摘 要:筆者認為,英漢翻譯實際是對中英兩種語言對比研究、靈活轉(zhuǎn)變的實踐。本文從詞匯、修辭、句法三個層面對英漢兩種語言進行對比分析,研究《額爾古納河右岸》徐穆實英譯本的特點,總結(jié)譯者在翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品針對此三層面可參考的思考方向。
關(guān)鍵詞:《額爾古納河右岸》;對比語言學(xué);漢譯英
作者簡介:周治宇(2002.12-),女,山東煙臺人,四川外國語大學(xué),研究方向:英語語言學(xué)。
一、引言
隨著“走出去”戰(zhàn)略的持續(xù)推進,少數(shù)民族文化國際傳播愈加受到關(guān)注,翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品成了文化“走出去”的重要途徑。少數(shù)民族題材文學(xué)作品《額爾古納河右岸》曾獲得第七屆茅盾文學(xué)獎,記錄了東北邊境鄂溫克族的日常生活。該小說英譯本由徐穆實完成,廣受好評,在2015年Timeout Beijing評選的百年中譯英最佳小說中排名第六。
已有學(xué)者從多個層面展開對《額爾古納河右岸》翻譯的研究,但大多數(shù)局限在翻譯學(xué)領(lǐng)域,如陳美齡的“歸化異化視角下《額爾古納河右岸》徐穆實英譯本研究”,張靜靜的“翻譯模因論視角下《額爾古納河右岸》宗教模因英譯研究”。本文將語言學(xué)與翻譯有機結(jié)合,總結(jié)英漢詞匯、修辭、句法方面異同,結(jié)合《額爾古納河右岸》徐穆實英譯本展開分析。
二、對比語言學(xué)概述
(一)對比語言學(xué)的內(nèi)涵
對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上語言進行共時的對比研究,描述他們的異同,特別是不同之處。對比的對象是語言間共有的某個具體屬性或范疇。《當(dāng)代對比語言學(xué)探索研究》一書從語音、詞匯、語法、語篇、語用、修辭與語言文化六個范疇探析了語言對比的重要內(nèi)容。
(二)對比語言學(xué)與翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品
翻譯實踐實質(zhì)是對中英兩種語言對比研究、靈活轉(zhuǎn)變的過程。譯者在對比分析時,既要準(zhǔn)確把握英漢語言異同,也要注意到少數(shù)民族語言特色可能有異于漢語大眾表達,把握“少數(shù)民族文學(xué)對外翻譯的核心是通過譯文話語有效影響英語受眾,以其熟悉的方式,傳播中國少數(shù)民族文化之精髓”,以目的語語言特點和文化背景為導(dǎo)向。
三、《額爾古納河右岸》原文及英譯本分析
(一)詞匯層面
1.四字成語的翻譯。成語屬于漢英語言共有的語言現(xiàn)象之一。其中漢語成語“以單音節(jié)構(gòu)成成分為主,基本上為四音節(jié)”。雖然英語語言中也有成語的相似概念,但難以四字箴言形式呈現(xiàn),極少數(shù)表達如 “to plough the sand(班門弄斧)”“Great minds think alike(英雄所見略同)”,雖然由四個單詞組成,但其結(jié)構(gòu)不僅沒有“對稱”的特點,而且已超越了詞匯層面,本質(zhì)上是一個短語或短句,所以英語“成語”更接近于中文中的俗語和諺語。
翻譯四字成語時,若英語中有直接對應(yīng)的表達,如愛屋及烏(Love me,love my dog),譯者可以選擇直接采用。若沒有對應(yīng)的表達,則需要譯者創(chuàng)造性地實現(xiàn)成語向短語或句子的轉(zhuǎn)換。
《額爾古納河右岸》中大量使用四字成語,徐穆實在時,大多運用歸化的翻譯策略,準(zhǔn)確譯出成語的語境內(nèi)涵,使譯文與原文融于一體。
例1:如果跑得慢,被它逮著,定是九死一生了。
譯文:And if we ran slowly and it caught up to us, we'd be lucky to escape with our lives.
“九死一生”在這里形容命懸一線。“九”和“一”并不表示嚴(yán)格的數(shù)量概念,只用來表示危險的程度。
此處徐穆實運用了歸化的翻譯策略法,翻譯成“be lucky to escape with our lives”,避免了直譯成“Nine deaths, one life”,易于英語讀者理解。但原文情形的兇險和“我們”的危機感被大打折扣,藝術(shù)效果稍遜。
2.詞性的轉(zhuǎn)換——漢語“動態(tài)”,英語“靜態(tài)”。英語在表達意義時,喜歡用靜態(tài)詞來表示動作意義,而漢語多使用動態(tài)動詞。漢譯英時常把原句中動態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成表示動作意義的靜態(tài)描述。
例2:母親把希楞柱的獸皮圍子弄得嚴(yán)嚴(yán)實實的,生怕再有一縷的寒風(fēng)伸出吃人的舌頭。
譯文:She wrapped the animal hides good and tight around the shirangju, fearful that another gust of frigid wind would stick out its man-eating tongue.
原文主句有兩個動詞,即“弄”和“生怕”,“生怕”這一動作,是“弄獸皮圍子”的原因。因此,徐穆實將“弄得嚴(yán)嚴(yán)實實”翻譯成“wrapped”并作為核心動詞,把“生怕”轉(zhuǎn)換成形容詞“fearful”引導(dǎo)原因狀語。這一轉(zhuǎn)化既符合原文的邏輯關(guān)系,又符合目的語表達習(xí)慣。
詞匯的翻譯直接影響句子內(nèi)涵和句式的選擇。譯者要充分了解英漢兩種語言在詞匯層面的異同,對原文詞語進行靈活轉(zhuǎn)變,以符合譯入語用語特點。
(二)修辭層面
中英文文學(xué)作品中都經(jīng)常運用修辭手法,以增強作品的文學(xué)性,提高閱讀體驗。其中比喻是最常用的修辭手法之一。《額爾古納河右岸》中比喻句高達387句,大致可以分成明喻、隱喻和借喻三種類型。
針對這三種類型,一方面,中英對不同比喻類型的表達有著形式上的相同之處,即本體和喻體的出現(xiàn)與否以及比喻標(biāo)記詞的選擇方面的一致。明喻和隱喻都規(guī)定本體和喻體同時出現(xiàn),兩者區(qū)別在于比喻標(biāo)記詞的選擇。明喻采用“像”之類意義的明喻詞,比如“Time flies like an arrow(光陰似箭)”,而隱喻運用“是”或?qū)嵙x動詞作為暗喻詞,例如“Argument is war(辯論是場戰(zhàn)爭)”。借喻只出現(xiàn)喻體,對于借喻的理解需要緊密聯(lián)系上下文。因此,筆者只針對明喻和隱喻進行了探析。
另一方面,由于漢語和英語兩種語言背后的文化背景存在差異,所以對于同一本體,其喻體的選擇上可能出現(xiàn)不同。譯者需注意原文喻體與其對應(yīng)英文表達內(nèi)涵不一致的情況,避免產(chǎn)生歧義。
1.明喻。
例3:我從小看到的房屋就是像傘一樣的希楞柱。
譯文:The only dwellings I ever saw as a child were our shirangju, which are shaped like umbrellas.
“希楞柱”是如移動帳篷般的房屋。徐穆實運用了直譯的翻譯方法,保留了原文的喻體“傘”和明喻的表現(xiàn)形式,譯為 “which are shaped like umbrellas”。傘為世界通用物品,保留傘這個喻體不僅不會對英語讀者造成理解困難,反而使希楞柱的形象躍然紙上,使讀者在腦海中形成一幅生動形象的畫面,進而加深他們的理解,增強閱讀體驗。
2.隱喻。
例4:還有就是我嫁了一個男人,我的媒人是饑餓。
譯文:And I married a man,with hunger playing my matchmaker.
原文“我的媒人是饑餓”運用了隱喻,將“饑餓”比喻為“媒人”,意為“饑餓”促使“我”通過嫁人改善生活條件。
徐穆實運用了異化的翻譯策略,保留了原文的喻體“媒人”和隱喻表現(xiàn)形式,翻譯為 “with hunger playing my matchmaker”。將“饑餓”比喻成“媒人”這一表達在漢語中也較陌生,隱喻修辭更加深了此陌生感。然而譯者并未對原文做任何“歸化”翻譯處理。一方面,“讀者新鮮感受的‘陌生化’表達是文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品的根本特征”,這樣處理保留了原文的文學(xué)表現(xiàn)力,為英語讀者同樣帶去“陌生感”。另一方面,“媒人”與“饑餓”的內(nèi)涵聯(lián)系并沒有達到晦澀難懂的程度,“媒人”即“促成婚姻者”,“媒人是饑餓”即“饑餓”促使“我”結(jié)婚解決溫飽問題。讀者稍加思考便可理解,同時提高了讀者的閱讀參與感。因此這樣的處理仍是以目的語語言和文化為導(dǎo)向。
漢英兩種語言中同一類型的比喻表現(xiàn)形式基本一致,這為譯者在形式選擇上提供了極大的靈活性。但是句中本體和喻體之間的意義關(guān)系,因漢英語文化背景不同可能會出現(xiàn)差異。這就需要譯者在充分理解原文語境的基礎(chǔ)上,抓住本體和喻體間的本質(zhì)聯(lián)系,同時掌握原文喻體在譯入語文化中的意義,以英語文化背景為導(dǎo)向決定對原喻體進行保留還是更改。
(三)句法層面
1.漢語多人稱,英語多物稱。由于中英思維的差異,英語有物稱傾向,尤其主語常用不能發(fā)出動作或無生命事物的詞語,而漢語的主語常常優(yōu)先選擇能發(fā)出動作或有生命的物體。
例5:他萌生了娶我的念頭,就是在那個時刻。
譯文:It was then and there that the idea of marrying me ge-rminated in his heart.
原文主語是“他”,為產(chǎn)生念頭的主體。而徐穆實擇定“念頭”這一無生命抽象概念作為主語,原文“他”由“in his heart”介詞短語體現(xiàn)出來,置于句尾。
2.英語多被動,漢語多主動。英語多物稱這一特征很大程度上為英語被動句提供前提,漢語多人稱促使了漢語多主動句的自然傾向。但這種現(xiàn)象并不絕對,正如例6的譯文并不是“...is germinated”。
例6:母親盼夏天來,并不是盼臨終的花朵早點開放,而是為了穿裙子。
譯文:Mother's yearning for summer wasn't born of a desire to see the forest flowers blossom-she just wanted an excuse to slip on one of her dresses.
原文以“母親”為主語,自然而然地采用主動句來表達“盼”。而徐穆實在翻譯時考慮英語物稱作主語的特點,將“盼”名詞化為“盼望”作主語,使用被動語態(tài),翻譯成“wasn't born”。
3.漢語化整為零,英語化零為整。“英國人寫文章往往化零為整,中國人寫文章往往化整為零”。漢譯英時常常需要譯者把漢語的幾個短句經(jīng)過串聯(lián)、內(nèi)嵌,最終整合成并列句或復(fù)雜句。英譯漢則需先劃分長句不同意義部分,根據(jù)時間先后、邏輯順序等拆分成若干流水短句。
例7:大人們邊吃魚邊喝酒,我和娜拉在河岸上賽跑。我們像兩只兔子,給雪地留下一串串密集的腳印。
譯文:The adults ate fish and drank while Nora and I raced each other along the shore, leaving queues of dense paw prints like a pair of hares.
原文一共四個短句,前兩句為并列邏輯,于是徐穆實用“while”連接。原文后兩句是對第二句的情形描述,譯者轉(zhuǎn)換成伴隨狀語,表示留腳印的動作是伴隨著賽跑這一動作發(fā)生。譯文句子長而不雜亂,不僅與原文內(nèi)容一致,而且準(zhǔn)確表達出原文的邏輯關(guān)系。
漢英句法的對比研究在翻譯中十分關(guān)鍵,影響著譯文是否通暢地道。研究結(jié)果的有效表達是避免譯文生硬、晦澀、冗長的關(guān)鍵。譯者要充分了解英漢句法的異同點,將原文結(jié)構(gòu)靈活轉(zhuǎn)換為英語常用表達結(jié)構(gòu),增加譯本的可讀性。
四、結(jié)語
翻譯是一種典型的對比分析訓(xùn)練。譯者在英譯過程中,需在理解原文內(nèi)涵前提下,對比分析、靈活轉(zhuǎn)變漢語語言形式。少數(shù)民族文學(xué)作品英譯本呈現(xiàn)出以目的語讀者和文化為導(dǎo)向的趨向。一個民族的語言承載著該民族的文化,這決定文化對比往往不孤立進行,譯者進行語言其他方面對比時不可避免地需要考慮文化異同,最終目的是使譯文整體效果貼合目的語特色。
參考文獻:
[1]陳珞瑜.中國少數(shù)民族文化外譯的文體樣本分析:以《中國各民族》為例[J].民族翻譯,2017(2):18-26.
[2]馬國凡.成語[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1997.
[3]吳芳.漢俄成語對比及翻譯[D].黑龍江大學(xué),2003.
[4]汪曉莉,康嘉琦.中國少數(shù)民族文學(xué)走出去翻譯路徑探析:以茅盾文學(xué)獎作品為例[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報,2023(4):27-33,107.