999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下愛國主義電影字幕英譯研究
——以《長津湖》為例

2024-01-05 19:48:34應小寒
長春大學學報 2023年9期
關鍵詞:生態語言文化

劉 媛,應小寒

(西安科技大學 人文與外國語學院,西安 710600)

2017年以來,愛國主義電影迅速發展,涌現出《建軍大業》《戰狼》《八佰》等多部雄渾大氣、匠心獨運的文藝作品。隨著新時代核心價值觀的積極倡導,愛國主義電影已經成為當下中國電影市場旗幟鮮明、特征顯著的一種電影類型。與一般的電影作品不同,愛國主義電影承載著傳達國家主流意識形態、弘揚中華民族精神的重任,其傳播與社會主義核心價值觀的落地息息相關。因此,推動愛國主義電影的傳播具有重要的現實意義。

2021年9月30日,愛國主義電影《長津湖》一經上映,就引起多方熱議,成為當日票房冠軍。此后一路高歌,拿下了中國影史票房冠軍,并于11月19日開始在美國上映。這是中國電影史上的一大奇跡,也是介紹中國軍人、樹立中國形象的良機。但因中美兩國語言、文化、地域和審美的差異,這次中國電影“走出去”顯得異常艱難。此時,作為溝通樞紐,字幕翻譯顯得尤為重要。電影觀賞過程中,字幕翻譯的整合度關乎受眾對電影的感受。而生態翻譯學能夠為整合出適應選擇度高的字幕翻譯提供方法論的指導,實現“翻譯群落”之間的互通,使譯文、原文、受眾等各因素間形成相對和諧統一的關系。從生態學視角來研究翻譯,擴展了兩者的共享空間[1],為譯介提供了全新的視角,為中國電影的海外傳播提供了助力。因此,本文選擇生態翻譯學的角度,以電影《長津湖》的字幕翻譯為研究對象,著重分析譯者在創作字幕翻譯過程中,從語言維、文化維、交際維等不同維度作出的適應性選擇轉換策略及其所呈現的藝術效果。

一、愛國主義電影《長津湖》

《長津湖》是由北京博納影業集團有限公司和八一電影制片廠等聯合攝制,陳凱歌、徐克和林超賢聯合監制、導演,吳京、易烊千璽主演的抗美援朝電影。該影片以抗美援朝戰爭中最慘烈的長津湖戰役為背景,以中國人民志愿軍第九兵團英雄連“第七穿插連”和兄弟部隊的行動為主線,講述了志愿軍戰士如伍千里、伍萬里、梅生和雷公等在極為寒冷的條件下堅守陣地、奮勇殺敵,收復三八線以北大部分地區,扭轉了整個朝鮮戰爭局勢并為長津湖戰役做出重要貢獻的感人故事。

目前,該影片已在多國上映,其具體票房可參見表1。由表1可知,電影《長津湖》在國外地區的上映并不理想,絕大部分的票房都來自于國內民眾。可見,該部影片“走出去”的進程并不順利。筆者認為或與其字幕翻譯有些許關聯。基于此,本文將從生態翻譯學的視角,分析愛國主義電影《長津湖》字幕翻譯中語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換策略,以判斷字幕翻譯是否影響《長津湖》海外傳播的原因,厘清其“走出去”過程中可能存在的問題。

二、生態翻譯學的基本內涵

生態翻譯學由胡庚申教授于2001年創立,涉及生態學和翻譯學兩個領域。這是一種以東方生態智慧為依托,從新生態主義視角研究翻譯的喻指和實指,探索、發掘翻譯活動和翻譯文本中的生態理性及生態意義的研究范式。其主要目標是用生態化的世界觀及方法論統領和觀照翻譯行為及翻譯研究。換言之,生態翻譯學是一種從新生態主義視角綜述翻譯的研究范式,意在為人類的生態文明進步而“譯有所為”[2]。同時,生態翻譯學也是一種革命性、建構性和闡釋性的翻譯范式[3]。其三大核心理念可歸納總結為“翻譯即文本移植”“翻譯即適應選擇”“翻譯即生態平衡”[4],基本涵蓋了翻譯研究的“譯本”“譯者”“譯境”的整體[5]。翻譯適應選擇論是生態翻譯學的基礎性理論。此項理論研究分析作為人類活動的翻譯行為與“適者生存”的自然規律間存在廣泛適用的關聯性和共通性。在進化論“適應/選擇”學說理論的指導下,不斷探求“翻譯生態環境”內譯者適應與選擇行為中存在的內在聯系、基礎特征及潛在規律等,從“適應”和“選擇”的角度,詳細論述和構筑了一個以譯者為中心、多種因素共同作用的適應選擇理論。

生態翻譯學的翻譯方法可簡要概述為“三維轉換”,即譯者在創作譯文過程中在語言、文化和交際三個維度適應翻譯生態以及翻譯環境的聯動效應[6]。生態翻譯與翻譯生態不同[7]。具體來說,翻譯生態主要指翻譯的生態環境,而生態翻譯是指基于原文的生態結構,對計劃翻譯的各類作品作出選擇,并通過在翻譯過程中遵循原作固有的生態結構這一方式在另一種語言中再現[8]。簡而言之,生態翻譯重視翻譯過程中譯者的主體性。但同時,其對盲目追求對原文的被動的“忠實”起著抑制的作用[9],即譯者在對原文本進行改寫和重新再造的過程中,發揮的自由度是有限的。譯者須以原語文本為基礎,從原文的閱讀和理解出發,并充分考慮目的語所處的生態環境,發揮譯者的主體性,整合出適應選擇度高的譯文。

基于此,從生態翻譯學的角度分析電影《長津湖》中的字幕翻譯策略,有助于從整體上把握《長津湖》的翻譯方向,進而從整體到局部分析其字幕的翻譯細節,了解其可能存在的問題。

三、《長津湖》字幕翻譯的“三維轉換”

字幕是電影或電視劇中人物對話的轉寫,與畫面同步呈現[10]。字幕翻譯指對視聽文本進行文字轉錄和翻譯[11],是電影的重要組成部分,關乎著其對外傳播的進程。而譯者則是翻譯過程中一切矛盾的“總和”[12],每位譯者翻譯之初就肩負著使命。在進行字幕翻譯時,譯者不僅需要考慮語言本身的轉化,還需要關注中外文化方面的異同,思考原語作者的交際意圖,進而創作出整合度更高的譯文。鑒于此,下面就《長津湖》中的三維轉換進行探討和分析。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯活動過程中在不同方面、不同層次上對語言形式作出的適應性選擇轉換[12]。電影敘事是開放而流動的[13]。電影中人物對話具有口語化和瞬時化兩重特點,有時字幕轉換速度極快,往往在幾秒之間。這就要求字幕翻譯語言簡潔明晰、通俗易懂,使目的語觀眾在聽不懂配音的情況下,能看懂角色對話,從而不影響劇情理解。因此在翻譯操作層面,譯者經常對單詞、語序、句子等進行調整。

例1:大哥說,我們把該打的仗都打了,不讓你打。

譯文:Baili said,“ he and I fought enough for our family. You don’ t have to join the army.”

本句話中,譯者將“大哥”和“我們”分別翻譯為Baili和he and I。此處翻譯屬于單詞層面的調整。譯者之所以作此改動,涉及中西方道德觀念的差異。中華價值觀認為群體高于個體,強調個人對他人、社會甚至自然界所負有的責任,體現出強烈的責任意識。而在西方主流文化中,則十分重視個人權利的優先性,認為人權是個人對國家和政府提出的道德以及政治要求,更多涉及政府的責任和義務。這一差異也體現在親屬稱謂上,中國多采用“數字+哥/姐/姨/舅/嬸/叔”的方式,如大哥、二姐、三姨等;而西方人則多直呼其名或采用“aunt/uncle+名字”的方式,如Nancy、Tom、Uncle Jack等。因此,譯者將“大哥”直接翻譯為Baili。同時,譯者采用化抽象為具體的翻譯策略,將“我們”翻譯作he and I,此舉恰如其分地體現了西方倡導人權、崇尚自由的理念。彰顯了“我們”中所包含的兩個個體he和I,體現了西方人的個體意識。

例2:幾十萬老百姓的孩子,一道命令就上了戰場,我毛岸英有什么理由不去?

譯文:Hundreds of thousands of civilians’ children are going off to war on one command. Why shouldn’ t I go?

英漢語言存在諸多差異。最突出的差異體現在:英語講求形合,漢語則注重意合。因此,英語多規則,講求主謂賓定狀補一詞不差;漢語多隨性,多求通暢達意。原文的漢語句子,三個短句組成了一個長句。此句前兩個短句若按英語語序,主語應是“幾十萬老百姓的孩子”,謂語和賓語分別是“上了”“戰場”,而“一道命令”應為狀語,按照英語語言習慣,狀語應該位于句首或者句尾,因此,譯者翻譯過程中對語序作了調換。而譯者之所以令后半句單獨成句,則是為了強調毛岸英從軍意愿的強烈。由此可知,在字幕翻譯中,英漢語句的長短及其句式并非一成不變,譯者在處理過程中可結合當下語境及具體需求,充分發揮主觀能動性,對句子進行適度處理。

例3:打得一拳開,免得百拳來。

譯文:Throw out one punch now to avoid a hundred punch in the future.

原文是毛澤東同志在軍事會議上的重要講話,點出了朝鮮戰爭的意義。該句子前后半句話在語義上分別體現現在和未來的概念,即中國若現在一鼓作氣將美帝侵略者打敗,就可以敲山震虎,震懾包括美帝在內的覬覦中國的其他國家,防止未來他們對中國發起侵略戰爭。因此,在詞語層面,為準確表達這層含義,譯者在譯文中增譯了now和in the future兩個表示時間的狀語。同時,為體現出震懾的作用,譯者使用祈使句以增強該句話的語氣。

總之,不同語言有著不同的表現形式,只有完好的語言形式方能展現完整的語言信息。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩者分屬不同的語言體系,在表現形式上也千差萬別。因此,在字幕翻譯過程中,譯者應密切關注并甄別語言形式間的異同,刪繁就簡,去粗取精,以求完整地展現原語傳達的信息,避免因原語和譯語語言形式不同而造成觀眾信息獲取上的不對稱。

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡述[13]。不同的國家其地域和文化不同,認知亦有偏差。在翻譯過程中,譯者需有文化意識,理解翻譯是跨越語言跨越文化的信息交流過程[14],了解并關注原語和目的語文化在性質和內容上存有的差異,并在翻譯活動中弱化這種差異,從而避免觀眾因腦海內固有的文化觀點而曲解原文,造成信息交流無法順利實現。值得注意的是,譯者在進行原語與譯語間語言轉換的同時,也應當密切關注該語言所在的整個文化系統,二者之間相輔相成。

例4:所以你是真不應該去啊,伢子。

譯文:That’ s why you really should’ t go,son!

方言是各個地域獨有的語言,具有濃厚的文化內涵。若無深厚的文化積淀,想要準確理解頗為不易。因此,譯者在翻譯過程中,對方言翻譯需要慎之又慎。例4是毛岸英申請做彭德懷第一個士兵時,彭元帥的回答。句中“伢子”是湖南方言,是指小孩,一般是長輩對晚輩比較親切的稱呼。《太平天國歌謠》亦曾記載:“九歲伢子哈哈笑,抱住太平軍不讓走。”從上下文看,這句方言是為了表示彭元帥與岸英關系的親密,同時突出毛岸英能作出從軍決定的不易。如果直接翻譯成yazi或者是AnYing就不大合適了,而son在英語中是“兒子”的意思,譯者在譯文中采用son這個單詞,與原文的“伢子”有異曲同工之妙。

例5:(1)他不識逗,差不多就行了。

譯文:He’s too serious. Stop teasing him.

(2)來呀,瓜娃子。

譯文:Come on,little brat.

例5是炮兵營兩位士兵與伍萬里的對話,句中士兵稱呼伍萬里“瓜娃子”。“瓜娃子”一詞通常是川渝地區人們常說的一種口頭禪,貶大于褒,一般指罵人傻瓜。最早見諸1930年唐樞編纂印刷的《蜀簌》“瓜娃子有瓜福”“瓜娃子頭上有青天”。這里士兵如此稱呼想表達的主要有兩層意思:一是伍萬里年紀小,二是伍萬里本領低。而brat在牛津字典里指的就是沒有規矩的人、頑童,正好用來指代此時初入軍營的伍萬里,一語雙關,既表明伍萬里年紀小、心性未定,又突出其不敬上司、毫無軍紀的個性特點。與電影后半段經歷戰火、飛速成長的伍萬里形成鮮明對比,強調了戰爭的殘酷和中國軍人的無私無畏。但同時,也弱化了中國軍人的光環,使大眾了解到,并非每一個軍人生來都是無堅不摧、擁有鋼鐵般意志的。他們也曾是少年,也曾意氣風發、嬉笑打鬧,是罪惡的戰爭讓他們不得不扛起槍桿子,變成了保家衛國、吃苦不喊累的軍人。從而進一步激起人們對戰爭的反感,對戍衛邊防戰士的贊美。

文化差異是翻譯過程中常見而又不容忽視的問題,無數譯者在文化差異問題前折戟而歸。奈達曾指出,“翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假設所導致的”[15]。當代譯者,應對此問題尤為重視。在不斷提升自身能力素養的前提下,進一步了解原語國家及譯語國家的文化,打破文化差異上的藩籬,才能助力中國文化走出去。

(三)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換[12]。即在翻譯活動中,譯者除了需要關注語言信息的內在轉換和文化內涵的相互傳遞之外,還需將選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原語文本的交際意圖能否在譯文中體現。

例6:抗美援朝,保家衛國!

譯文:Resist U.S. aggression and aid Korea. Defend our country!

“抗美援朝,保家衛國”是朝鮮戰爭的核心要義,此句涉及中國、美國和朝鮮三個國家。眾所周知,字幕英譯的受眾多為英美國家的民眾,因此譯者在英譯的時候必須十分小心,重點關注句子的交際意圖,避免引起英美國人不必要的誤會,進而質疑該史實的真實性。因此,譯文中譯者增譯了單詞aggression,一語雙關,表達了雙層交際意圖。一是明明白白地告訴觀眾,中國受到了侵略,不得不反擊,救援朝鮮,保衛國家;二是抗美援朝戰爭是正義的戰爭。由此可以看出:翻譯但凡涉及國別,就不再只是一個簡單的翻譯問題,而會立刻上升為政治問題。就如我國軍歌翻譯曾經出現過的一個烏龍事件。軍歌歌詞中的“殺殺殺”本意是展示中國軍人神采飛揚的風貌和一往無前的氣勢,但在翻譯過程中,由于譯者只關注了語言維上的對等,忽略了文化維和交際維上的對等,所以譯成了“kill,kill,kill”。這一翻譯,使當時不了解情況的國家認為中國是個嗜殺、喜好侵略的國家,對中國形象造成了嚴重的破壞。所幸該錯誤如今已經得到了糾正。

例7:(1)看什么看啊。

譯文:Why are you looking at?

(2)大閨女啊,還怕看?

譯文:why?Are you shy?

例7是伍萬里初到炮兵營時,炮兵營士兵與伍萬里的對話。“大閨女”在《新華字典》中有兩層含義,一指未出嫁的女子,二指女兒。此處士兵用“大閨女”暗指伍萬里行為舉止不夠灑脫,扭扭捏捏。為使觀眾獲知這層含義,譯者調整了整句話語序,摒棄直譯,采取意譯的方式,并且連用兩個問號加強語氣,力圖使觀眾了解初入軍營的伍萬里的青澀面貌。同時,也向觀眾傳達出一個訊息:中國軍人或是中國人之間,偶爾也會有爭吵,也會有矛盾。因此,待觀眾看到電影后半部分,伍萬里與士兵一起團結合作、共御外敵時,就會猛然意識到,無論之前有什么矛盾,在大是大非面前,中國人總能摒棄前嫌、團結協作、解決問題。

例8:女兒問我,為什么爸爸要去打這場仗。這場仗我們不打,就是我們的下一代要打。我們出生入死,就是為了讓他們不打仗。

譯文:My daughter asked me,“Daddy,why must you fight this war?” If we don’t fight this war,our next generation will have to fight it. We are risking our lives to win them a peaceful life.

例8是指導員梅生回復伍千里的話,也是對那些至今還在疑惑“為什么朝鮮戰爭非打不可”的最好回答。原文中的“我們出生入死,就是為了讓他們不打仗”一語雙關,要表達的并非只是不打仗這一層含義,更多的是指讓下一代過上和平安定的生活,能夠生活在沒有硝煙和戰爭的環境。考慮到這層交際意圖,譯者摒棄了直譯、采取意譯的手法,將“不打仗”直接翻譯成win a peaceful life,即“贏得和平的生活”。并將兩個短句合并為一個長句,用固定句式“risk one’s life to do sth.”連接前后文,既言簡意賅又意蘊豐富。

電影字幕翻譯,需要進行翻譯的不僅僅是表面的字幕,更是電影背后需達到的交際意圖。翻譯過程中,譯者應充分發揮主觀能動性,在理解電影字幕的前提下,深入探究,了解每一個電影故事,追尋其背后的交際意圖,如此方能整合出適應選擇度更高的譯文。

四、結語

當前,中國經濟蓬勃發展,已成為僅次于美國的世界第二大經濟體。占據文化軟實力高地,對我國在綜合國力競爭中處于不敗之地十分關鍵。電影作為文化輸出的主要方式之一,在綜合國力的競爭中扮演著重要角色。而字幕翻譯作為溝通的橋梁,其重要性不容忽視。從生態翻譯學的視角來看,電影《長津湖》的字幕翻譯已經形成了一個相對和諧統一的翻譯生態環境,充分體現了“譯者中心”的翻譯理念,強調了譯者的主觀能動性,遵循了多維度適應和適應性選擇的翻譯原則,踐行了原語系統和目標語系統的適應性選擇轉換,整合出了適應選擇度高的譯文。且譯文總體通暢流利、表達明晰,符合原語讀者和目標語讀者的期待。可見,生態翻譯學為電影研究提供了新方法、新路徑,為講好中國故事、傳播好中國故事,展示真實、立體、全面的中國帶來了新希望。期待未來生態翻譯學的研究視角不斷深入,廣度不斷拓寬,進行諸如翻譯生態環境、生態范式、關聯序列、生態理性、譯者主體性等方面的研究。希冀未來我國更多學者能夠豐富字幕翻譯研究,提高譯文的整合度,為中國電影注入新的活力,從而將中國文化軟實力成功輸出[16],為中國文化“走出去”提供助力。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产噜噜在线视频观看| 日本午夜精品一本在线观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 欧美黄网在线| 日韩精品少妇无码受不了| 欧美自慰一级看片免费| 午夜福利亚洲精品| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲日本精品一区二区| 在线国产资源| 19国产精品麻豆免费观看| 国内精品久久久久久久久久影视 | 日韩毛片基地| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲天堂福利视频| 国产精品成| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美成人午夜影院| 国产日本欧美在线观看| 黄色网页在线观看| 国产免费黄| 久久无码免费束人妻| 欧美日韩中文字幕在线| 狂欢视频在线观看不卡| 青青草国产精品久久久久| 亚洲码在线中文在线观看| 日本在线国产| 午夜精品福利影院| 波多野结衣久久精品| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲综合久久成人AV| 午夜不卡视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 2021国产乱人伦在线播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美人与牲动交a欧美精品| 99精品免费在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 91精品国产福利| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日本妇乱子伦视频| 精品成人一区二区| 日韩av无码精品专区| 视频二区欧美| 91色综合综合热五月激情| 亚洲免费毛片| 国产美女91呻吟求| 97久久超碰极品视觉盛宴| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 国内精品久久久久鸭| 一级毛片在线播放| 成人免费一区二区三区| 国产97视频在线观看| 亚洲欧美日韩视频一区| 久久久精品无码一区二区三区| 毛片手机在线看| 日本在线免费网站| 国产一级毛片yw| 亚洲热线99精品视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产一级毛片网站| 女人爽到高潮免费视频大全| 波多野一区| 五月婷婷导航| 国产成人免费观看在线视频| 91九色国产porny| 婷婷亚洲天堂| 九色综合伊人久久富二代| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产一区二区网站| 91久久国产热精品免费| 一本色道久久88| AV色爱天堂网| 一本大道视频精品人妻| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲精品你懂的| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产成人1024精品| 久热这里只有精品6|