


語言文字是人與人之間溝通和交流的重要工具,語言不通會影響社會經濟發展和文化交流交融。因此,全面加強國家通用語言文字教育是新時代民族工作的重大任務,學習好、運用好國家通用語言文字是每個公民的責任和義務。
為幫助西藏及四省涉藏州縣廣大干部群眾,尤其是藏族中小學生學習好國家通用語言文字,2022年5月,語文出版社出版發行了《國家通用語言文字學習詞典(藏文對照)》(以下簡稱《學習詞典》)。《學習詞典》由第九屆、第十屆全國人大常委會副委員長許嘉璐和中國藏學研究中心總干事鄭堆擔任顧問,語文出版社社長、中國辭書學會副會長谷新礦擔任編委會主任,第四屆中國辭書事業終身成就獎獲得者李行健、西藏自治區藏語委辦(編譯局)主任(局長)洛布擔任主編,西藏自治區藏語委辦(編譯局)、西藏自治區翻譯工作者協會負責藏文編譯,中國藏學研究中心負責審訂,語文出版社負責組織統籌,安排專業力量,投入專項經費,保障編寫出版工作順利完成。
《學習詞典》于2019年7月正式開始編寫,在工作中,編輯們參考了《藏漢大詞典》《新編藏文字典》等藏學界具有權威性的工具書,花費大量時間,反復校對了該詞典中所有詞條,對詞語在現代藏語中的實用性和時效性,以及詞語注解的措辭和表達等,都進行了認真嚴格的把關。
《學習詞典》具有以下幾個突出的特點:
一、基礎實用。國家通用語言文字是國家主權的象征,是各民族共有精神家園的重要符號。對少數民族群眾和學生來講,掌握了國家通用語言文字就具備了掌握現代職業技能的基礎能力,增加了務工、就業等未來發展的選擇機會。《學習詞典》收錄基礎漢字和現代漢語常用詞語,不僅有助于藏族群眾和學生更好地學習和應用國家通用語言文字,也有助于提高藏族干部群眾對民族政策的理解能力。
二、規范標準。由于西藏三大方言的差別,目前無論是國家法律法規和政策宣講的翻譯,還是公務文件、街道廣告牌匾、廣播電視等宣傳工作的翻譯,詞語上都有著不同的版本,導致各地區的藏語言文字翻譯不規范、不統一。藏語言文字的統一和規范不僅是時代的需求,也是當今藏語言文字發展史上迫切需要的一項重要工作。《學習詞典》的出版豐富了藏語詞匯,提高了藏語言文字的規范性和統一性。
三、質量優秀。《學習詞典》在翻譯時參照現已出版發行并廣泛使用的《藏漢大詞典》《新編藏文字典》《漢藏對照詞典》《漢藏對照新詞術語規范詞典》等權威辭書,達到了“信、達、雅”的要求。比如“拾人牙慧”一詞,藏文的翻譯內容很到位、標準,不偏向三大方言中任何一個方言;有些詞語在藏語中有多種說法,《學習詞典》中保留了一詞多義的解釋。根據藏文動詞三式的規律,《學習詞典》采取了藏文內動詞和外動詞的過去式、現在式、未來式等時態。《學習詞典》采用了既符合當下國情,又不失藏文傳統語言文字特點的通俗易懂的表達方式,使得該書不僅具有重要的現實價值,還具有重要的語料價值和學術研究價值。
我國把語言文字事業融入到中華民族偉大復興的戰略全局和世界百年未有之大變局“兩個大局”之中,《學習詞典》響應黨中央和國家的號召,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,通過藏漢對照的方式讓西藏及四省涉藏州縣藏族干部群眾以及中小學生更好地理解、學習、應用國家通用語言文字,促進了國家通用語言文字的推廣和普及。同時,《學習詞典》以藏漢對照的方式收錄了我國社會主義新時代的大量新詞語、新概念,促進了藏語言文字的與時俱進,對新時代藏語言文字的規范使用起到了重要的作用,促進了民族之間的廣泛交往、全面交流和深度交融。
《學習詞典》的出版發行有力地促進了國家通用語言文字的推廣普及,加強了少數民族地區的文化建設,用語言文字援藏,以工具書助力鑄牢中華民族共同體意識,功在當代,利在長遠。