999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下天津景點的外宣翻譯研究

2023-12-31 00:00:00王瑜董曉可
新楚文化 2023年30期

【摘要】旅游外宣翻譯是中國文化走向世界的重要手段,實質上是跨文化交際活動。本文在功能主義翻譯理論的指導下,遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,對天津五大道景區的景點宣傳材料進行分析。旅游文本屬于兼具信息和呼喚功能的復合型文本,譯者應結合文本目的和譯入語文化選擇采用的翻譯策略。本文希望對提升旅游外宣翻譯質量和推動中國文化傳播有積極作用。

【關鍵詞】旅游外宣翻譯;跨文化交際;功能主義;五大道景區

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)30-0064-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.30.020

【基金項目】2022年天津市研究生科研創新項目《跨文化視角下天津景點外宣翻譯研究——以五大道為例》(項目編號:2022SKY321)。

一、引言

旅游業是天津主要的經濟產業之一。著名的五大道旅游景區位于天津市中心和平區,是全國重點文物保護單位,其建筑群風格主要是西洋近代建筑,當地人慣稱為小洋樓。景區內的小洋樓風格多樣,被譽為萬國建筑博覽苑。作為中國保留最完整的洋樓建筑群和天津市內文化遺產旅游的主要目的地,具有極高的旅行價值。自2021年,天津市重點推動五大道文化旅游區創建國家5A級旅游景區,積極推動對外旅游宣傳工作。

在全球化的背景下,我國日益重視在文化領域的對外交流。其中,對外旅游是展示中華文化底蘊和魅力的重要方式。越來越多的國外游客來中國旅行,旅游翻譯質量將直接影響景點的外宣效果。外宣翻譯是指通過圖書、報紙或其他媒介承載文化信息,隨后將我國此類特色鮮明的材料譯為多種語言的過程,目的是“讓中國走向世界”[1]。旅游外宣翻譯是其中一種,通過對旅游景區的特色文化信息解讀轉碼,呈現給國外游客,是跨文化的深入交流。由于旅游景點承載了特定的社會歷史、藝術和哲學等文化內涵,準確譯出其涵義,有利于引起游客對于我國文化魅力的共鳴。我國外宣翻譯的研究起步較晚,外宣語料庫的建設也不夠健全,滯后的方面較多。本篇文章對天津五大道旅游景區的外宣翻譯進行研究,以期能夠為此類研究提供借鑒意義,并有助于推動中華文化走出去。

二、旅游外宣翻譯的原則

20世紀70-80年代,人類認知能力的進步和翻譯需求的增加推動了對新翻譯理論的探索。這一時期,基于行為理論和跨文化交際理論的德國功能主義翻譯理論應運而生并快速發展。首先,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的翻譯研究專著中提出了文本類型理論(typology of texts)。不論是開展翻譯工作還是評價翻譯,都必須識別文本類型。賴斯根據語言功能和維度將語篇分為了信息型、表情型和呼喚型文本[2],詳情見表1。

信息型文本聚焦于內容,主要功能是描述事物并快速、準確和全面地把信息傳遞給讀者,典型代表包括新聞稿、官方文件和說明。表情型文本關注形式,典型代表是文學作品。呼喚型文本旨在引導或說服受眾以特定的方式做出反應,采取特定的行動[3],其代表是廣告宣傳等。此外,某些文本屬于復合類型,包含多種文本類型的特征。譯者應辨別原文本的主要功能,據此選擇相應的翻譯策略。旅游宣傳文本往往既要傳遞概念信息,又要呼吁受眾,是兼具信息功能和呼喚功能的復合類文本。

漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)繼承并發展了該理念,提出了目的論(skopos theorie)。翻譯行為的目的決定翻譯過程與策略。目的論指出了翻譯應遵循的三條基本原則:目的原則(the skopos rule)、連貫原則(the coherence rule)和忠實原則(the fidelity rule)[4]。目的原則是首要原則,后兩條原則從屬于前者,它們都適用于旅游外宣翻譯。根據目的原則,譯者應依據旅游文本的類型確定其主要目的,進而決定翻譯方法。如前文所述,旅游文本兼具信息和呼喚功能,旨在通過介紹景點歷史文化與特色信息等,宣傳景點并吸引游客。連貫原則要求譯文要符合目標語受眾的邏輯認知和語言習慣,被受眾接受。國內的旅游宣傳文本中修辭較多,在翻譯時要轉化成目標語讀者更為接受的語言范式。忠實原則要求旅游外宣翻譯滿足“信”與“達”[5]。譯入語文本應當忠實于源語文本,忠實的程度則按譯文目的由譯者把握。

三、旅游外宣翻譯的特點

(一)旅游外宣翻譯的交際性

旅游外宣翻譯旨在向其他國家宣傳本國文化。不同國家的人文地理環境具有多樣性,而人們不斷學習和吸收異域文化以增長見識。旅游外宣翻譯是跨文化交流中的紐帶,具有兩大特性:交際性和跨文化性。新時代下外宣翻譯呈現出交際性,其目的是向“外”宣,這樣有利于促進中華文化走向世界。彼得· 紐馬克指出,翻譯的交際性體現為譯者運用各種翻譯技巧,以期在譯入語讀者的身上能夠實現和源語讀者身上相同的文化宣傳效果[6]。作為一種具有鮮明跨文化特性的交際現象,旅游外宣翻譯要求譯者在對景點進行翻譯時,關注意義的傳遞和跨文化的交流。

(二)旅游外宣翻譯的跨文化因素

霍夫斯泰德指出,文化是復雜的,是包括信仰、藝術、道德、習俗等其他社會生活的總和[7]。中西方文化差異體現在諸多方面,如在思維方式方面,中文是由小及大,是含蓄的曲線思維;而英文則是由大及小,是開門見山的直線思維。在文化心理方面,中文體現了中國人重想象、結構的整齊劃一以及辭藻較為華麗;而英文重理性、信息的翔實以及邏輯的通順。文化間的差異性會導致交流出現阻礙,而旅游外宣翻譯的文化差異體現在諸多方面。首先,在翻譯我國的地名、景點名稱時,要考慮到許多現存的名勝古跡都有深刻的文化底蘊。這就要求既保留文化特色又能夠讓游客了解我國的文化。其次,有的景區涉及著名的歷史人物和事件,翻譯時要補充相關文化信息,避免由于國外游客不熟知這些典故而造成文化誤解。上述差異,決定了翻譯不只是文字的轉碼,而是不同文化之間的信息交流。

四、翻譯策略

(一)音譯加注

音譯加注法是常見于景點外宣翻譯的翻譯策略。隨著中國文化的走出去,一些音譯詞匯逐漸被英語使用者理解采納,然而還有許多詞匯和表達的音譯并不能讓受眾理解。對此,音譯加注法提供了一種可行的策略。音譯加注法是指在音譯后添加注釋用以解釋說明,注釋則起到提供背景信息和闡釋詞義的作用。該策略既能夠保留源語的文化印記,又能幫助讀者理解原文含義[8]。下面將舉例說明音譯加注法在景點外宣翻譯中的應用。

例1:“西安事變”,馬占山帶頭在張學良、楊虎城八項主張上署名。

譯文1:During the Xi’an incident in 1936, Ma Zhanshan took the lead to sign on the Eight Proposals made by General Zhang Xueliang and Yang Hucheng.

譯文2:During the Xi’an incident(an important event took place in the city of Xi’an during the Chinese Civil War) in 1936, Ma Zhanshan(a famous Anti-Japanese General) took the lead to sign on the Eight Proposals made by General Zhang Xueliang and Yang Hucheng(Chinese warlord).

原文出自馬占山將軍故居中陳列的生平年表,譯文1是該年表上對應的初始譯法,譯文2是修改后的譯法。原文中的“西安事變”“馬占山”“張學良”和“楊虎城”是帶有歷史文化標記的特定名詞,在音譯后需添加注釋補全其特定的文化內涵,以便于譯入語讀者了解當時的文化背景,更好地理解旅游景點內容。譯文1只是簡單地進行了音譯,沒有考慮到譯入語讀者對該旅游景點文化背景的缺失。修改后的譯文2采用了音譯加注的方法,充分考慮了景點中蘊含的文化信息,既保留了源語的文化印記,又幫助讀者更好地理解原文的文化內涵,有利于中華文化的傳播。

(二)意譯

意譯法多用于兩種語言差異較大情況下,能夠最大程度保留源語和譯入語形式之間的獨立性,同時能夠更好地傳達原文信息[9]。值得注意的是,直譯和意譯是既對立又統一的,不是絕對獨立的。翻譯須遵循目的論的三原則,要求譯者做到忠于原文、表達順暢、語言優美。

例2:馬占山將軍率部于嫩江橋打響抗戰第一槍,以血肉之軀,生死相搏,令敵人膽寒,由此揭開世界反法西斯戰爭之東方戰場的序幕。

譯文1:Ma Zhanshan fired the first shot at Nenjiang Bridge. He and his soldiers fought fearlessly in a battle that marked the beginning of the world’s Anti-Fascism war in the Orient.

譯文2:General Ma Zhanshan led his troops to fire the first shot of the Anti- Japanese War at Nenjiang Bridge and their fearless fight frightened the enemy, which marked the beginning of the world’s Anti-Fascism war in the Orient.

例2的原文出現了幾個并列詞組,用以描述當時焦灼的戰況。這能夠體現出中文表達注重辭藻堆砌和渲染,而英文更加講求簡潔客觀地傳遞信息。直譯此句難以傳達原文的文化信息,可能會影響譯入語讀者的接受和理解。因此,翻譯原文中的“以血肉之軀,生死相搏,令敵人膽寒”時需要考慮到中外邏輯思維、表達習慣和審美的差異。譯文1中的“fight fearlessly”僅僅譯出“生死相搏”的含義,屬于過度省譯,會造成信息的缺失,違背了目的論中的忠實原則。而譯文2考慮到原文中“以血肉之軀,生死相搏”意在強調將士不懼生死的英勇,所以把它們翻譯為“fearless fight”。此外,“令敵人膽寒”的含義有別于前兩個詞語,因此翻譯為“frightened the enemy”,避免了譯文1中過度省譯造成的信息缺失問題。譯文2既完整傳達了原文信息,又兼顧了譯入語讀者的語言習慣。總之,當翻譯帶有源語鮮明特色的表達時,意譯法能以便于譯入語讀者理解的方式呈現原文內涵,避免信息傳達不準確不全面的問題。

(三)直譯

直譯法是被廣為采用的翻譯策略,要求譯文忠實于原文的內容和形式,尤其是當文本以陳述事實性信息為主時[10]。但忠實于原文不代表硬套原文本的語言結構,而是在符合邏輯和譯入語的語言規范的情況下盡量體現源語特色。這也是忠實原則和連貫原則的要求。下面將舉例說明直譯法在景點外宣翻譯中的應用。

例3:天津郵政積極落實“科技興郵”戰略,注重人才培養,堅持引進與研發相結合,用信息技術改造、武裝通信網絡。

譯文1:Tianjin Post actively implemented the strategy of \"Promoted the post by science and technology\", emphasized personnel training, adhered to the combination of introduction and researching exploitation, improved and armed the communications network with information technology.

譯文2:Tianjin Post actively implemented the strategy of \"rejuvenating the Post through science and technology\". With a focus on personnel training, the strategy adhered to the combination of introduction and research and development, as well as used information technology to transform and arm communication networks.

例3的原文取自天津郵政博物館的展板,描述的是事實性信息。譯文意在介紹天津郵政的發展史,因此應當忠實于原文,以便游客直觀快速地接收信息。由于原文中并無具有特殊文化內涵的信息,在譯入語中也存在和源語對應的表達,因此可以直譯過來,讓譯文的內容和形式都貼近原文,保留原文的風格色彩,并在讀者中產生類似效果。但是當譯入語和源語中沒有對應或相似的文化信息時,直譯可能會言不達意,給讀者造成理解障礙。原譯文存在語法錯誤和詞不達意的問題,而譯文2修正了上述問題,選詞更加準確具體,完整傳達出了原文含義,譯文內容和形式也更加貼近原文。總之,應用直譯法時,譯者應當確認譯入語中是否具有和源語對應文化內涵的表達,譯文信息是否失真,從而達到理想的翻譯效果。

五、結語

旅游外宣翻譯是集景區特色信息、宣傳中華文化和翻譯于一身的綜合活動,本質上是一種跨文化交際行為。這個過程要求譯者最大程度保留源語特色文化信息,同時提高譯入語受眾對我國文化的感知。本文基于德國功能主義翻譯理論,結合外宣翻譯的兩大特征—交際性和跨文化性,指出譯者應充分考慮源語和譯入語的文化差異,并根據文本主要目的和功能,靈活運用音譯加注法和意譯法等翻譯策略。本文以點帶面對旅游外宣翻譯進行了研究,通過分析天津市五大道旅游景區的景點宣傳材料,闡述不同文本適用的翻譯策略,以期豐富該領域的研究,并有助于促進我國傳統文化的傳播。

參考文獻:

[1]彭楠,王磊,鄭偉.外宣翻譯漢英雙語平行語料庫的建設與應用[J].海外英語,2022(18):45-47.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism-the Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Erroll F.Rhodes,Trans.New York:Routledge,2014.

[3]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:A Prospective Approach[J].Teflin Journal,2006,17(02):131-143.

[4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].2nd ed.New York:Routledge,2018.

[5]董迪雯.目的論視角下的跨文化旅游外宣翻譯研究[J].經濟師,2022(05):162-163.

[6]Newmark P.Approaches to Translation[M].New York:Prentice Hall International(UK)Ltd,1981.

[7]Hofstede G.Dimensionalizing Cultures:The Hofstede Model in Context[J].Online Readings in Psychology and Culture,2011,49(10):1469-1505.

[8]張嚴心.談文化差異背景下的英漢習語翻譯策略[J].中國教育學刊,2016(S1):1-3.

[9]李靜.論直譯與意譯的技巧解析——以茶藝翻譯為例[J].福建茶葉,2017(09):367-368.

[10]石敏.傳播學視角的旅游外宣資料翻譯策略選擇[J].現代交際,2020(13):104-105.

作者簡介:

王瑜(1998.10-),女,漢族,山東青島人,碩士在讀,研究方向:國際商務英語。

董曉可(2001.10-),女,漢族,甘肅隴西人,碩士在讀,研究方向:國際商務英語。

主站蜘蛛池模板: 99精品久久精品| 亚洲天堂777| 亚洲欧美另类专区| 夜夜操天天摸| 久久精品国产在热久久2019| 成年A级毛片| 日韩AV无码免费一二三区| 中文字幕调教一区二区视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 无码专区国产精品第一页| 婷婷六月激情综合一区| 中国精品自拍| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产区在线观看视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产免费久久精品99re不卡| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲视屏在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 免费A∨中文乱码专区| 露脸一二三区国语对白| 国产黄在线免费观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美国产视频| 国产美女在线免费观看| 中文字幕欧美日韩| 亚洲伊人天堂| 日韩小视频网站hq| 亚洲中文字幕23页在线| 夜夜爽免费视频| 国语少妇高潮| 高清无码一本到东京热| 亚洲女同一区二区| 亚洲精品午夜天堂网页| 日韩欧美国产区| 亚洲最大福利网站| 日韩高清欧美| 久久精品人人做人人爽97| 国禁国产you女视频网站| 色婷婷成人网| 美臀人妻中出中文字幕在线| 无码一区18禁| 婷婷色丁香综合激情| 伊人色综合久久天天| 午夜精品福利影院| 日韩欧美在线观看| 四虎影视国产精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91精品专区国产盗摄| 亚洲三级视频在线观看| 最新精品久久精品| 亚洲人在线| 亚洲国产理论片在线播放| 国产视频一二三区| 日本人妻丰满熟妇区| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 日韩无码黄色| 精品视频一区二区三区在线播 | 97视频免费看| 免费在线a视频| 国产特级毛片| 国产精品无码久久久久久| 免费大黄网站在线观看| 国产精品2| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品午夜电影| 亚洲永久色| 五月婷婷综合网| 国产不卡在线看| jizz国产在线| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美精品亚洲精品日韩专| 中文字幕免费播放| 国产精品视频猛进猛出| 欧美亚洲国产视频| 波多野结衣中文字幕久久| 国产成人无码AV在线播放动漫| 内射人妻无码色AV天堂|