡的。(馬來西亞《中國報》2018.6.5)
按,此例在“高大上”后附加表示“等級”的“等”,由此形成的三項并列形式就是“高”“大”和“上等”,與原形相比,實現了對“上”的雙音化擴展。這一形式目前我們只在馬來西亞華文媒體上看到用例,以下再舉一例:
(62)提起“品牌”二字,我們總是不自覺聯想到消費市場上各種高、大、上等的時尚名牌、昂貴精品,甚至是動輒幾百萬的名車、名表……(馬來西亞《中國報》2020.3.15)
以下一例也是添加成分,但是又有不同:
(63)車身掛上中國海關慶祝通關橫額和大紅花的首名駕車從橫琴來澳的女士稱,感覺新通關時間稍快,并大贊新關高大上、靚。(澳門《正報》2020.8.19)
此例對“高大上”補充延伸,增加一個“靚”,從而表達了更加豐富的意義。
此外,在新馬地區,“高大上”有時還取“高大尚”形式,例如:
(64)眼前令人驚嘆的新景觀都高大尚,美則美矣,但卻陌生得讓我感覺自己比較像是旅者。(新加坡《聯合早報》2016.9.15)
(65)飛機師空姐空少都還算中上流行業,至少曾經風光炫目,穿戴高大尚,走遍五湖四海生活多凈姿多彩。(馬來西亞《光華日報》2020.12.22)
如果說以上是形式的變化,那么也有意義的變化,例如:
(66)北京冬奧昨天舉行閉幕式,在旗手入場儀式上,率先進場的中國代表團旗手高亭宇和徐夢桃并非一同步行,而是由高亭宇“扛著”徐夢桃入場,非常“高大上”的徐夢桃并不斷揮舞五星旗。(臺灣聯合新聞網2022.2.21)
此例中,“高大上”由“虛”轉“實”,意義自然也發生了變化。
如果說,上例只是修辭性的臨時活用,那么以下一例則是“舊瓶裝新酒”式的另賦新義:
(67)應對高大上情境 策略借助平衡型基金(臺灣地區聯合新聞網2022.2.22)
如果單看這個標題,會以為“高大上”用的是其“本義”,但是該標題下正文第一段中有以下的話:“新一年度開始沒多久,全球市場即受制于政經情勢不安而頻繁震蕩,有鑒于今年上半年將呈現高通膨、疫苗擴大施打、利率上升的「高大上」情境……”,則知這里的“高大上”對應的是“高通膨(脹)、擴大施打疫苗和利率上升”,而這無疑是一種創造性的使用。
以上兩例顯示,“高大上”已經在臺灣地區具有了相當的使用基礎,這樣才會為其進一步的創造性使用提供更多、更大的可能。
3. 對相關問題的思考
全球華語融合不僅有大量的事實需要發掘,同時也帶來了很多值得思考的問題,上文在前一方面做了一點工作,以下再就后一方面擇要討論。
3.1 融合:全球華語發展及其研究的關鍵詞
我們認為,全球華語發展及其研究有兩大關鍵詞:“差異”與“融合”。在以往的全球華
語研究中,前者一直是人們關注的重點,而后者卻未能得到應有的重視,這一狀況應當盡快改變。
作為全球華語發展及其研究的關鍵詞,“融合”的“關鍵”之處主要體現在以下兩個方面:
第一,作為發展階段劃分的重要事實依據。本文開頭引用湯志祥所說的“全球華語大發展、大融合、大變化的時代”,一方面陳述了湯先生本人所認定的一個事實,另一方面其實也指出了全球華語發展的一個階段性特點,而由后者則可以進一步啟發人們對其發展過程及階段劃分的思考。新加坡著名華語研究專家周清海先生對現代漢語作了以下的階段劃分:“1949 年到中國改革開放之前,是一個階段,可以叫做現代漢語的分裂階段。中國改革開放之后到現在,是現代漢語的融合階段”(周清海,2015)。這里雖然說的是現代漢語,但其實也完全適用于全球華語。筆者在《全球華語的理論建構與實證研究》一書中,曾用一章的篇幅對融合問題進行討論(刁晏斌,2018:288-349),深感周先生上述劃分目光之敏銳與獨到、證據之可靠與充分,可謂抓住了全球華語發展的一個關鍵性因素。上文中我們所作的事實調查,都發生在中國大陸改革開放以后,也給周先生的劃分提供了新的證據。此外,所謂融合,一定是有方向之分的:既可能是單向的(具體包括由此到彼和由彼到此,即輸出與輸入),也可能是雙向的,并且在二者之間應該還有一個發展的過程,由此就可以對融合階段再作進一步的下位劃分。這一點,周清海先生也有論述,他在談及普通話向華語靠攏并舉例說明后,進一步指出:“隨著中國影響的擴大,華語也有向普通話靠攏的趨勢”(周清海,2008)。也就是說,周先生實際上已經對融合階段作了兩個下位階段的劃分,而我們對此也進行了比較詳細的討論和證明(刁晏斌,2018:300-349)。這樣,立足并著眼于融合,就可以對全球華語發展的階段性作出上、下兩個層級的劃分:上位劃分是根據融合與否,分為分裂階段與融合階段;下位劃分則針對后一階段①,分為普通話圈向國語/華語圈靠攏和國語/華語圈向普通話圈靠攏這樣兩個階段,這里的“靠攏”與本文所用的“輸入”“輸出”表達了同樣的意思。
第二,作為重要的研究內容。這一點,大致可以從如下三個方面來看:其一,全球華語研究包括歷時與共時兩個方面,如上所說,融合作為全球華語階段劃分的重要事實依據,對它的歸納和總結首先就可以納入其歷時研究的范疇,而如果缺少了這部分內容,也就不能支撐起全球華語的完整發展過程,或者說不能進行完整的歷時研究,這是其作為重要研究內容的一個重要方面。其二,從共時的角度看,既然差異可以作為一項相對獨立的研究內容,那么融合同樣也是如此,并且據我們對相關事實的初步了解和認識,這一研究同樣也是內涵豐富,具有很大的事實與理論開拓空間,而以上我們所作調查及相關說明也能一定程度上證明這一點。其三,在一般的全球華語研究中,如果缺少了對融合具體事實的了解和研究,有可能會留下“死角”,從而造成研究或認識的“失真”。比如“草根”,如果止步于《時代》所標的“未”,即還停留在20多年前的水平,那自然也就不會在全球華語的視角下考察與描寫其在普通話中的引進、吸收和發展狀況;同樣,如果對國語/華語圈“搞”的使用情況也停留在以前的認識,那么同樣也遮蔽了真實的實時狀況。
3.2 全球華語研究的“兩翼”模式
所謂“兩翼”模式,就是針對上述兩個關鍵詞,強調研究中二者并重,以求得均衡、合理、可持續的發展(刁晏斌,2012b)。如上所述,以往研究僅立足于差異,以發掘各地華語與普通話不同的特點為主要目標。翻閱相關論著,“差異”“特點”等均屬高頻詞,反映的正是這一現狀。對于全球華語研究而言,特別是在研究之初,以差異為重點是非常必要、非常合理的,但卻不能總是停留于此,甚至以此為唯一目標和訴求。所以,我們認為,現在是提出全球華語研究“轉向”的時候了,具體而言,就是由以往只重差異的“單邊”模式,轉向差異與融合并重的“兩翼”模式,并且在融合方面投注更多資源、更大努力,做好以下幾個方面的工作:
其一是“補課”,即彌補以往融合研究的不足,補齊短板,實現差異與融合研究的均衡發展。歷時方面,結合以上的階段劃分,一是上位的融合階段需要花大氣力進行專門的研究,二是該階段的下位劃分中,相對來說華語向普通話靠攏(即普通話輸出)的研究尤其缺乏,所以更需重點關注。共時方面,我們強調“差異+融合”研究,即在面對某一具體語言現象時,既關注其與普通話或其他對象之間的差異,同時也關注它們相互之間趨同性的發展變化,即具體的融合表現。
其二是與時俱進,跟上全球華語的發展節奏,進行實時性的同步研究。就總體表現和主要事實來說,各華語區之間的差異主要是“過去”(比如中國改革開放以前)形成的,大致屬于“完成時”;而相互的融合則主要是“后來”(比如中國改革開放以后)以至于“當下”的表現,其中很多屬于“進行時”。比如上文討論的“高大上”,其在國語/華語圈仍處于實時的動態發展中,因此應該實時關注,跟蹤其發展動向。
其三是適度超前,合理預測。與歷史上形成的各類差異不同,新時代的全球華語融合具有更強的規律性與可預測性,而這也就為“前瞻性”的研究提供了可能性與必要性,并且這也有可能成為全球華語及其融合研究一個新的增長點。
至于全球華語融合的具體研究方式、內容和要求,普通話語法研究中的三個“充分”不失為一個參照目標。所謂三個“充分”,就是充分觀察、充分描寫和充分解釋,最早由邢福義先生提出(邢福義,1991)。由于全球華語融合在某些方面的特殊性,因而可能與之有更高的適配性。比如,在以往為數甚少的融合研究中,一般僅把目光聚焦于顯性現象,主要是某一詞匯形式的從無到有或從有到無,這顯然是比較粗疏的;而要做到“充分”,就必須關注各種隱性融合現象,即在融合過程中的諸多細微的相同與不同之處及其造成原因等,從而把相關研究引向深入。
3.3 全球華語融合研究的意義和價值
全球華語融合研究意義和價值巨大,具體至少可以從以下三個方面分而言之。
第一,對全球華語研究而言。具體而言一是共時研究,二是歷時研究,后者上文已經較多涉及,以下再就前者作進一步的說明。在共時層面,全球華語融合研究的意義和價值主要表現在能夠帶來新的內容、提出新的挑戰,而最終也必將使之取得新的、長足的進步。就全球華語融合來說,首先具有一個大的時代背景(比如中國的改革開放和全面發展就是一個重要因素),同時也有各種具體的促成因素、各種不同的具體表現、其背后隱含的規律,以及進一步的發展趨勢和方向等,而這些都是需要發掘、歸納和總結的。另外,在具體的語言現象中,差異與融合往往是結合在一起的,其具體表現一是“由差異到融合”,二是“既有差異也有融合”,此外還有“差異中的融合”以及“融合中的差異”等(刁晏斌,2020)。因此,既應該進行差異與融合各自相對獨立的研究,更應該進行兩位一體的交匯式研究,即進一步由上述的“兩翼”模式發展到“一體”模式。
第二,對全球華語學研究而言。“全球華語學”由本文作者提出,我們把它定位為“以全球華人共同語為研究對象的一個語言學分支學科”(刁晏斌,2017a)。這一概念的提出,主要是為了強調全球華語的理論建設,突出研究的理論色彩,彰顯其理論追求。在這方面,我們相信融合研究能夠做出自己的獨特貢獻。比如,在“本體論”方面,前邊幾次提到的顯性融合與隱性融合,特別是后者,就是一個非常具有理論內涵和應用價值的概念。立足于隱性融合,能夠把注意力集中到一些具體、細化的融合指標及表現,如對一個詞而言,它的理性義、蘊含義、色彩義、語法義、語用義,以及使用頻率、語域分布等,可能具有一致的融合表現,也可能表現出一些參差不齊的復雜狀況,因此非常值得總結。再比如“融合度”,同樣也極具理論內涵和色彩,雖然以往有過一定程度的討論(仇志群,2013),但是還需從更多的融合事實中進行歸納總結,最終上升為完整的理性認識。在方法論方面,融合現象的發現程序、基本的研究方法,以及呈現方式等,也都有待于進一步探索和總結、開發與利用。①
第三,對普通話研究而言。在這方面,融合研究也能做出自己切實的貢獻,具體包含但不限于以下幾個方面:其一是了解和理清很多現象的來龍去脈。如前所述,華語融合前期以普通話輸入為主,此期各種語言現象大量進入普通話,很多與原有現象融為一體,從而使之來源模糊、線索不清。在這種情況下,華語融合現象調查研究無疑有助于追根溯源,理清具體的發展脈絡;其二是融合研究方法及所得認識,一定程度上也可以“移植”到普通話的研究。比如,普通話與外語、普通話與方言,以及普通話不同的語域、語體等之間,也有一個彼此交匯及融合問題,雖然不同于全球華語的融合,但也有一定的共性,比如顯性與隱性之別,以及融合度的高低之別等;其三是有助于從另外的、新的角度認識普通話。比如,我們曾經討論過哪些大陸詞語容易以及不容易被臺灣地區“國語”吸收(刁晏斌,2017b:288-292),由此受到的啟發是,不同類型詞語的“可融合度”是不同的,對某一言語社區(比如普通話圈)的詞匯系統來說,就有可能按“可融合度”的高低進行“核心詞語”“次核心詞語”“一般詞語”等的層級劃分,由此必然會帶來一些新知,另外還可以用來對具體的融合及不融合現象進行解釋和預測。
[參考文獻]
陳瑞端,湯志祥 1999 九十年代漢語詞匯地域分布的定量研究[J]. 語言文字應用(3).
刁晏斌 1997 新時期大陸漢語與海外漢語的融合及其原因[J]. "遼寧師范大學學報(社會科學版)(4).
——— 2002 普通話的“輸入”與全球華語的融合―基于《馬來西亞華語特有詞語詞典》的調查[J]. Global Chinese(全球華語)(2).
——— 2012a 臺港澳地區“搞”的使用情況及其與內地的差異[J]. 渭南師范學院學報(9).
——— 2012b 關于海峽兩岸語言對比研究的思考[N]. 語言文字報:1-4(2).
——— 2016 大陸詞語在臺灣:從“進入”到“融入”[N]. 光明日報:5-29(7).
——— 2017a 試論建立“全球華語學”的可能性與必要性[J]. 語言戰略研究(4).
——— 2017b 海峽兩岸民族共同語對比研究[M]. 北京: 中國社會科學出版社.
——— 2018 全球華語的理論建構與實證研究[M]. 北京: 華語教學出版社.
——— 2019 百年書面漢語與中國語文現代化運動:歷史、現實與反思——為紀念現代漢語一百周年而作[J]. 北華大學學報(社會科學版)(1).
——— 2020 海峽兩岸語言差異研究的歷時觀[J]. 漢語學報(5).
——— 2023 普通話的外向“輸出”與全球華語的融合——以“閨密/蜜”一詞的傳播與擴散為例[J]. 杭州師范大學學報(社會科學版)(2).
亓婷婷 1989 略論臺灣地區流行新詞與社會心理之關系[J]. (臺灣)華文世界(總51).
仇志群 2013 兩岸語言互動中詞匯的融合度[A]. 載刁晏斌(編), 兩岸四地現代漢語對比研究新收獲[C]. 北京:語文出版社:86-95.
湯志祥 2000 論20世紀末粵語對漢語和漢文化的影響[J]. 深圳大學學報(人文社會科學版)(2).
——— 2009 中國大陸主體華語吸收海外華語詞語的層級、類別及其比例的考察[A]. 載李雄溪、田小琳、許子濱(編), 海峽兩岸現代漢語研究[C].香港:文化教育出版社:111-142.
邢福義 1991 現代漢語語法研究的三個“充分”[J]. 湖北大學學報(哲學社會科學版)(6).
徐威雄 2012 馬新華語的歷史考察:從十九世紀末到1919年[J]. 馬來西亞華人研究學刊(總15).
姚 穎 2005 淺析港臺用語對現代漢語詞匯的滲透[J]. 北京郵電大學學報(社會科學版)(4).
周清海 2008 華語研究與華語教學[J]. 暨南大學華文學院學報(3).
——— 2015 漢語融合時代的語言研究與語料庫[J]. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series(總25).
A preliminary investigation on the integration of Huayu and reflections on relevant issues
DIAO Yanbin
(School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
Key words: Global Chinese; the integration of Huayu; Putonghua
Abstract: This paper puts forward the “shift” problem of Huayu studies, that is, from focusing on differences to paying equal attention to differences and integration, and to making "up for the insufficiencies in previous studies on integration as soon as possible. On this basis, this paper gives examples to illustrate the actual performance of Huayu integration from the two aspects of “input” and “output” of Putonghua. Several related issues are discussed. First, the connotation of “integration” as an important key word in Huayu research; second, the “two wings” model and its requirements of paying equal attention to differences and integration in Huayu research; third, the significance and value of Huayu integration research.
【責任編輯 邵長超】